"وجود قواعد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • existencia de normas
        
    • existen normas
        
    • ausencia de normas
        
    • presencia de bases
        
    • hay normas
        
    • contar con normas
        
    • había normas
        
    • existir normas
        
    • establecer normas
        
    • haber reglas
        
    • existencia de bases de
        
    • existían normas
        
    • existieran normas
        
    • existencia de reglas
        
    • constituyeron las bases
        
    Sin embargo, el orden inherente a la existencia de normas jurídicas resultará insuficiente a menos que haya, al mismo tiempo, un sistema institucional coherente y adecuadamente estructurado. UN بيد أن النظام المتأصل في وجود قواعد قانونية غير كاف إذا لم يتواجد معه نظام مؤسسي موضوع على نحو سليم ومتماسك.
    Además, se justifica a ese nivel por la existencia de normas sobre prueba que obligan a dar traslado de toda la documentación y permiten el interrogatorio. UN غير أن الدقة على هذا المستوى يبررها وجود قواعد للبينات التي تفرض اﻹبلاغ عن جميع الوثائق والتي تسمح بالاستنطاق.
    Los debates revelaron que existen normas divergentes en el orden jurídico internacional y que faltan instrumentos para resolver los conflictos que pueden surgir. UN وبينت المناقشات وجود قواعد متنازعة في النظام القانوني الدولي، وعدم وجود آليات لحل النزاع المحتمل.
    La falta de divulgación de la información puede ser un ejemplo de la ausencia de normas internas satisfactorias para fijar los sueldos. UN وقد يوضح غياب هذا الكشف عدم وجود قواعد داخلية محكمة لتحديد المكافآت.
    Además, la presencia de bases y tropas militares extranjeras en otros países es una violación de la soberanía y la integridad territorial de esas naciones. UN علاوة على ذلك، إن وجود قواعد عسكرية وقوات أجنبية في بلدان أخرى انتهاك لسيادة هذه الدول وسلامتها اﻹقليمية.
    Si los niños siguen siendo víctimas de la explotación, no es porque no hay normas para protegerlos, sino porque estas normas no se aplican debidamente, a nivel nacional e internacional. UN فإذا كان اﻷطفال لا يزالون يعانون من الاستغلال، فليس ذلك لعدم وجود قواعد تحميهم ولكن ﻷن هذه القواعد لا تنفذ بالدرجة الكافية على الصعيدين الوطني والدولي.
    La Sra. Hampson respondió a la cuestión de la importancia atribuida por el delegado a la necesidad de contar con normas vinculantes haciendo notar que los mecanismos internacionales no tenían poderes coercitivos. UN ورداً على تشديد عضو الوفد على ضرورة وجود قواعد ملزمة، لاحظت السيدة هامبسون أن الآليات الدولية لا تتمتع بأي سلطة قسرية.
    La seguridad se basa en la confianza, y la confianza conlleva la existencia de normas internacionales reconocidas, convenidas por la mayoría y respetadas. UN وينبني اﻷمن على الثقة. وتفترض الثقة وجود قواعد دولية معترف بها، مقبولة ومحترمة من أكبر عدد ممكن.
    Sin embargo, la existencia de normas divergentes respecto de las mismas cuestiones no propiciará el establecimiento de un órgano jurisdiccional penal eficaz. UN ومع ذلك، فإن وجود قواعد متباينة بشأن نفس المسائل لن يؤدي إلى اختصاصات جنائية فعالة.
    Si bien no se puede legislar la buena fe, la existencia de normas claras obliga a las partes a actuar responsablemente. UN وبالرغم من عدم إمكانية تقنين حسن النية، فإن وجود قواعد واضحة قد يجبر اﻷطراف على التصرف بتعقل.
    La impunidad se ve igualmente respaldada por la existencia de normas jurídicas, procedimientos y jurisdicciones especiales que se aplican a las fuerzas de seguridad. UN وساعد وجود قواعد وإجراءات ومنتديات قانونية خاصة للقضايا ذات العلاقة بقوات أمن الدولة على زيادة فرص اﻹفلات من العقاب.
    En efecto, el artículo 33 deja a salvo la existencia de normas de derecho internacional general que puedan ser aplicables a pesar de no estar previstas expresamente en el proyecto. UN فالمادة 33 تنص عمليا على وجود قواعد للقانون الدولي العام يمكن تطبيقها حتى وإن كانت غير مذكورة صراحة في مشروع المواد.
    Pero, también estos actos pueden producir efectos jurídicos indirectos como los que contribuyen a la formación o a la confirmación de la existencia de normas de origen consuetudinario o a la formación de los principios generales de derecho. UN بيد أن تلك الأفعال يمكن أن تحدث أيضا آثارا قانونية غير مباشرة ومنها على سبيل المثال الأفعال التي تسهم في تشكيل أو تأكيد وجود قواعد عرفية أو في تشكيل مبادئ قانونية عامة.
    Si bien existen normas y mecanismos, hay una laguna importante en lo que se refiere a la aplicación. UN ورغم وجود قواعد وآليات، هناك ثغرة كبيرة في التنفيذ.
    Ello obedece en parte a la ausencia de normas internacionales comunes para la importación, exportación y transferencia de armas convencionales en general. UN وهذا مرده جزئياً إلى عدم وجود قواعد دولية مشتركة لاستيراد الأسلحة التقليدية عموماً وتصديرها ونقلها.
    16. La presencia de bases de fuerzas militares internacionales en zonas urbanas, como Kabul y algunas capitales de provincia, sigue constituyendo una preocupación importante. UN 16- ولا يزال وجود قواعد القوات العسكرية الدولية في المناطق الحضرية، مثل كابل وبعض عواصم الولايات، يشكل مثار قلق رئيسي.
    Si bien no hay normas específicas relativas a los derechos reproductivos, el Gobierno ejecuta programas de planificación de la familia basados en el respeto a la vida y la libertad de elegir ser o no beneficiario de esos servicios. UN وبالرغم من عدم وجود قواعد محددة تتصل بحقوق اﻹنجاب، فإن الحكومة تنفذ برامج لتنظيم اﻷسرة تستند إلى احترام الحياة وحرية الاختيار فيما يتصل بالحصول على هذه الخدمات.
    Lo ideal sería contar con normas y prácticas internacionales apropiadas. UN الشيء الأمثل هو وجود قواعد وممارسات دولية ملائمة.
    Ante el tribunal, el fiscal no negó que los interrogatorios hubiesen tenido lugar tarde por la noche, señalando que no había normas que reglamentaran las horas de trabajo del tribunal. UN وفي المحكمة، لم ينكر ممثل اﻹدعاء أن عمليات الاستجواب قد جرت في ساعة متأخرة من الليل وأشار إلى عدم وجود قواعد منظمة لساعات عمل المحكمة.
    Algunas delegaciones defendieron que al no existir normas mundiales equitativas, la mundialización había aumentado la capacidad de los ricos para promover sus intereses en detrimento de los pobres, en especial en las esferas del comercio, las finanzas y la tecnología. UN وذكر بعض الوفود أنه بالنظر إلى عدم وجود قواعد عالمية عادلة، زادت العولمة قدرة الأثرياء على ترجيح مصالحهم على حساب الفقراء، خاصة في مجالات التجارة والتمويل والتكنولوجيا.
    También se destacó la dificultad de establecer normas consuetudinarias sobre la materia. UN ووُجه الانتباه أيضا إلى صعوبة إثبات وجود قواعد عرفية بشأنه.
    4) ¿Debe haber reglas sobre el tiempo, es decir, el plazo para que los receptores traten los datos, etc.? UN ٤- هل ينبغي وجود قواعد بشأن التوقيت، مثلاً الوقت الذي ينبغي خلاله لمتلقي الرسالة أن يعالجوا البيانات، إلخ؟
    Otros países mencionan la existencia de bases de datos o la posibilidad de recurrir al sistema de información geográfica para obtener la información pertinente. UN وتذكر بعض البلدان الأخرى وجود قواعد بيانات أو توفر إمكانية اللجوء إلى نظام المعلومات الجغرافية للحصول على المعلومات ذات الصلة.
    25. La mayoría de los Estados que respondieron señalaron que se tenía debidamente en cuenta la necesidad de tratar a los migrantes en forma digna y de brindarles atención, así como la de efectuar el procedimiento de repatriación en condiciones de seguridad y de trato humanitario, incluso si no existían normas expresas para la repatriación de los migrantes objeto de tráfico ilícito, como era el caso en Finlandia y los Países Bajos. UN 25- وقد أبلغ معظم الدول المستجيبة بأنه يولى الاعتبار المناسب لموضوع معاملة المهاجرين بكرامة ورعاية والقيام بعملية الإعادة بطريقة آمنة وإنسانية، حتى في حال عدم وجود قواعد محدّدة بشأن إعادة المهاجرين المهرَّبين، كما هي الحالة في فنلندا وهولندا.
    En su formulación actual, el proyecto de artículo 17 da la impresión de que bastaría con que existieran normas especiales de derecho internacional para que no se aplicara el régimen general de la protección diplomática. UN ومشروع المادة 17 بصيغته الحالية يوحي بأن وجود قواعد خاصة في القانون الدولي يكفي لاستبعاد النظام العام للحماية الدبلوماسية.
    En los proyectos de artículos habrá que incluir la salvedad de la existencia de reglas especiales. UN وسيتعين إدراج حكم بشأن وجود قواعد خاصة في مشاريع المواد.
    Después de la guerra, y hasta el decenio de 1970, la principal fuente de empleo la constituyeron las bases militares del Departamento de Defensa de los Estados Unidos, que ofrecían oportunidades sobre todo en los sectores de la construcción y los servicios. UN وبعد الحرب وحتى السبعينات تولدت العمالة أساسا عن وجود قواعد عسكرية تابعة لوزارة الدفاع بالولايات المتحدة، وفرت أعمالا معظمها في قطاعي التشييد والخدمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus