La privatización por sí sola no es suficiente; también son esenciales las inversiones extranjeras, los mercados de exportación y un sistema bancario fuerte. | UN | والخصخصة وحدها لا تكفي؛ بل لا بد وأن تتوفر أيضا الاستثمارات الأجنبية وأسواق التصدير فضلا عن وجود نظام مصرفي قوي. |
La asistencia de socorro por sí sola no basta para alterar la vulnerabilidad de los pobres ante el siguiente caso de emergencia. | UN | والمساعدات الغوثية وحدها لا تغير شيئا في تعرض الفقراء للتضرر من حالة الطوارئ التالية. |
Todos sabemos que los Gobiernos por sí solos no pueden hacer mucho. | UN | وجميعنا يعرف أن الحكومات وحدها لا تستطيع أن تفعل الكثير. |
Sabemos muy bien que los esfuerzos nacionales por sí solos no bastan. | UN | ونعلم جميعا حق العلم أن الجهود الدولية وحدها لا تكفي. |
En segundo lugar, nuestras promesas por sí solas no son suficientes; debemos ceñirnos al plan de aumentar gradualmente la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ثانيا، إن وعودنا وحدها لا تكفي، إذ يجب علينا أن نلتزم بالخطة التي تقضي بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية بصورة تدريجية. |
Las fuerzas del mercado por sí solas no bastarán para que esta tecnología contribuya al desarrollo. | UN | وقوى السوق وحدها لا تكفي لجعل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في خدمة التنمية. |
El aumento de la producción por sí solo no garantiza el acceso de los pobres a la energía. | UN | وزيادة الإنتاج وحدها لا تضمن حصول الفقراء على الطاقة. |
Estas cifras tan perturbadoras indican con toda claridad que la remoción de minas por sí sola no es la respuesta que corresponde a este serio problema. | UN | وتبين هذه اﻷرقام المثيرة للقلق بوضوح أن عملية إزالة اﻷلغام وحدها لا تحل هذه المشكلة الخطيرة. |
En estos casos la información por sí sola no basta. Se ha de asignar igual o mayor prioridad al apoyo institucional. | UN | وفي هذه الحالات، فإن المعلومات وحدها لا تجدي، ويجب إيلاء الدعم المؤسسي ذات اﻷولوية أو أولوية أعلى. |
No obstante, la legislación por sí sola no es suficiente: debe estar acompañada por actividades apropiadas de información, educación y comunicación y por otras medidas. | UN | غير أن القوانين وحدها لا تكفي. ويجب أن تقترن بأنشطة ملائمة في مجال اﻹعلام والتعليم والاتصال وبأنشطة أخرى؛ |
Sin embargo, la asistencia para el desarrollo por sí sola no podía generar un desarrollo sostenible. | UN | ومع ذلك فإن المساعدة اﻹنمائية وحدها لا تكفي لتحقيق التنمية المستدامة. |
Nuestros sacrificios por sí solos no bastan para asegurar el éxito de los programas de reforma económica. | UN | إن تضحياتنا وحدها لا تكفي لضمان نجاح برامج الاصلاح الاقتصادي عندنا. |
No obstante, las experiencias nacionales que se destacan en el presente informe ponen de manifiesto que los recursos por sí solos no conducen necesariamente a un avance sostenido. | UN | ومن ناحية أخرى، يتضح من التجارب الوطنية التي أبرزها هذا التقرير أن الموارد وحدها لا تؤدي بالضرورة إلى حدوث تقدم مطرد. |
No obstante, debe recalcarse que estos indicadores por sí solos no dan una imagen fidedigna de la medida en que se está alcanzando la igualdad en materia de género. | UN | ومع ذلك، ينبغي التأكيد على أن تلك المؤشرات وحدها لا يمكن أن تعطي صورة شاملة عن مدى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Sin embargo, los esfuerzos nacionales por sí solos no bastan para solucionar el problema de las drogas. | UN | غير أن الجهود الوطنية وحدها لا تكفي لمعالجة مشكلة المخدرات. |
Las privatizaciones por sí solas no iban a generar ingresos ni a crear empleo pero liberarían la capacidad de producción. | UN | فالخصخصة وحدها لا تولد الدخل أو العمالة ولكنها ستطلق الطاقة الإنتاجية من عقالها. |
Las estrategias políticas por sí solas no son suficientes para lograr objetivos, deben ir seguidas de la ejecución de medidas. | UN | واستراتيجيات السياسات وحدها لا تكفي لتحقيق الأهداف؛ فلا بد وأن تتبعها إجراءات محددة. |
No obstante, la Comisión señala que las estadísticas por sí solas no reflejan toda la realidad; el incumplimiento de procedimientos, reglas y normas sigue siendo un problema grave. | UN | غير أن اللجنة تشير هنا إلى أن الإحصاءات وحدها لا تكفي لبيان الصورة كاملة. فلا يزال عدم الامتثال للإجراءات والقواعد والأنظمة يمثل مشكلة خطيرة. |
El consentimiento por sí solo no es así suficiente para que la reserva produzca sus efectos " normales " . | UN | وبالتالي، فإن الموافقة وحدها لا تكفي لكي يُنتج التحفظ آثاره ' ' العادية``. |
Si bien el deporte por sí solo no puede prevenir los conflictos ni consolidar la paz, puede ayudar a las intervenciones de consolidación de la paz. | UN | وبينما الرياضة وحدها لا يمكنها أن تمنع نشوب الصراعات أو بناء السلام، فبإمكانها أن تساعد في أنشطة بناء السلام. |
El UNICEF, por sí solo, no dispondría de los recursos necesarios para hacer frente a las diferencias en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio; por ello, las asociaciones eran fundamentales. | UN | وقالت إن اليونيسيف وحدها لا تمتلك الموارد للتصدي للفجوات في تحقيق الأهداف؛ وإن الشراكات هي العامل الرئيسي. |
Sin embargo, el comercio no basta por sí solo para generar crecimiento económico. | UN | ولكنه استدرك قائلا إن التجارة وحدها لا تكفي لخلق نمو اقتصادي. |
Todos sabemos que los Estados por sí mismos no pueden resolver los problemas de la mundialización. | UN | ونعلم جميعا أن الدول وحدها لا يسعها أن تحل مشاكل العولمة. |
Confesiones por sí solas son insuficientes para condenar a un sospechoso. | Open Subtitles | الاعترافات وحدها لا تكفي... لإدانة المشتبه. |
La lucha contra la corrupción requiere espíritu de cooperación, ya que los esfuerzos nacionales por sí solos son insuficientes. | UN | 118 - إن مكافحة الفساد تحتاج إلى روح التعاون، حيث إن الجهود الوطنية وحدها لا تكفي. |