"وحدها أو" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sí sola o
        
    • únicamente o
        
    • por sí solas o
        
    • sí solo o
        
    • solas o en
        
    • solos o
        
    En esas directrices se tenía en cuenta, entre otras cosas, si determinada documentación, por sí sola o junto con otra información, se consideraba una prueba suficiente del valor alegado de una determinada pérdida. UN ووُضعت هذه المبادئ التوجيهية بالاستناد إلى جملة أمور منها ما إذا كانت المستندات المحددة، وحدها أو بالاقتران مع معلومات أخرى، تُعد دليلاً كافياً لإثبات القيمة المدعاة لخسارة بعينها.
    Decenas de miles de hectáreas de tierras degradadas se han puesto de nuevo en producción en el Sahel utilizando esta técnica, ya sea por sí sola o en combinación con otra de las técnicas tradicionales perfeccionadas, la de cercos de piedra. UN وقد أمكن استصلاح عشرات الآلاف من هكتارات الأراضي التي كانت توقفت عن الانتاج، بفضل هذه الطريقة وحدها أو عن طريق الاستعانة أيضا بأسلوب تقليدي محسن أيضا يطلق عليه سدود الأحجار الكنتورية.
    Son los costos de producción únicamente o en conjunto con cuán amplia es la distribución de un film. TED تكاليف الإنتاج وحدها أو بالاشتراك مع مدى انتشار وتوزيع الفيلم في هذا البلد.
    a) La fuerza mayor es resultado, únicamente o en combinación con otros factores, de la conducta ilícita del Estado que la invoca; o UN (أ) إذا كان حدوث القوة القاهرة وحدها أو مع عوامل أخرى، ناجما عن التصرف غير المشروع للدولة التي تتذرع به؛
    Algunas veces, una respuesta regional puede ser la mejor manera de prevenir o poner fin a un conflicto; otras veces, la participación directa de las Naciones Unidas, ya sea por sí solas o con asociados regionales, puede ser la única forma de actuar eficazmente. UN وفي بعض الأحيان، يكون الرد الإقليمي أفضل سبيل للحيلولة دون نشوب الصراعات أو وضع حد لها؛ وأحيانا أخرى، يكون تدخل الأمم المتحدة المباشر، إما وحدها أو مع شركائها الإقليميين، السبيل الوحيد للتحرك بفعالية.
    Las medidas relacionadas con la OST pueden utilizarse por sí solas o como parte de otras medidas de mayor alcance en los proyectos o programas de mitigación/adaptación que reciban apoyo nacional o internacional. UN ويمكن أن تُستعمل إجراءات الإدارة المستدامة للأراضي وحدها أو كجزء من إجراءات أخرى أوسع نطاقاً في مشاريع أو برامج التخفيف/التكيف التي يجب أن تُدعم وطنياً أو دولياً.
    Argumenta que la comunicación del autor no deja claro si también se alega una violación del artículo 2 del Pacto por sí solo o junto con los artículos 7, 17 y 24. UN وتذهب إلى أن رسالة صاحب البلاغ لا تقدم معلومات واضحة عما إذا كان يُزعم أيضاً وقوع انتهاك للمادة 2 من العهد مقروءة وحدها أو بالاقتران بالمواد 7 و17 و24.
    Además, la policía y las fuerzas especiales iraquíes llevan a cabo detenciones en masa, actuando solas o en asociación con la Fuerza Multinacional, a menudo sin las debidas garantías legales. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقوم الشرطة والقوات الخاصة العراقية، وحدها أو بمؤازرة القوة المتعددة الجنسيات، بعمليات توقيف جماعية، دون مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة في غالب الأحيان.
    Por último, la Comisión debe establecer como aspecto positivo el hecho de que los sindicatos ejerzan presión, solos o en coalición con otras organizaciones populares y con un gran número de miembros, en favor de la introducción de los cambios necesarios. UN وأخيرا، يجب على اللجنة أن تعتبر أنه من النقاط الإيجابية أن تمارس النقابات الضغوط لإحداث التغيير الضروري، سواء وحدها أو بالعمل في تحالفات مع منظمات أخرى شعبية أو ذات أعداد كبيرة من الأعضاء.
    El inciso c) del párrafo 2 debería redactarse de la manera siguiente: " La conducta ilícita del Estado, por sí sola o en combinación con otros factores, ha causado el estado de necesidad " . (Reino Unido) UN تعاد صياغة الفقرة 2 (ج) على النحو التالي: " إذا كان تصرف الدولة غير المشروع، إما وحدها أو بالاقتران مع عوامل أخرى، سببا في حدوث حالة الضرورة " . (المملكة المتحدة)
    Después de la reunión de Bürgenstock, el Gobierno de Turquía distribuyó en la Gran Asamblea Nacional de Turquía un documento en que se afirmaba que el plan daba a Turquía el " derecho de intervención " por sí sola o junto con el Reino Unido y Grecia. UN وبعد اجتماع برغنستوك، عممت الحكومة التركية، على الجمعية الوطنية العامة التركية، ورقة تؤكد أن الخطة أعطت تركيا " حق التدخل " إما وحدها أو مع المملكة المتحدة واليونان.
    El inciso a) del párrafo 2 debería redactarse de la manera siguiente: " La conducta ilícita del Estado que invoca la situación de peligro extremo, por sí sola o en combinación con otros factores, ha causado la situación " . (Reino Unido) UN تعاد صياغة الفقرة 2 (أ) على النحو التالي: " إذا أدى تصرف الدولة غير المشروع، إما وحدها أو بالاقتران مع عوامل أخرى، إلى حدوث الحالة " . (المملكة المتحدة)
    El empleo de la información censal (por ejemplo, la clase de localidad por tamaño o el porcentaje de la población empleada en la agricultura), bien por sí sola o junto con la procedente de otras fuentes, significa que no se dispondrá de tales datos hasta que se hayan tabulado los resultados pertinentes del censo. UN ويعني استخدام المعلومات التي يوفرها التعداد )كفئة المحلة حسب الحجم أو النسبة المئوية للسكان المستخدمين في الزراعة مثلا( سواء وحدها أو بالاقتران بالمعلومات المستقاة من المصادر اﻷخرى، أن التصنيف لن يتاح إلا بعد جدولة نتائج التعداد ذات الصلة.
    En cuanto a la forma que debe tener el instrumento, la delegación de Uganda está a favor de un protocolo facultativo que mantenga la integridad de la Convención y al mismo tiempo ofrezca a los Estados Miembros la opción de si se han de obligar por la Convención únicamente o por la Convención y el protocolo en conjunto. UN أما عن شكل ذلك الصك فإن وفدها يؤيد وضع بروتوكول اختياري، يحافظ على سلامة الاتفاقية بينما يعطي للدول الأعضاء خيار أن تلتزم بالاتفاقية وحدها أو بالاتفاقية والبروتوكول معاً.
    a) La situación de peligro extremo es resultado, únicamente o en combinación con otros factores, del comportamiento del Estado que la invoca; o UN (أ) إذا كانت حالة الشدة ناجمة، إما وحدها أو بالاقتران مع عوامل أخرى، عن تصرف الدولة التي تتذرع به؛
    Aunque sobre la base de las investigaciones realizadas hasta ahora, especialmente los resultados del examen del lugar del crimen realizado por el equipo forense holandés, la Comisión considera posible que la explosión fuera causada por un terrorista suicida, esas otras posibilidades requieren ser investigadas más a fondo, para dilucidar si pudieron ser la causa de la explosión por sí solas o en conjunción con el ataque de un terrorista suicida. UN ورغم أنه يبدو للجنة استنادا إلى تحقيقاتها التي جرت حتى الآن، لا سيما نتائج بحث فريق الأدلة الجنائية الهولندي الذي تناول موقع الجريمة، أنه من المحتمل أن يكون تفجير انتحاري قد تسبب في هذا الانفجار، تستدعي الاحتمالات الأخرى مزيدا من التحقيق، سواء من حيث إمكان تحقيقها وحدها أو بالاقتران مع حدوث تفجير انتحاري.
    Además, puede haber cierta confusión en la práctica, debido a que pueden encomendarse algunas actividades humanitarias a varios órganos, dependiendo, en particular, de: los recursos o los medios disponibles; la posibilidad de acceso (las fuerzas armadas deben intervenir cuando las organizaciones humanitarias no pueden prestar asistencia por sí solas o requieren apoyo). UN وبالاضافة إلى ذلك، يمكن أن ينشأ الالتباس عمليا ﻷن بعض الولايات اﻹنسانية يمكن أن تنفذ على يد هيئات مختلفة، ويتوقف ذلك بصفة خاصة على: الموارد أو الوسائل المتاحة؛ وإمكانية الوصول إلى المكان المعني )وقد تتدخل القوات المسلحة عندما لا تتمكن الوكالات اﻹنسانية من تقديم المساعدة وحدها أو عندما تحتاج إلى الدعم(.
    62. Habida cuenta de que los derechos humanos son universales, indivisibles, interdependientes, inseparables y, sobre todo, inalienables, Burundi se dio cuenta rápidamente de que no podía actuar por sí solo o en forma aislada para promoverlos y protegerlos. UN 62- نظراً إلى أن حقوق الإنسان عالمية ولا يمكن تجزئتها وهي مترابطة ومتشابكة، ولا يمكن على وجه الخصوص التصرف فيها، فقد أدركت بوروندي أنها لا تستطيع أن تعمل وحدها أو بطريقة معزولة في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    c) Considerar la posibilidad de crear un servicio de salud independiente de los Ministerios del Interior y de Justicia que se encargue de examinar a los detenidos en el momento de su detención y de su puesta en libertad, de oficio y a petición de ellos, por sí solo o junto con un órgano independiente idóneo calificado en ciencia forense. UN (ج) النظر في إنشاء دائرة صحية مستقلة عن وزارة الشؤون الداخلية ووزارة العدل لإجراء فحوصات للمحتجزين عند توقيفهم وعند الإفراج عنهم، بصورة روتينية وعند طلبهم إياها، وذلك من قِبَل هذه الدائرة وحدها أو بالاشتراك مع هيئة مستقلة مناسبة لديها خبرة في الطب الشرعي؛
    Total de PYMES que han introducido nuevos productos o procesos (solas o en colaboración con otras empresas)/número total de PYMES (tanto las que innovan como las que no lo hacen). UN مجموع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم التي استحدثت منتجات أو عمليات (وحدها أو بالتعاون مع جهات أخرى)/العدد الإجمالي للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم (المبتكِرة منها وغير المبتكِرة)
    El CICR, en conjunción con la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, se apoya en las capacidades de las sociedades nacionales, asegurando, de ser necesario, soporte financiero y transferencia de expertos y tecnología para permitir a las sociedades nacionales hacer frente a las situaciones de emergencia, ya sea solas o en asociación con el CICR. UN وتستفيد لجنة الصليب الأحمر الدولية، بالتعاون مع الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر، من قدرات الجمعيات الوطنية، وتكفل، حسب الحاجة، الدعم المالي و/أو نقل الخبرات والتكنولوجيا لتمكين الجمعيات الوطنية من الاستجابة لحالات الطوارئ، إما وحدها أو بالشراكة مع اللجنة.
    Por consiguiente, el Estado Parte estima que no se ha violado ninguno de los derechos dispuestos en los artículos 7, 17 y 24, párrafo 1, por sí solos o junto con el artículo 2, párrafos 1 y 3. 5.1. UN وبناء على ما تقدم، تعتقد الدولة الطرف أنه لم يحدث انتهاك لأي حق من الحقوق المنصوص عليها في المادتين 7 و17 وفي الفقرة 1 من المادة 24، مقروءة وحدها أو بالاقتران بالفقرتين 1 و3 من المادة 2.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus