Al otorgar su reconocimiento constitucional y alentar a la participación, Papua Nueva Guinea puede mantener su unidad en la diversidad. | UN | فمن خلال منح الاعتراف الدستوري وتشجيع المشاركة، تستطيع بابوا غينيا الجديدة المحافظة على وحدتها من خلال التنوع. |
El Gobierno de Austria me ha informado de que no podrá mantener su unidad médica en la Misión. | UN | كذلك أبلغتني حكومة النمسا بأنها لن تستطيع اﻹبقاء على وحدتها الطبية بالبعثة. |
El Gobierno de Uganda me ha informado de su decisión de mantener su contingente en Liberia hasta nuevo aviso. | UN | وقد أبلغتني حكومة أوغندا بقرارها بابقاء وحدتها في ليبريا حتى إشعار آخر. |
Asimismo, el Gobierno asume el compromiso de que el comandante de su contingente nacional adoptará a los efectos de logro de esos fines todas las medidas apropiadas para ejercer dichas facultades. | UN | وتتعهد الحكومة علاوة على ذلك بأن يتخذ قائد وحدتها الوطنية لذلك الغرض كل الخطوات المناسبة لممارسة تلك السلطة. |
Otros, especialmente los estados federales, consideran que se protege mejor la unidad nacional mediante el respeto de la diversidad lingüística. | UN | وترى بلدان أخرى، ولا سيما الدول الاتحادية، أن احترام تنوعها اللغوي هو أفضل ما يكفل وحدتها الوطنية. |
La FAO también asesoró al Ministerio de Agricultura y Alimentación de Albania para que reforzara su Dependencia de análisis de política agrícola y la reorganizara. | UN | وساعدت المنظمة أيضا وزارة الزراعة واﻷغذية اﻷلبانية في تعزيز وحدتها لتحليل السياسات الزراعية وفي إعادة تنظيمها. |
Las zonas protegidas actuales en muchos casos son demasiado pequeñas para mantener su integridad ecológica y su viabilidad a largo plazo. | UN | والمناطق المحمية الحالية هي في معظمها أصغر من أن يتم الحفاظ على وحدتها الإيكولوجية وسلامتها على المدى الطويل. |
Los resultados recientes de las votaciones han conducido a especulaciones de que el Movimiento de los Países No Alineados está perdiendo su unidad e influencia tradicionales. | UN | ونتائج التصويت التي ظهرت مؤخرا أدت إلى التفكير بأن حركة بلدان عدم الانحياز أخذت تفقد وحدتها التقليدية وقوتها. |
Así pues, es actualmente posible que la profesión jurídica en el Estado de Victoria quede fragmentada, con lo que su unidad será afectada desfavorablemente. | UN | وبالتالي أصبح اﻵن من الممكن تجزئة مهنة القانون في ولاية فيكتوريا وقد يؤثر ذلك تأثيراً سيئاً على وحدتها. |
Nuestro Primer Ministro continuó diciendo que la República del Yemen ha vinculado íntimamente su unidad nacional al proceso democrático. | UN | ويضيف وزير الخارجية قائلا لقد ربطت الجمهورية اليمنية وحدتها وعلى نحو مطلق بالعملية الديمقراطية. |
Por lo tanto, no puede tolerar las actividades y los actos que ponen en cuestión su unidad nacional y su integridad territorial. | UN | وهي لا تستطيع، بالتالي، أن تتساهل مع الأنشطة والأفعال التي ترمي إلى زعزعة وحدتها الوطنية وسلامتها الإقليمية. |
Esta propuesta representa los intereses del continente, preserva su unidad y evita la atomización y división que engendraría la competencia. | UN | هذا الطرح هو الذي يمثل مصالح القارة ويحافظ على وحدتها ويجنبها التصدع والانقسام بسب التنافس. |
La capacitación impartida por la Organización ha permitido al Ecuador aumentar su contingente y establecer cursos sobre mantenimiento de la paz en su propio territorio. | UN | وأوضحت أن التدريب الذي توفره المنظمة قد مكّن إكوادور من زيادة وحدتها العسكرية وأن توفر التدريب لقوات حفظ السلام فوق أراضيها. |
El 6 de junio, el Gobierno de Austria anunció su decisión de retirar a su contingente de la FNUOS. | UN | وفي 6 حزيران/يونيه، أعلنت حكومة النمسا قرارها الذي ينص على سحب وحدتها من قوة الأمم المتحدة. |
Filipinas desplegó una oficial de marina para dirigir su contingente nacional en la MINUSTAH. | UN | وقد قامت الفلبين بإيفاد ضابطة بحرية لقيادة وحدتها الوطنية العاملة في بعثة مالي. |
Esos objetivos pueden y deben promover la humanización de las relaciones internacionales y preparar a la humanidad para alcanzar la unidad. | UN | ومن الممكن أن تعزز هذه الأهداف، بل ويجب أن تعزز، إضفاء طابع إنساني على العلاقات وتدفع البشرية إلى إدراك وحدتها. |
Era sin duda esencial para promover la armonización y garantizar la unidad del orden jurídico internacional. | UN | فهي تتسم بأهمية جوهرية من أجل تعزيز المواءمة بين النظم القانونية الدولية وضمان وحدتها. |
Mauricio también ha reforzado su Dependencia de lucha contra la piratería. | UN | وعززت موريشيوس أيضا وحدتها المعنية بمكافحة القرصنة. |
La Misión, por conducto de su Dependencia Integrada de Vigilancia del Embargo, sigue facilitando oficinas, transporte y apoyo administrativo al Grupo. | UN | وتواصل البعثة، من خلال وحدتها المتكاملة لرصد الحظر، توفير الدعم للفريق فيما يتعلق بالمكاتب والنقل والإدارة. |
Okey, este cereal perdio toda integridad molecular y ahora tengo un tazón de una pasta de trigo molido. | Open Subtitles | حسنا ، هذه الحبوب فقدت كل وحدتها الجزيئية لدي الآن طبق من عجينة دقيق مفككة |
La frecuencia e intensidad cada vez mayores de las tormentas que los cambios climáticos pueden ocasionar también tienen efectos profundos sobre la economía y el medio ambiente de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | كما أن ما قد ينشأ عن تغير المناخ من تزايد في تواتر العواصف وحدتها ستكون له أيضا آثار بالغة سواء على اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة النامية أو على بيئتها. |
La persistencia y la intensidad de los problemas raciales obliga a la comunidad internacional a cobrar conciencia de la importancia de esa amenaza. | UN | وأردفت قائلة إن استمرار المشاكل العنصرية وحدتها ينبهان بالضرورة المجتمع الدولي لجسامة هذا الخطر. |
Poco a poco los ciudadanos en general van tomando conciencia de la dimensión y la gravedad del problema. | UN | فبالتدريج، يزداد المواطن العادي إدراكا لمدى هذه المشكلة وحدتها. |
También se mencionaron los principios normalizados por el Brasil en relación con Internet, que habían sido objeto de encomio en muchas de las sesiones y los seminarios del Foro; | UN | كما أشير إلى مبادئ الإنترنت التي وحدتها البرازيل وأقرتها في العديد من جلسات المنتدى وحلقات العمل فيه؛ |
Se sentía sola y nadie creía en su soledad. | Open Subtitles | لقد كانت وحيدة، ولا أحد صدق وحدتها. |