El crecimiento de las economías africanas, en última instancia, no beneficiará a África exclusivamente, sino también a los países desarrollados. | UN | إن نمو الاقتصادات اﻷفريقية أمر لن تستفيد منه في النهاية أفريقيا وحدها وإنما البلدان المتقدمة النمو أيضا. |
Sin embargo, el compromiso con las políticas de inclusión depende no sólo de los Estados sino también de la sociedad civil en su conjunto. | UN | ومع ذلك، فإن الالتزام بالسياسات الاشتمالية لا يقع على عاتق الدول وحدها وإنما يقع أيضا على عاتق المجتمع المدني ككل. |
Por ejemplo, los asuntos públicos no se refieren exclusivamente a los parlamentos, sino a todas las instituciones gubernamentales. | UN | فالشؤون العامة لا تشمل، على سبيل المثال، البرلمانات وحدها وإنما جميع الهيئات الحكومية. |
Una acción eficaz para llevar a cabo las disposiciones de las plataformas acordadas no sólo precisa medios, sino también la racionalización de esfuerzos y actividades. | UN | ولا يحتاج العمل الفعال لتنفيذ البرامج المتفق عليها إلى إيجاد الوسائل وحدها وإنما إلى تبسيط الاجراءات واﻷنشطة أيضا. |
Las enseñanzas extraídas del examen serán beneficiosas no sólo para África sino también para la comunidad internacional toda. | UN | وسوف تكون الدروس المستقاة من استعراض منتصف المدة مفيـــدة ليس لافريقيــا وحدها وإنما للمجتمع الدولي بأسره. |
A este respecto, vale la pena estudiar la idea de crear grupos de reconstrucción, cuyas actividades recibirían apoyo no sólo del Gobierno, sino también de la comunidad internacional. | UN | وبهذا الخصوص، يجدر دراسة فكرة إنشاء أفرقة إعادة إعمار تقوم بدعم أنشطتها لا الحكومة وحدها وإنما المجتمع الدولي أيضا. |
La necesidad de que haya seguridad, estabilidad y una paz justa y duradera en la región es urgente, no sólo para Israel sino para todos los países de la región. | UN | إن متطلبات اﻷمن والاستقرار والسلام العادل والدائم بالمنطقة هي حاجة ملحة ليس ﻹسرائيل وحدها وإنما لجميع دولها. |
Las directrices y los programas no deberían tener por finalidad exclusiva mejorar las condiciones materiales sino fomentar también el desarrollo espiritual. | UN | ولا يتعين أن تسعى السياسات والبرامج الى تحسين اﻷوضاع المادية وحدها وإنما ينبغي أن تساعد أيضا على تحقيق التنمية الروحية. |
En la Declaración figura de manera explícita que el cumplimiento de esta promesa universal es responsabilidad no sólo de los Estados, sino también de todos los grupos y personas. | UN | وقد أعلن صراحة في الاعلان أن الوفاء بهذا التعهد العالمي ليس مسؤولية الدول وحدها وإنما مسؤولية كل جماعة وكل فرد. |
No sólo se destruyen o dañan los monumentos culturales y arquitectónicos, sino también muchas instituciones científicas y de otra índole. | UN | ولا يحل الدمار والضرر باﻵثار الثقافية والمعمارية وحدها وإنما تتعرض له كذلك كثير من المؤسسات العلمية وغير العلمية. |
El equilibrio entre los géneros no era sólo una responsabilidad de recursos humanos, sino una responsabilidad que debían compartir los supervisores directos. | UN | ذلك أن مسألة التوازن بين الجنسين ليست مسؤولية الموارد البشرية وحدها وإنما هي مسؤولية ينبغي تشاطرها مع المديرين الرئيسيين. |
Estaba de acuerdo con la Red de Recursos Humanos en que no se trataba sólo de una cuestión de recursos humanos, sino de una cuestión de la organización. | UN | ويتفق الاتحاد مع شبكة الموارد البشرية على أن هذه مسألة لا تهم الموارد البشرية وحدها وإنما تشغل المنظمة ككل. |
La Comisión de Consolidación de la Paz tiene verdaderas oportunidades de ser todo un éxito, no sólo para bien propio, sino también para las Naciones Unidas en su conjunto. | UN | تمتلك لجنة بناء السلام فرصة حقيقية تصبح فيها قصة نجاح لا لنفسها وحدها وإنما للأمم المتحدة بأسرها. |
Rendir homenaje al ex Presidente Mbeki también por su contribución al logro de la libertad y la democracia, no sólo en Sudáfrica, sino también en el resto del continente africano. | UN | ونود أيضا أن نعرب عن تقديرنا لإسهام الرئيس السابق مبيكي في تحقيق الحرية والديمقراطية ليس في جنوب أفريقيا وحدها وإنما في القارة الأفريقية على اتساعها. |
En particular, subraya las repercusiones del seísmo en los desplazados internos no sólo en Puerto Príncipe, sino también en las demás regiones del país. | UN | ويبرز بصفة خاصة عواقب الزلزال ليس على المشردين داخليا في بور-أو-برنس وحدها وإنما أيضا في المناطق الأخرى من هذا البلد. |
La expresión " menoscabe la libre competencia comercial " debe interpretarse en un sentido amplio, relacionada no solo con el proceso de contratación de que se trate sino además con las contrataciones subsiguientes. | UN | لا تشير إلى إجراءات الاشتراء المعنية وحدها وإنما أيضاً إلى عمليات الاشتراء اللاحقة. |
Un delegado señaló que la generación de empleo no era un problema privativo de los países africanos, sino que se planteaba en todos los países. | UN | وقال أحد المندوبين إن مشكلة خلق فرص العمل لا تقتصر على البلدان الأفريقية وحدها وإنما تشمل جميع البلدان. |
Un delegado señaló que la generación de empleo no era un problema privativo de los países africanos, sino que se planteaba en todos los países. | UN | وقال أحد المندوبين إن مشكلة خلق فرص العمل لا تقتصر على البلدان الأفريقية وحدها وإنما تشمل جميع البلدان. |
La ciencia y la tecnología tienen un elemento " físico " y un elemento " no físico " , que no sólo incluyen material y equipo sino también, por ejemplo, el " componente lógico " de las técnicas de gestión y organización; | UN | فالعلم والتكنولوجيا يتكونان من بعد يشمل المعدات وبعد يشمل التقنيات، بحيث لا يقتصر اﻷمر على المعدات وحدها وإنما هو يشمل أيضا، على سبيل المثال، أساليب التنظيم واﻹدارة؛ |
El nuevo Gobierno de Sudáfrica debe contar con los medios para promover y sostener el crecimiento económico que beneficie no sólo a Sudáfrica sino, ciertamente, también a otros países del continente. | UN | والحكومة الجديدة لجنوب افريقيا يجب أن يتوافر لها المال الكافي لتعزيز وإدامة النمو الاقتصادي الذي سيعود بالفائدة لا على جنوب افريقيا وحدها وإنما أيضا وحقأ على بلدان افريقية أخرى كذلك. |