Por ejemplo, esas medidas deben tratar no sólo el tema del empleo, sino también el de la participación y la representación. | UN | مثال ذلك أن تلك التدابير يجب أن تتصدى ليس للعمالة وحدها بل أيضا لمجالات من قبيل المشاركة والتمثيل. |
Un ejemplo de ello ha sido la falta de regulación de los mercados financieros a nivel mundial, que ha ocasionado enormes costos socioeconómicos no sólo en Asia sino también en la Federación de Rusia y en otros países del mundo. | UN | وأحد اﻷمثلة علـى ذلك عدم وجــود تنظيم لﻷســواق المالية على الصعيد العالمي، اﻷمر الذي أدى إلـى تكبـــد تكاليف اجتماعية واقتصادية طائلة لا في آسيا وحدها بل أيضا في الاتحاد الروسي وبلدان أخرى في العالم. |
En este contexto, no debemos abordar estas cuestiones sólo desde la perspectiva del desarrollo, sino también desde el ángulo de la seguridad. | UN | وفي هذا السياق، يجب ألا ننظر لهذه المواضيع من منظور التنمية وحدها بل أيضا من زاوية الأمن. |
Fundar una familia y decidir el número de hijos eran derechos humanos básicos cuya realización plena estaba todavía lejos de lograrse, no sólo en las regiones en desarrollo sino también en las desarrolladas. | UN | وتكوين اﻷسرة واتخاذ قرار بشأن عدد اﻷطفال هو حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية لا يزال الوصول اليه بعيد المنال، لا في المناطق النامية وحدها بل أيضا في المناطق المتقدمة النمو. |
En estos conflictos de carácter étnico o religioso, cuyo origen se remonta igualmente a causas de índole económica y social, actúan no sólo los ejércitos regulares sino también milicias y, con frecuencia, grupos de clanes. | UN | وهذه الصراعات اﻹثنية والدينية التي ترجع في منشأها إلى قضايا اقتصادية واجتماعية صراعات ناتجة لا عن تصرفات الجيوش النظامية وحدها بل أيضا عن القوات غير النظامية والفصائل المختلفة. |
Mientras tanto, parece que hay un interés renovado en el Océano Índico, no sólo con respecto a las cuestiones de estrategia y seguridad sino también con respecto a los aspectos no militares de la seguridad y el desarrollo económico. | UN | وفي الوقت نفسه، يبدو أن هناك اهتماما متجددا في منطقة المحيط الهندي، لا فيما يتعلق بالمسائل الاستراتيجية واﻷمنية وحدها بل أيضا فيما يتعلق بالجوانب غير العسكرية لﻷمن والتنمية الاقتصادية. |
Ofrecen un marco propicio para intensificar la cooperación entre los Estados, no sólo con respecto a las políticas económicas, sino también en el marco de otras esferas de interés común. | UN | فهي توفر إطارا لتعزيز وتحسين التعاون فيما بين الدول لا على صعيد السياسة الاقتصادية وحدها بل أيضا في غيرها من المجالات موضع الاهتمام المشترك. |
La Sección de Diseño se ha transformado en una oficina de edición mediante computadora que presta servicios técnicos en materia de diseño, tipografía e impresión no sólo al Departamento, sino también a muchas otras oficinas de la Secretaría. | UN | وتحول قسم التصميم إلى مكتب مكتمل للنشر المكتبي يوفر خدمات التصميم والطباعة واﻹنتاج الطباعي التقني، ليس لﻹدارة وحدها بل أيضا لكثير من المكاتب اﻷخرى في اﻷمانة العامة بأسرها. |
Los países menos adelantados han de producir más artículos exportables, incluidos no sólo los productos básicos primarios sino también artículos manufacturados y, en consecuencia, deben promover la diversificación. | UN | فأقل البلدان نموا تحتاج ﻹنتاج المزيد من السلع القابلة للتصدير والتي لا تشمل السلع اﻷولية وحدها بل أيضا السلع المصنعة ويجب عليها بالتالي تعزيز التنوع. |
Esos progresos son visibles en el afianzamiento de la paz, el mejoramiento de la eficiencia y la estabilización no sólo de las instituciones comunes a las dos Entidades sino también de las instituciones de cada una de ellas, así como de los órganos gubernamentales locales. | UN | وهذا التقدم نلمسه في زيادة تعزيز السلام والتحسينات التي طرأت على الكفاءة وتثبيت الاستقرار لا في المؤسسات العامة وحدها بل أيضا في مؤسسات كلا الكيانين، وكذلك في الهيئات الحكومية المحلية. |
Las rutas comerciales en el sudeste de Europa siguieron bloqueadas en parte como consecuencia del conflicto de Kosovo, lo que afectó no sólo el comercio de mercancías sino también la industria del turismo. | UN | كما أن طرق التجارة في جنوب شرق أوروبا ظلت مسدودة جزئيا إثر الصراع الذي دار حول كوسوفو، الأمر الذي أثر لا على التجارة السلعية وحدها بل أيضا على صناعة السياحة. |
Sus perspectivas a largo plazo dependerán no sólo de los medios y capacidades de que dispongan, sino también de las normas vigentes que rigen la división social del trabajo. | UN | وآفاق المرأة على الأجل الطويل لا تعتمد على ممتلكاتها وإمكانياتها وحدها بل أيضا على الأعراف السائدة التي تؤثر على التقسيم الاجتماعي للعمل. |
Esos programas se llevan a cabo no sólo en el ámbito del Gobierno federal sino también en el contexto de acuerdos con los gobiernos estatales y locales, prestándose especial atención a la erradicación de la pobreza urbana. | UN | ولا تضطلع بهذه البرامج الحكومة الاتحادية وحدها بل أيضا في سياق اتفاقات مع الولايات والحكومات المحلية، مع التأكيد بصفة خاصة على مكافحة الفقر في المدن. |
Esa labor se ha llevado a cabo no sólo en colaboración con los contratistas sino también con importantes científicos y con los programas internacionales pertinentes de investigación, incluido el Censo de la Vida Marina. | UN | لقد تم ذلك العمل بالتعاون لا مع الجهات المتعاقدة وحدها بل أيضا مع كبار العلماء وبرامج البحوث العالمية ذات الصلة، بما فيها تعداد الأحياء البحرية. |
Se necesita una red de transmisores receptores en frecuencia ultraalta para la Comandancia y el control de toda la Fuerza, capaz de hacer frente no sólo a tareas rutinarias sino también, y en particular, a situaciones especiales de control de masas, cuando los soldados operan en grupos reducidos y con mando independiente. | UN | وهناك حاجة ﻷجهزة اﻹرسال والاستقبال ذات التردد فوق العالي لتزويد القوة بشبكة واسعة للقيادة والتحكم قادرة لا على تنفيذ المهام الروتينية وحدها بل أيضا مواجهة حالات التحكم في التجمهرات بشكل خاص حيث يعمل الجنود في مجموعات صغيرة ذات قيادة مستقلة. |
210. En la actualidad, la misión y el alcance de la labor del UNICEF se había ampliado para abarcar no sólo la supervivencia, sino también la protección y el desarrollo de la infancia. | UN | ٢١٠ - ومضى قائلا إننا نجد اليوم أن مهمة ونطاق عمل اليونيسيف قد توسعا ليشملا ليس مسألة البقاء وحدها بل أيضا حماية ونماء اﻷطفال. |
En la actualidad, la misión y el alcance de la labor del UNICEF se había ampliado para abarcar no sólo la supervivencia, sino también la protección y el desarrollo de la infancia. | UN | ٤٩٣ - ومضى قائلا إننا نجد اليوم أن مهمة ونطاق عمل اليونيسيف قد توسعا ليشملا ليس مسألة البقاء وحدها بل أيضا حماية ونماء اﻷطفال. |
El término " incautación " que figura en el artículo 18 se emplea en el sentido del concepto definido en el artículo 2 como " embargo preventivo " o " incautación " y ha de interpretarse de un modo más general que incluya no sólo los bienes sino también las pruebas. | UN | أما عبارة " التجميد " الواردة في المادة 18 فهي مستخدمة لتشمل المفهوم المعرَّف بأنه " التجميد " أو " الضبط " في المادة 2، وينبغي أن تُفهم بمعنى أوسع بحيث تشمل لا الممتلكات وحدها بل أيضا الأدلة. |
Este problema está adquiriendo cada vez más importancia en la Unión Europea, donde no sólo los bancos o los aseguradores sino también otras grandes empresas que tienen una dirección general en un Estado miembro operan mediante estructuras jurídicamente dependientes en otros Estados miembros de la Unión. | UN | وقد أخذت هذه المشكلة تزداد أهمية في الاتحاد الأوروبي حيث تقوم لا المصارف أو شركات التأمين وحدها بل أيضا المنشآت الكبيرة الأخرى التي لها مكتب تنفيذي رئيسي في أحد البلدان الأعضاء بأداء أعمالها من خلال بنيات تابعة قانونيا موجودة في بلدان أعضاء أخرى في الاتحاد الأوروبي. |
Por ejemplo, las tendencias del tráfico de drogas se evalúan principalmente basándose en datos de incautaciones, pero esas incautaciones no son un indicador directo, sino indirecto, para estimar no sólo las tendencias del tráfico de drogas sino también el nivel y la eficacia de la capacidad de represión antidroga. | UN | فمثلا تقدّر اتجاهات الاتجار بالمخدرات أساسا بالاستناد إلى بيانات المضبوطات. غير أن المضبوطات هي مؤشر غير مباشر، وليست مؤشرا مباشرا، وهي تقيس لا اتجاهات الاتجار بالمخدرات وحدها بل أيضا مستوى وفعالية قدرات انفاذ القوانين. |