hasta hace poco, sólo los Estados eran sujetos de derecho internacional; hoy tanto los individuos como los grupos humanos pueden iniciar acciones judiciales o ser enjuiciados por los órganos internacionales para que respondan de sus actos. | UN | وحتى عهد قريب لم يكن يخضع للقانون الدولي سوى الدول أما اليوم فمن الممكن أن يدﱠعى اﻷفراد والمجموعات البشرية أمام القضاء أو أن يستدعوا أمام السلطات الدولية لتحمل مسؤولية أفعالهم. |
hasta hace poco tiempo, esas palabras simples pero elocuentes sonaban huecas para la gran mayoría del pueblo de Sudáfrica. | UN | وحتى عهد قريب كان لتلك العبارة البسيطة ولكن البليغة رنين أجوف بالنسبة للغالبية العظمى من سكان جنوب أفريقيا. |
hasta hace poco, el control de la prensa se había dejado en gran parte al sistema legislado del control de la prensa, con su propio tribunal. | UN | وحتى عهد قريب كانت الرقابة على الصحف متروكة إلى حد كبير إلى نظام الرقابة القانوني على الصحف ومحكمته الخاصة. |
hasta hace muy poco tiempo, se cobraban matrículas arbitrarias en escuelas primarias administradas por el Gobierno y no se hacían excepciones con los niños de los orfanatos. | UN | وحتى عهد قريب جداً كان يتم جباية رسوم مدرسية غير منظمة في المدارس الأولية التي تديرها الحكومة بدون إعفاء الأطفال نزلاء ملاجئ الأيتام. |
hasta hace poco todavía se debatía lo que significa el buen gobierno. | UN | وحتى عهد قريب كانت هناك مع ذلك مناقشة بشأن معنى الإدارة. |
hasta hace poco, la crisis del Oriente Medio y la situación en Sudáfrica planteaban una verdadera amenaza a la paz y la seguridad internacionales. Sin embargo, hoy se puede decir con un alto grado de certidumbre que en ambos casos el proceso de paz es irreversible. | UN | وحتى عهد قريب كانت أزمة الشرق اﻷوسط والحالة في جنوب افريقيا تمثلان خطرا داهما على السلم واﻷمن الدوليين، واليوم يمكن القول بقدر كبير من اليقين أن العملية السلمية لا رجعة فيها في كلتا الحالتين. |
hasta hace poco, sólo los Estados eran sujetos de derecho internacional, pero hoy tanto los individuos como los grupos humanos pueden iniciar acciones judiciales o ser enjuiciados por los órganos internacionales para que respondan de sus actos. | UN | وحتى عهد قريب لم يكن يخضع للقانون الدولي سوى الدول أما اليوم فمن الممكن أن يدﱠعى اﻷفراد والمجموعات البشرية أمام القضاء أو أن يستدعوا أمام السلطات الدولية لتحمل مسؤولية أفعالهم. |
244. Durante los tres últimos decenios y hasta hace poco, la tasa de mujeres matriculadas en programas de pregrado en instituciones de enseñanza superior ha aumentado de forma constante. | UN | 244- خلال العقود الثلاثة الماضية، وحتى عهد قريب شهد معدل النساء اللواتي يلتحقن بمؤسسات التعليم العالي من أجل الحصول على الشهادة الجامعية الأولى زيادة مطردة. |
hasta hace poco, las mujeres casadas solían tener dos o más hijos por término medio, pero el grupo de mujeres nacidas después del decenio de 1960 tiende a tener menos hijos que sus predecesoras. | UN | وحتى عهد قريب كانت المرأة المتزوجة تنجب في المتوسط طفلين أو أكثر، ولكن النساء المولودات بعد عقد الستينات يملن إلى إنجاب عدد أقل من الأطفال مقارنة بالنساء المولودات قبل تلك الفترة. |
61. hasta hace poco, el marco internacional de protección de los derechos de los pueblos indígenas era relativamente débil; el único instrumento internacional que ofrecía específicamente protección era el Convenio de la OIT Nº 169. | UN | 61- وحتى عهد قريب كان الإطار الدولي لحماية حقوق السكان الأصليين ضعيفاً نسبياً وكانت اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 هو الصك الدولي الوحيد الذي يكفل حماية محددة لهم. |
hasta hace poco las condiciones de empleo y las relaciones entre empleadores y empleados en el Territorio, así como los permisos de trabajo, estuvieron regidos por la Ordenanza Legislativa del Código de Trabajo de 1975. | UN | 47 - وحتى عهد قريب كان مرسوم قانون العمل (1975) هو الذي ينظم ظروف العمل والعلاقات بين أرباب العمل والعمال في الإقليم فضلا عن إصدار إجازات العمل. |
171. hasta hace poco, la infección del VIH/SIDA en las personas de edad y sus efectos sobre ellas prácticamente se habían pasado por alto, debido a la falta de datos que dieran cuenta de la repercusión de la pandemia en la población de edad de muchas partes del mundo, en particular del África subsahariana, donde más seriamente diezmada ha resultado la población por causa del SIDA. | UN | 171 - وحتى عهد قريب كان يجري تجاهل مدى انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بين المسنين وآثاره عليهم، نظرا لعدم توافر البيانات، وبالتالي يُستبعد أثر الوباء على المسنين في كثير من أنحاء العالم، بما في ذلك أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، حيث يوجد أكبر عدد من الوفيات الناجمة عن الإيدز. |
171. hasta hace poco, la infección del VIH/SIDA en las personas de edad y sus efectos sobre ellas prácticamente se habían pasado por alto, debido a la falta de datos que dieran cuenta de la repercusión de la pandemia en la población de edad de muchas partes del mundo, en particular del África subsahariana, donde más seriamente diezmada ha resultado la población por causa del SIDA. | UN | 171 - وحتى عهد قريب كان يجري تجاهل مدى انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بين المسنين وآثاره عليهم، نظرا لعدم توافر البيانات، وبالتالي يُستبعد أثر الوباء على المسنين في كثير من أنحاء العالم، بما في ذلك أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، حيث يوجد أكبر عدد من الوفيات الناجمة عن الإيدز. |
31. hasta hace poco, ningún Estado Parte no poseedor de armas nucleares había desarrollado capacidad en materia de armamento nuclear, pero el ensayo realizado en octubre de 2006 por la República Popular Democrática de Corea cambió la situación. | UN | 31 - وحتى عهد قريب لم تكن أي دولة طرف غير حائزة للأسلحة النووية قد طوَّرت قدرات أسلحة نووية، ولكن التجربة التي أجرتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في تشرين الأول/أكتوبر 2006 قد غيَّرت ذلك الواقع. |
hasta hace muy poco, los Estados Unidos tenían una ley semejante, que el Tribunal Supremo declaró inconstitucional en septiembre de 1999. | UN | وحتى عهد قريب نسبياً، كان هناك قانون مماثل في الولايات المتحدة، أعلنت المحكمة العليا في أيلول/سبتمبر 1999 أنه غير دستوري. |