Otra dificultad es que cada vez más sociedades experimentan rápidos cambios en la forma, la función y el tamaño de la familia. | UN | وثمة تحدٍ آخر يتمثّل في وجود عدد متزايد من المجتمعات التي تواجه تغيُّرات سريعة في أشكال الأسرة ومهامها وحجمها. |
Con arreglo al sistema vigente, sería imposible presentar un presupuesto completo mientras el Consejo de Seguridad delibera sobre el mandato y el tamaño de la operación. | UN | وبمقتضى النظام الحالي، يستحيل إعداد ميزانية كاملة في الوقت الذي يقرر فيه مجلس اﻷمن ولاية العملية وحجمها. |
Aunque estas preocupaciones son legítimas, es importante guardar la perspectiva respecto del alcance y la magnitud del problema. | UN | ورغم أن هذه الشواغل مشروعة، فإن من المهم ألا يغيب نطاق المشكلة وحجمها عن البال. |
22. La comunidad internacional debe tener en cuenta el alcance y la magnitud de los problemas al examinar las necesidades de asistencia. | UN | ٢٢ - وأضاف قائلا إنه لا بد أن يقدر المجتمع الدولي نطاق المشاكل وحجمها عند النظر في متطلبات المساعدة. |
Si bien se desconoce su naturaleza y magnitud exactas, el equipo de tareas ha registrado un aumento de los casos. | UN | ورغم أن طبيعة هذه العمليات وحجمها غير معروفين بالضبط، فقد سجلت فرقة العمل عددا متزايدا من الحالات. |
Al organizar los exámenes de mitad de período, las oficinas en los países deberían equilibrar el nivel y el volumen de la participación con la eficacia del proceso de examen. | UN | وينبغي أن توازن المكاتب القطرية في تنظيم استعراض منتصف المدة بين مستوى المشاركة وحجمها وفعالية عملية الاستعراض. |
P2.6 Hogares multipersonales y población de estos hogares, por tipo y tamaño del hogar | UN | اﻷسر المعيشية المكونة من عدة أشخاص، وعدد السكان أفراد اﻷسر المعيشية هذه، حسب نوع اﻷسرة المعيشية، وحجمها |
sexual comercial de niños tras un proceso amplio de consultas e investigaciones sobre la naturaleza y el alcance del problema en Australia. | UN | وقد وضعت هذه الخطة بعد مشاورات موسَّعة وبحوث في طبيعة هذه المشكلة في أستراليا وحجمها. |
También señaló que los gastos no deberían primar sobre otros aspectos cuando se decidía el mandato y el tamaño de una fuerza de mantenimiento de la paz. | UN | كما لاحظ أن التكاليف لا ينبغي أن تكون المعيار الأساسي في تحديد ولاية قوة حفظ السلام وحجمها. |
El acceso a la enseñanza universitaria está asegurado por el permanente aumento en el número y el tamaño de los centros universitarios comunitarios del primer ciclo. | UN | وأضاف أن الحصول على التعليم الثانوي يظل مضمونا نتيجة لزيادة عدد مراكز الجامعات المجتمعية للمرحلة الأولى وحجمها. |
No se considera que este Comité sea necesario, habida cuenta de una estructura de gobernanza en buen funcionamiento y el tamaño de la Organización. | UN | لا تعتبر هذه اللجنة ضرورية بالنظر إلى حسن سير عمل جهاز إدارة المنظمة وحجمها. |
No se considera que este Comité sea necesario, habida cuenta de una estructura de gobernanza en buen funcionamiento y el tamaño de la Organización. | UN | لا تعتبر هذه اللجنة ضرورية بالنظر إلى حسن سير عمل جهاز إدارة المنظمة وحجمها. |
El alcance y la magnitud de esos fenómenos han cambiado considerablemente en los últimos 20 años. | UN | وقد تغير نطاق هذه الظاهرة وحجمها إلى حد بعيد على مدى العقدين الماضيين. |
Todas las demás actividades derivadas del aumento del volumen de trabajo relacionado con el número y la magnitud de las operaciones de mantenimiento de la paz se financiarían con cargo a la cuenta de apoyo. | UN | وتمول من حساب الدعم جميع اﻷنشطة اﻷخرى الناشئة عن ازدياد حجم العمل المتصل بعدد عمليات حفظ السلم وحجمها. |
El rápido y apreciable aumento en el número y la magnitud de las operaciones de mantenimiento de la paz ha dado lugar a que en el proceso de mantenimiento de la paz hayan venido a participar muchos nuevos países. | UN | وقد أدت الزيادة السريعة والملحوظة في عدد عمليات حفظ السلم وحجمها الى اشتراك عدة بلدان جديدة في عمليات حفظ السلم. |
No obstante, convino en que había evaluado mal la complejidad y magnitud de las operaciones administrativas. | UN | لكنها أقرت بأنها أساءت تقدير تعقيدات العمليات اﻹدارية وحجمها. |
De modo muy parecido a lo que ocurrió en la crisis latinoamericana de la deuda de 1982, la percepción de la índole y magnitud de la crisis asiática cambió radicalmente con el tiempo. | UN | على غرار أزمة الديون في أمريكيا اللاتينية عام ٢٨٩١، تغيرت تصورات طبيعة اﻷزمة اﻵسيوية وحجمها تغيراً جذرياً مع مر الوقت. |
El gráfico IV presenta un resumen de las modalidades típicas de información no estructurada y de la importancia y el volumen de ésta en una organización como la Secretaría. | UN | ويقدم الشكل الرابع موجزا لما يشكل عموما معلومات غير منظمة وأهميتها وحجمها داخل منظمة من قبيل الأمانة العامة. |
En los dos últimos decenios, la diversidad y el volumen del comercio internacional de servicios financieros habían aumentado notablemente. | UN | ففي خلال العقدين الماضيين، زاد تنوع التجارة الدولية في الخدمات المالية وحجمها زيادة كبيرة. |
El Código es aplicable a todos los buques independientemente de su fecha de construcción y tamaño que se dediquen al transporte de carga de CNI. | UN | وتنطبق المدونة على جميع السفن العاملة في نقل شحنات الوقود النووي المشع بصرف النظر عن تاريخ بنائها وحجمها. |
Como resultado del estudio se obtuvo información de primera mano, incluidas diversas experiencias e historias que arrojaron mucha luz sobre la naturaleza y el alcance del problema. | UN | وكانت النتيجة معلومات مباشرة تحتوي على تجارب وقصص متنوعة، قدمت نظرة ثاقبة على طبيعة المشكلة وحجمها. |
En este sentido, nos complace observar que la respuesta de la comunidad internacional no ha tenido precedentes por su rapidez y escala. | UN | وفي ذلك الصدد، يسرنا أن نلاحظ أن استجابة المجتمع الدولي كانت أيضا استجابة لم يسبق لها نظير من حيث سرعتها وحجمها. |
En general, en los últimos años se ha observado un aumento considerable del número y volumen de fondos fiduciarios nacionales. | UN | وبوجه عام، لوحظ ارتفاع كبير في السنوات الأخيرة في عدد الصناديق الاستئمانية وحجمها على المستوى القطري. |
Los nódulos recogidos se clasificaron en función de la textura de su superficie, su morfología y su tamaño. | UN | وصنفت العقيدات المجموعة استنادا إلى نسيجها السطحي ومورفولوجيتها وحجمها. |