"وحاجة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y la necesidad de que
        
    • y las necesidades
        
    • así como la necesidad
        
    • y una necesidad
        
    • y de la necesidad
        
    • con la necesidad
        
    • y la necesidad que tiene
        
    • y necesario
        
    • la necesidad que tienen
        
    Reconocemos la realidad de los desequilibrios que aún persisten en el poder mundial y la necesidad de que el Consejo de Seguridad refleje esta realidad. UN ونحن نقدر واقع استمرار أوجه الاختلال في القوة العالمية وحاجة مجلس اﻷمن الى أن يكون معبرا عن هذا الواقع.
    Insistió en la importancia de una buena legislación y la necesidad de que los ciudadanos ordinarios comprendan y sepan cómo utilizarla. UN وشدد على أهمية القوانين الجيدة وحاجة المواطنين العاديين إلى فهم ومعرفة كيفية استخدامها.
    También se han tenido en cuenta y han ayudado a proteger el interés fundamental de los compatriotas de Taiwán y las necesidades de desarrollo de Taiwán. UN وهذه السياسات والمقترحات قد راعت وساعدت في حماية المصلحة الأساسية لمواطني تايوان وحاجة تايوان إلى التنمية.
    En muchos casos, diversas circunstancias nacionales han generado en el sector público una situación permanente de gestión de crisis, así como la necesidad de establecer un marco propicio a un desarrollo humano estable y sostenible. UN وقد كان من شأن الظروف الوطنية المتنوعة أن ولدت، بالنسبة للعديد من الحكومات، حالة تتمثل بوجود إدارة دائمة لﻷزمات في القطاع العام وحاجة إلى وضع إطار لتنمية بشرية مستقرة ومستدامة.
    Pero la paz ya no es romance, es una realidad y una necesidad enormemente compleja que hay que afrontar con criterio eficiente y moderno. UN إلا أن السلم لم يعد رومانسيا. إنه واقع وحاجة ضروريــة ومعقدة الى أقصى حد، ويجب أن تدرس في ضوء معايير عصرية كفؤة.
    Esto es tanto más urgente en el contexto de la actual recesión económica y de la necesidad de que los países menos adelantados atenúen los efectos de la crisis económica y financiera mundial en sus economías. UN وذلك أمر ملح بصفة خاصة في سياق التراجع الاقتصادي الحالي وحاجة أقل البلدان نموا إلى التخفيف من وقع الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية على اقتصاداتها.
    Las fuentes de financiación del plan serán diversificadas, de acuerdo con la necesidad estimada de cada Estado, y entre ellas se incluirán las siguientes: UN تنويع مصادر تمويل الخطة حسب تقدير وحاجة كل دولة لتشمل:
    En lo que se refiere al equilibrio entre la justicia y la reconciliación, por poner un ejemplo, una sociedad que sale de un conflicto debe sopesar la necesidad de las víctimas de que se haga justicia y la necesidad que tiene la sociedad de unirse y restañar las heridas. UN وفيما يتعلق بتوازن العدالة والمصالحة، على سبيل المثال، يتعين على المجتمع الذي هو بصدد الخروج من صراع أن يوازن بين احتياج الضحايا إلى العدالة وحاجة المجتمع إلى أن يكون وحدة واحدة وأن يتمكن من طي صفحة الماضي.
    Esta formación incluía un módulo de capacitación sobre la violencia por razón de género y la necesidad de que la policía tuviera en cuenta consideraciones relacionadas con las cuestiones de género. UN وشمل هذا التدريب نموذجاً تدريبياً يتعلق بالعنف الجنساني وحاجة الشرطة إلى مراعاة الاعتبارات الجنسانية.
    Destacó la importancia de la opinión pública y la necesidad de que las poblaciones de los Estados que aplicaban medidas coercitivas unilaterales reflexionasen sobre la rendición de cuentas de sus propios gobiernos. UN وشددت على أهمية الرأي العام وحاجة السكان إلى التفكير في مساءلة حكوماتهم في الدول التي تطبق التدابير القسرية الانفرادية.
    Otra organización no gubernamental dijo que era esencial conseguir un equilibrio entre el acceso público a información relativa al cumplimiento de las Partes y la necesidad de que las Partes comunicaran información que ellos mismos considerasen confidencial. UN ونبهت منظمة حكومية أخرى إلى ضرورة إقامة توازن بين إتاحة المعلومات المتعلقة بالتزام اﻷطراف للجمهور وحاجة اﻷطراف إلى إبلاغ معلومات تعتبرها سرية.
    En el informe también se subraya la importancia de la Comisión de Derechos Humanos y la necesidad de que la Comisión se atenga firmemente a su tarea de promover mejores normas de derechos humanos en todo el mundo. UN ويشدد التقرير أيضا على أهمية لجنة حقوق الإنسان، وحاجة اللجنة إلى التمسك بحزم بمهمتها المتمثلة في الترويج لمعايير أفضل لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم.
    Era importante destacar la interrelación entre el comercio, la deuda y la financiación y la necesidad de que los países en desarrollo rompieran el círculo vicioso de dependencia de la financiación externa. UN ومن المهم تسليط الضوء على العلاقة الوثيقة بين التجارة والديون والتمويل وحاجة البلدان النامية إلى الخروج من الحلقة المفرغة التي يمثلها الاعتماد على التمويل الخارجي.
    El valor de los alimentos será establecido como pago mensual de subsistencia sobre la base de la situación financiera de ambos progenitores y las necesidades del hijo. UN ويحدد الدعم للطفل على أساس دفعة شهرية استنادا إلى الحالة المالية لكل من الوالدين وحاجة الطفل.
    Todas las decisiones se basarán en la antigüedad y las necesidades del departamento. Open Subtitles سيتم بناء كل القرارات بناء على الأقدمية وحاجة القسم
    La definición parece establecer un equilibrio entre las reglas consagradas en el instrumento constitutivo y formalmente aceptadas por los miembros, por una parte, y las necesidades de la organización de desarrollarse como institución, por otra. UN ويبدو أن التعريف يقيم توازناً بين القواعد المكرسة في الصكوك المنشئة والمقبولة رسمياً من طرف الأعضاء في المنظمة، من جهة، وحاجة المنظمة إلى أن تتطور كمؤسسة، من جهة أخرى.
    Asimismo, ha incorporado y contribuido a proteger los intereses fundamentales de los compatriotas taiwaneses, así como la necesidad de desarrollo de Taiwán. UN وقد استوعبت أيضا وساعدت في حماية المصلحة اﻷساسية للمواطنين التايوانيين وحاجة تايوان للتنمية.
    Asimismo, esas políticas y propuestas han incorporado y contribuido a proteger los intereses fundamentales de nuestros compatriotas de Taiwán, así como la necesidad de desarrollo de Taiwán. UN وجسدت هذه السياسات والمقترحات أيضا تجسيدا تاما المصالح الأساسية لمواطنينا في تايوان وساعدت على حمايتها وحاجة تايوان إلى التنمية.
    En los debates quedó de manifiesto que la reestructuración del Estado administrativo constituía un problema y una necesidad mundial de importancia central. UN وبينت المناقشة أن إعادة تشكيل الدولة القائمة باﻹدارة تمثل شاغلا مهيمنا وحاجة عالمية.
    En el caso del capítulo 40 hay una amplia superposición y una necesidad especial de un enfoque integrado, que actualmente no existe. UN وبالنسبة للفصل ٤٠، توجد مجالات تداخل كثيرة وحاجة خاصة الى نهج متكامل، غير معتمد في الوقت الراهن.
    Porque, mientras la bombilla y la tecnología han traído un mundo de 24 horas de trabajo y productividad, esto ha sido a costa de nuestro ritmo circadiano natural y de la necesidad de nuestro cuerpo de dormir. TED فبينما أحضر المصباح الكهربائي والتكنولوجيا عالماً من العمل والإنتاج لمدة 24 ساعة، فقد جاء هذا على حساب الإيقاع الطبيعي لساعتنا البيولوجية وحاجة جسمنا للنوم.
    Las deliberaciones se centraron en la forma de combinar la experiencia de las empresas en expansión de mercados con la necesidad del sector público de prestar servicios a los sectores de la población de más bajos ingresos. UN وتركزت المناقشة على كيفية التوفيق بين ما للشركات التجارية من دراية فنية في توسيع اﻷسواق وحاجة القطاع العام إلى خدمة شرائح السكان ذوي الدخل اﻷكثر انخفاضا.
    Tras períodos de corrupción de gran envergadura, el factor central de tensión que incide en las medidas de recuperación es el prologando tiempo que se requiere para restablecer el estado de derecho y la necesidad que tiene el Estado de tomar prontas medidas contra antiguos funcionarios de alta jerarquía y sus activos. UN وعقب فترة من انتشار الفساد على نطاق واسع، تواجه اجراءات الاسترداد صعوبة كبرى تتمثل في المدة الزمنية اللازمة لاعادة ارساء سيادة القانون وحاجة الدولة إلى اتخاذ تدابير عاجلة ضد كبار المسؤولين السابقين وموجوداتهم.
    En este sentido, es urgente y necesario un esfuerzo concentrado de todos los Estados. UN وثمة إحساس بالإلحاحية وحاجة إلى بذل جهود منسقة من جانب كل الدول في هذا الميدان.
    Los acreedores deberían considerar más rigurosamente sus políticas actuales de empréstito y la necesidad que tienen los países de bajos ingresos de lograr mayores recursos para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وسيتعين على الدائنين التمعن في دراسة سياساتهم الحالية للإقراض، وحاجة البلدان المنخفضة الدخل إلى موارد إضافية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus