La Relatora Especial expresó su preocupación e instó al Gobierno a investigar el incidente. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها إزاء هذا الحادث وحثت الحكومة على التحقيق فيه. |
La Relatora Especial acogió con satisfacción esta decisión e instó al Gobierno a que suprimiera totalmente la pena de muerte del Código Penal. | UN | ورحبت المقررة الخاصة بهذا القرار وحثت الحكومة على إلغاء عقوبة الإعدام إلغاءً تاماً من القانون الجنائي. |
Amnistía Internacional lamentaba el rechazo por Eslovaquia de las recomendaciones 67 a 69 e instó al Gobierno a que las examinara nuevamente. | UN | وأسفت منظمة العفو الدولية لرفض سلوفاكيا للتوصيات من 67 إلى 69، وحثت الحكومة على إعادة النظر فيها. |
insta al Gobierno a que adopte y aplique medidas temporales especiales para remediar esa situación. | UN | وحثت الحكومة على اعتماد وتنفيذ تدابير مؤقتة خاصة لتصحيح ذلك الوضع. |
La oradora insta al Gobierno a considerar la posibilidad de una política de mayor intervención respecto de la prostitución, similar al enfoque adoptado respecto de la violencia doméstica. | UN | وحثت الحكومة على أن تنظر في الأخذ بسياسة أكثر تدخلا بشأن البغاء، مشابهة للنهج التي اتخذته بشأن العنف المنزلي. |
alentó al Gobierno a que iniciara el diálogo de pacificación y expresó su esperanza de que se encontrara pronto una solución pacífica. | UN | وحثت الحكومة على بدء الحوار بشأن السلم، وأعربت عن أملها في التوصل إلى حل سلمي قريبا. |
La oradora exhorta al Gobierno a considerar la posibilidad de adoptar medidas especiales transitorias y de ratificar los Convenios Nos. 100 y 111 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). | UN | وحثت الحكومة على النظر في اتخاذ التدابير الاستثنائية المؤقتة والتصديق على الاتفاقيتين 100 و 111 لمنظمة العمل الدولية. |
instó al Gobierno a que asegurara la celebración de dichos actos con suficiente protección policial. | UN | وحثت الحكومة على كفالة عقد مثل هذه الأحداث بضمان حماية كافية من الشرطة. |
Expresó preocupación por la violencia de género e instó al Gobierno a que asignase recursos a fin de reducir la mortalidad infantil. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء العنف الجنساني، وحثت الحكومة على رصد ما يلزم من موارد للحد من وفيات الأطفال. |
Destacó que la población tenía el derecho a recibir información e ideas desde distintos puntos de vista e instó al Gobierno a permitir que todos los medios de comunicación funcionaran en auténticas condiciones de libertad y equidad. | UN | وأكدت على أن للشعب الحق في تلقي المعلومات واﻷفكار من وجهات نظر مختلفة وحثت الحكومة على تمكين جميع وسائط اﻹعلام من العمل في أوضاع حقيقية من الحرية والعدالة. |
El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer ha manifestado su preocupación por el aumento del consumo de cigarrillos y de drogas entre la gente joven, especialmente entre las muchachas, e instó al Gobierno a intensificar sus esfuerzos por reducirlo. | UN | أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء الزيادة في التدخين وتعاطي المخدرات فيما بين الشباب، وبخاصة فيما بين الفتيات، وحثت الحكومة على تكثيف جهودها الرامية إلى التقليل منهما. |
La Misión también se refirió a los problemas con que se enfrentaba el Gobierno en el período posterior a la transición en sus esfuerzos por consolidar la paz e instó al Gobierno a que fijara prioridades para el futuro. | UN | ووقفت البعثة أيضا على التحديات التي تواجه الحكومة في فترة ما بعد المرحلة الانتقالية وهي تسعى إلى توطيد السلام، وحثت الحكومة على تحديد أولوياتها بالنسبة للمستقبل. |
Reiteró su pleno apoyo a las valerosas actividades de la Comisión Independiente de Derechos Humanos del Afganistán e instó al Gobierno a que financiara plenamente el presupuesto de la Comisión. | UN | وكررت الإعراب عن تأييدها التام للجهود الجسورة التي تبذلها اللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان وحثت الحكومة على التمويل الكامل لميزانية اللجنة. |
También la Subsecretaria General de Asuntos Humanitarios, Sra. Catherine Bragg, informó al Consejo sobre la evolución de la situación humanitaria en Darfur tras la expulsión de los grupos de socorro, e instó al Gobierno a que revocara su decisión. | UN | واستمع المجلس أيضا إلى إحاطة من كاثرين براغ، الأمين العام المساعد للشؤون الإنسانية، عن التطورات الإنسانية في دارفور إثر طرد مجموعات الإغاثة، وحثت الحكومة على التراجع عن قرارها. |
La oradora insta al Gobierno a realizar estudios y a suministrar más información. | UN | وحثت الحكومة على إجراء الدراسات وتوفير مزيد من المعلومات. |
La oradora insta al Gobierno a tomar medidas proactivas para actualizar la Constitución en beneficio de toda la sociedad. | UN | وحثت الحكومة على اتخاذ خطوات استباقية لاستكمال الدستور من أجل مصلحة المجتمع ككل. |
insta al Gobierno a que preste mayor atención a la eliminación de la desigualdad y la discriminación en el empleo. | UN | وحثت الحكومة على أن تولي اهتماماً أشد بالقضاء على انعدام المساواة والتمييز في أماكن العمل. |
insta al Gobierno a que observe plenamente todas las convenciones internacionales de derechos humanos en que es parte. | UN | وحثت الحكومة على التقيد التام بكل الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي هي طرف فيها. |
alentó al Gobierno a que iniciara el diálogo de pacificación y expresó su esperanza de que se encontrara pronto una solución pacífica. | UN | وحثت الحكومة على بدء الحوار بشأن السلم، وأعربت عن أملها في التوصل إلى حل سلمي قريبا. |
exhorta al Gobierno a que redoble sus esfuerzos por aumentar la inversión en educación. | UN | وحثت الحكومة على مضاعفة جهودها لزيادة الاستثمار في التعليم. |
Celebró las medidas adoptadas por el Gobierno de Burundi para enjuiciar a los autores de violaciones de los derechos humanos y le instó a poner a disposición de la justicia, sin excepción, a toda persona culpable de tales actos. | UN | 13 - ورحبت اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الحكومة البوروندية لملاحقة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان قضائيا، وحثت الحكومة على تقديم أي شخص ضالع في ارتكاب تلك الأفعال، بدون استثناء، إلى العدالة. |
Se instó al Gobierno a que aplicara plenamente las recomendaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, en particular la solicitud de que enjuiciara y castigara a aquellos que violaban los derechos humanos de la mujer y que impartiera educación en derechos humanos y ejecutara programas de sensibilización en materia de género en particular para el personal militar; | UN | وحثت الحكومة على التنفيذ الكامل للتوصيات التي وضعتها اللجنة بشأن القضاء على التمييز ضد المرأة، ولا سيما طلب ملاحقة من ينتهكون حقوق الإنسان للمرأة ومعاقبتهم، وأن تضطلع الحكومة بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان والتدريب على التوعية بالتمايز الجنساني وخاصة بالنسبة للعسكريين؛ |
A la luz de esa inquietud, la UNAMI siguió manteniendo conversaciones con las autoridades del Iraq sobre las obligaciones del país con arreglo al derecho internacional y exhortó al Gobierno a decretar de inmediato la suspensión del cumplimiento de todas las sentencias de muerte en el Iraq. | UN | وفي ضوء هذه الشواغل، واصلت البعثة الدخول في مناقشات مع السلطات العراقية حول التزامات البلد بموجب القانون الدولي، وحثت الحكومة على أن تفرض على الفور وقفا اختياريا على تنفيذ كل أحكام الإعدام في العراق. |
Los miembros declararon también que se sentían alentados por las medidas adoptadas por Liberia a fin de cumplir los requisitos establecidos para que se levantasen las sanciones impuestas a los diamantes e instaron al Gobierno a que acelerase la aplicación de las medidas de reforma necesarias para que Liberia pudiese formar parte del proceso internacional de certificación denominado proceso de Kimberley. Sudán | UN | وذكر الأعضاء أيضاً أن الخطوات التي اتخذتها ليبريا للوفاء بالاحتياجات الخاصة برفع الجزاءات المفروضة على الماس كانت أمراًَ مشجعاً بالنسبة لهم، وحثت الحكومة على التعجيل باتخاذ ما يلزم من تدابير إصلاحية، بحيث يمكن لليبريا الانضمام للعملية الدولية لإصدار شهادات المنشأ المعروفة باسم عملية كيمبرلي. |
El CEDAW instó al Gobierno a que intentara terminar su reforma legislativa en el ámbito del derecho de familia en un plazo concreto y asegurara que los cónyuges tuvieran los mismos derechos y obligaciones durante el matrimonio y en el caso de su disolución. | UN | وحثت الحكومة على السعي إلى استكمال إصلاحها لقانون الأسرة ضمن إطار زمني محدد وكفالة أن للأزواج نفس الحقوق والمسؤوليات خلال الزواج وفي حالة فسخه(90). |