Los padres tienen derecho a recibir información comprensible y sustancial que les permita tomar decisiones sobre la educación de sus hijos. | UN | وللآباء الحق في الحصول على معلومات شاملة وجوهرية يستندون إليها في اتخاذ قراراتهم بشأن تعليم أبنائهم. |
Se trata de una cuestión compleja y sustantiva en la que se han producido muchos acontecimientos, tanto técnicos como políticos. | UN | وهذه مسألة معقدة وجوهرية حدثت بشأنها تطورات عديدة تقنية وسياسية على السواء. |
Muy pocos estudios y evaluaciones parecían tener componentes específicos y sustanciales de fomento de la capacidad. | UN | ويبدو أن لعدد قليل من الدراسات والتقييمات عناصر محددة وجوهرية فيما يتعلق ببناء القدرات. |
Esta abstención se debe a razones de forma y de fondo. | UN | ويرد امتناعها عن التصويت إلى أسباب شكلية وجوهرية. |
También dio las gracias a todas las delegaciones por sus observaciones penetrantes y sustantivas que se analizarían atentamente. | UN | وأعرب عن شكره أيضا لجميع الوفود على ما أبدته من تعليقات متبصرة وجوهرية وقال إنها ستدرس بإمعان. |
El fin de la guerra fría ha dado lugar a cambios profundos y fundamentales en las relaciones internacionales. | UN | فانتهاء الحرب الباردة أحدث تغيرات عميقة وجوهرية في العلاقات الدولية. |
De forma colectiva, durante varios años nos hemos negado la oportunidad de celebrar debates genuinos y sustantivos en este foro. | UN | ولقد حرمنا أنفسنا جميعا لعدد من السنوات من فرصة عقد مناقشات حقيقية وجوهرية في هذا المحفل. |
Esa libertad es esencial y fundamental para los seres humanos para poder disfrutar de otras libertades, tales como la libertad para vivir sin temor y la libertad para vivir en dignidad. | UN | وهذه الحرية أساسية وجوهرية للبشر حتى يتمتعوا بالحريات الأخرى، مثل التحرر من الخوف وحرية العيش في كرامة. |
Sólo si se pone a disposición de los Estados Miembros un documento sumamente útil, completo y sustantivo podrán ellos analizar a fondo la labor del Consejo. | UN | ولن تتمكن الدول الأعضاء من تقييم عمل المجلس بعمق إلا إذا توفرت لها وثيقة مفيدة وكاملة وجوهرية. |
43. Los países que colaboran al desarrollo reafirmaron que había que aumentar de forma significativa y sustancial el nivel agregado y mejorar la calidad del apoyo externo proporcionado a los países menos adelantados. | UN | ٣٤ ـ وأكد الشركاء في التنمية من جديد أنه ينبغي توفير زيادة كبيرة وجوهرية في المستوى الاجمالي للدعم الخارجي ﻷقل البلدان نموا وتحسين نوعية هذا الدعم. |
Además, el cómplice debe prestar una asistencia que contribuya de manera directa y sustancial a la comisión del crimen, por ejemplo, facilitando medios que permitan al autor cometer el crimen. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الشريك في الجريمة يجب أن يقدم نوع المساعدة الذي يُسهم بصورة مباشرة وجوهرية في ارتكاب الجريمة، مثلاً عن طريق توفير الوسيلة التي تمكﱢن مرتكب الجريمة من ارتكابها. |
Su labor normativa sigue siendo importante y sustantiva. | UN | وتظل جهودها لوضع القواعد والمعايير هامة وجوهرية دائما. |
El Instituto participó de forma activa y sustantiva en actos internacionales organizados por el sistema de las Naciones Unidas en los planos regional y nacional. | UN | وشارك المعهد مشاركة نشطة وجوهرية في المناسبات الدولية التي نظمتها منظومة الأمم المتحدة على الصعيدين الإقليمي والوطني. |
Esa posición resulta alentadora, pero ha de ir seguida de medidas concretas y sustanciales. | UN | وهذا الموقف مشجع ولكنه يجب أن تتبعه تدابير ملموسة وجوهرية. |
Lograr resultados positivos y sustanciales en la Comisión es todavía más importante debido a la falta de progresos tangibles en otros foros de desarme. | UN | وتحقيق نتائج إيجابية وجوهرية في الهيئة أكثر أهمية في ضوء عدم إحراز أي تقدم ملموس في إطار محافل نزع السلاح الأخرى. |
Por motivos de procedimiento y de fondo, la mayoría de los representantes gubernamentales, si no todos, objetaron esta opinión. | UN | ولأسباب إجرائية وجوهرية في أغلبها، إن لم يكن جميعها، عارض ممثلو الحكومات هذا الرأي. |
356. En la nueva revisión del párrafo 4 se incluyen nuevas normas de forma y de fondo referentes sobre todo a la determinación en el tribunal competente. | UN | 356- والفقرة 4 في صيغتها المنقحة تشمل ضوابط إجرائية وجوهرية أيضا تتعلق بصفة أساسية بتحديد المحكمة المختصة. |
También dio las gracias a todas las delegaciones por sus observaciones penetrantes y sustantivas que se analizarían atentamente. | UN | وأعرب عن شكره أيضا لجميع الوفود على ما أبدته من تعليقات متبصرة وجوهرية وقال إنها ستدرس بإمعان. |
Las organizaciones y los mecanismos internacionales pueden ofrecer aportaciones útiles y fundamentales a las naciones para que las examinen al efectuar estas evaluaciones. | UN | إن المنظمات والآليات الدولية يمكن أن تأتي بمدخلاتٍ نافعة وجوهرية تستعين بها الدول عند قيامها بتلك التقييمات. |
Por consiguiente, al mismo tiempo que se evalúa el desempeño del Consejo es imprescindible racionalizar los períodos de sesiones de examen del mecanismo a fin de asegurar que los Estados Miembros celebren debates más constructivos y sustantivos. | UN | ولذلك، لا بد، مع تقييم أداء المجلس، من ترشيد دورات استعراض الآلية لكفالة مناقشات بناءة وجوهرية بقدر أكبر. |
El papel de la UNCTAD era singular, toda vez que examinaba con ojo crítico todas las dimensiones del desarrollo y podía promover un debate equilibrado, útil y fundamental sobre la cuestión del espacio de políticas. | UN | وبيّن أن دور الأونكتاد فريد من نوعه، حيث إنه يلقي نظرة نقدية حيال التنمية بجميع أبعادها، وبإمكانه التشجيع على إجراء مناقشة منصفة ومفيدة وجوهرية بشأن مسألة حيز السياسات العامة. |
Durante las dos últimas semanas hemos disfrutado de un debate rico y sustantivo. | UN | لقد كانت المناقشة التي أجريناها خلال الأسبوعين الماضيين غنية وجوهرية في مضمونها. |
El Secretario General Adjunto de la UNCTAD dijo que el proceso del examen de mitad de período había sido completo, sustantivo y valioso, y constituía un claro ejemplo de la capacidad de la UNCTAD para cambiar y ajustar las prioridades y los métodos de trabajo. | UN | 4 - وقال نائب الأمين العام للأونكتاد إن عملية استعراض منتصف المدة كانت عملية دقيقة وجوهرية وغنية وشكلت مثالاً واضحاً على قدرة الأونكتاد على تغيير وتعديل الأولويات وأساليب العمل. |
Por tanto, las medidas para combatirlo y las iniciativas contra la pobreza son complementarias y esenciales para que triunfe la integración social. | UN | ولذلك، فإن السياسات المناهضة للتمييز والجهود الرامية إلى مكافحة الفقر مكمِّلة لبعضها البعض وجوهرية في مدى نجاح الإدماج الاجتماعي. |
Debía prestarse especial atención al párrafo 4 del Consenso de São Paulo para ayudar a los países menos adelantados a participar activa y sustancialmente en el sistema multilateral de comercio. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للفقرة 4 من توافق آراء ساو باولو التي تدعو إلى مساعدة أقل البلدان نمواً على الاشتراك بصورة نشطة وجوهرية في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Asimismo, debía prestarse especial atención a una cuestión tan importante y esencial como la de los países menos adelantados en la asignación de recursos extraordinarios. | UN | وهناك قضية هامة وجوهرية مثل قضية أقل البلدان نموا ينبغي أن تحظى أيضاً باهتمام خاص عند تخصيص التمويل اﻹضافي. |