incluso si se puede establecer durante cierto tiempo, un cambio de actitud o de comportamiento, es más difícil atribuir este cambio a una influencia determinada. | UN | وحتى إذا كان باﻹمكان إحداث تغيير في المواقف أو السلوك خلال فترة زمنية معينة، يصعب عزو هذا التغيير إلى تأثير معين. |
incluso si las organizaciones regionales tienen capacidad para contribuir, la intervención de varias organizaciones en la zona de una misión puede provocar problemas de coordinación y dificultar más la formulación de una estrategia final coherente para la operación. | UN | وحتى إذا كان في مقدور المنظمات الإقليمية أن تساهم في المسألة، فإن الاستعانة بمنظمات متعددة في نطاق بعثة واحدة يمكن أن يسبب مشاكل تتعلق بالتنسيق ويزيد من صعوبات وضع استراتيجية متماسكة لإنهاء العملية. |
aun cuando en el decenio de 1990 se han logrado muchos progresos en el marco del Programa Nacional de Acción para el Desarrollo del Niño, aún falta mucho para alcanzar los objetivos fijados en la Cumbre Mundial en favor de la Infancia. | UN | وحتى إذا كان قد تم تحقيق قدر كبير من التقدم خلال التسعينات في إطار برنامج العمل الوطني من أجل إنماء الطفل، فما زال يتعين تحقيق الكثير من أجل بلوغ الأهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي. |
aun cuando la formación estuviera destinada sencillamente a abordar un problema especial de la organización, será necesario tratar de medir o evaluar ese aspecto del desempeño de la organización sobre la base de un análisis de la información con anterioridad a la formación y después de ella. | UN | وحتى إذا كان التدريب مصمما لمجرد معالجة مشكلة معينة في المنظمة، سيكون من الضروري محاولة قياس أو تقييم ذلك الوجه من أداء المنظمة على أساس تحليل البيانات قبل التدريب وبعده. |
aunque el hecho sea de carácter continuado debe haber una momento determinado en que se origine el hecho ilícito. | UN | وحتى إذا كان لذلك الفعل طابع الاستمرار، لا بد أن تكون هناك لحظة محددة يكون الفعل عندها قائما بالفعل. |
aunque la reducción de personal no influya mucho en el desempleo global, puede afectar a la actitud de los trabajadores respecto de su bienestar futuro. | UN | وحتى إذا كان لتقليص الحجم أثر ضئيل على البطالة الكلية، فقد يؤثر على مواقف اﻷفراد ذوي الدخول إزاء رفاههم في المستقبل. |
aunque se pudiera distinguir claramente entre esas dos clases de obligaciones y la distinción ayudase a aclarar el contenido de una infracción en el momento en que se produjera, la clasificación no podía sustituir a la interpretación y aplicación de las normas primarias mismas. | UN | وحتى إذا كان من الممكن بوضوح التمييز بين الالتزامين وكان التمييز يساعد في توضيح مضمون الخرق أو الوقت الذي وقع فيه فإن هذا التصنيف لا يحل محل تفسير القواعد الأولية ذاتها وتطبيقها. |
incluso cuando pueden localizarse las pérdidas o los daños, la persona que reclame una indemnización puede no obtener nada, ya que los transportistas se basan en general en contratos tipo con arreglo a los cuales su responsabilidad puede quedar descartada o ser muy limitada. | UN | وحتى إذا كان بالإمكان تحديد مكان حدوث الخسارة أو الضرر، فإن الطرف الذي يطالب بالشحنة قد لا يحصل على أي تعويض، لأن شركات النقل تعمل، عادة، بموجب عقود موحدة الشروط تعفيها من المسؤولية أو تحملها مسؤولية محدودة للغاية. |
Además, incluso aunque la hubiera solicitado y le hubiera sido denegada por sus antecedentes penales, este impedimento era culpa suya. | UN | وحتى إذا كان قد طلب الحصول على الجنسية ورفض طلبه بسبب صحيفة حالته الجنائية، فإنه يكون السبب في ذلك. |
incluso si se es partidario de la repatriación voluntaria, es preciso que ésta lleve aparejada un elemento de asistencia para el desarrollo. | UN | وحتى إذا كان من المفضل القيام بالعودة الطوعية إلى الوطن، ينبغي أيضا مواءمتها بعنصر يتعلق بالمساعدة الإنمائية. |
incluso si esa notificación es factible o viable, tal vez no sea conveniente por razones de confidencialidad. | UN | وحتى إذا كان ذلك الإشعار عمليا أو ممكنا، فقد لا يكون مستصوبا لأسباب تتعلق بالسرية. |
incluso si la recuperación fuera inminente, la crisis continuaría para los que quedaron sin empleo. | UN | وحتى إذا كان التعافي وشيكا، فستستمر الأزمة بالنسبة لمن يبقى بدون عمل. |
No hay tiempo para prepararlo. incluso si lo hubiera.. | Open Subtitles | ليس هناك وقت للإستعداد وحتى إذا كان هناك |
aun cuando tenían quejas contra la administración de Denktash-PUN, esas decenas de miles de personas se vieron obligadas a votar a favor del ala Denktash-PUN. | UN | وحتى إذا كان هؤلاء العشرات من اﻵلاف من الناس يبغضون حكومة حزب دنكتاش فإنه يرغمون على التصويت لصالح جناح دنكتاش من هذا الحزب. |
aun cuando el Consejo en su conjunto no esté en condiciones de presentar una evaluación analítica en su informe, las opiniones de sus miembros a título individual podrían realzar el debate que se celebra en la Asamblea. | UN | وحتى إذا كان المجلس في مجمله غير قادر على تقديم تقييمات تحليلية في تقريره، فإن اﻷفكــار التـي يبديها فرادى أعضائه قد تعزز مناقشة الجمعية. |
aun cuando los detenidos pudieran acceder al Tribunal Superior de Justicia, si todos los casos obedecen al mismo criterio, el procedimiento podría debilitar fuertemente la capacidad de impugnar su privación de libertad. | UN | وحتى إذا كان بإمكان المحتجزين اللجوء إلى محكمة العدل العليا، فإن هذا الإجراء، إذا ما خضعت جميع الحالات لنفس الأحكام، سينال بشدة من قدرة المحتجزين على الطعن في حرمانهم من الحرية. |
aunque el Relator Especial haya tenido razón al entender que podrían aceptarse las reservas formuladas después de ese momento, y el tratado así lo prevé, no parece que sea una buena idea dar la impresión de que se está defendiendo esa opción mediante la formulación de una directiva. | UN | وحتى إذا كان المقرر الخاص محقا في فهمه أن التحفظات التي يتم إبداؤها بعد ذلك الوقت يمكن أن تقبل إن نصت على ذلك المعاهدة، فإنه لا يبدو أن الدعوة إلى الأخذ بهذا الخيار عن طريق صوغ مبدأ توجيهي فكرة حسنة. |
aunque el autor hubiera tratado de acogerse a este recurso, no habría prosperado porque, conforme a los artículos 186 y 106 del Código de Procedimiento Penal, tendría que identificar al demandado. | UN | وحتى إذا كان صاحب الشكوى قد حاول الاستفادة من هذا السبيل للانتصاف، فإنه كان سيمنع من القيام بذلك، لأن عليه بموجب المادتين 186 و106 من قانون الإجراءات المدنية تحديد اسم المدّعى عليه. |
aunque la reducción de personal no influya mucho en el desempleo global, puede afectar a la actitud de los trabajadores respecto de su bienestar futuro. | UN | وحتى إذا كان لتقليص الحجم أثر ضئيل على البطالة الكلية، فقد يؤثر على مواقف اﻷفراد ذوي الدخول إزاء رفاههم في المستقبل. |
aunque se admite que las armas pequeñas y las armas ligeras no son la causa de la inestabilidad en el África central, su proliferación y gran disponibilidad han exacerbado el grado de violencia de estos conflictos. | UN | وحتى إذا كان من المعترف به أن هذه الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ليست هي السبب في عدم الاستقرار في وسط أفريقيا، فإن انتشارها وتوافرها بشكل كبير كان من شأنهما اشتداد درجة العنف في هذه الصراعات. |
El derecho fundamental a la libertad de opinión y de expresión, que está en el centro mismo del sistema de derechos humanos, debe prevalecer cuando se trata de crítica política, incluso cuando esta crítica se centra en las actividades de personas concretas que han asumido altas responsabilidades políticas. | UN | والحق الأساسي في حرية الرأي والتعبير، وهو الأساس الجوهري لنظام حقوق الإنسان، يجب أن يسود إذا كان ذلك ينطوي على نقد سياسي، وحتى إذا كان هذا النقد يتركز في أنشطة أشخاص محددين يتحملون مسؤوليات سياسية عالية. |
incluso aunque este daño se deba a dúmping o a subvención de importaciones, lo que puede originar un ambiente competitivo injusto, no es tema del fraude comercial. | UN | وحتى إذا كان ذلك الضرر ناشئاً عن الواردات التي تغرق السوق أو الواردات المدعومة، التي يمكن أن تكون سببا في نشأة بيئة تنافسية غير منصفة، فإنه ليس موضوع الاحتيال التجاري. |
Y aunque la hubiese, no nos incumbe a nosotros decirla. | Open Subtitles | وحتى إذا كان هناك، هو لا عائد لنا لإخْبارك عنه. |
aun en el caso de que se hubiera procedido al enjuiciamiento y éste hubiera concluido en una condena, no hay ninguna garantía de que el juicio penal fuese un medio para indemnizar al Sr. Singh, ya que el mandamiento de indemnización es un mandamiento facultativo en el procedimiento penal. | UN | وحتى إذا كان قد نُظر في الدعوى الجنائية وترتب على ذلك إدانته، فليس هناك ما يضمن إمكانية استخدام الإجراءات الجنائية لتعويض السيد سينغ، حيث أن الأمر للتعويض في الدعاوى الجنائية يخضع لتقدير القاضي. |