"وحدها وإنما" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sino
        
    • sólo
        
    El crecimiento de las economías africanas, en última instancia, no beneficiará a África exclusivamente, sino también a los países desarrollados. UN إن نمو الاقتصادات اﻷفريقية أمر لن تستفيد منه في النهاية أفريقيا وحدها وإنما البلدان المتقدمة النمو أيضا.
    Sin embargo, el compromiso con las políticas de inclusión depende no sólo de los Estados sino también de la sociedad civil en su conjunto. UN ومع ذلك، فإن الالتزام بالسياسات الاشتمالية لا يقع على عاتق الدول وحدها وإنما يقع أيضا على عاتق المجتمع المدني ككل.
    Por ejemplo, los asuntos públicos no se refieren exclusivamente a los parlamentos, sino a todas las instituciones gubernamentales. UN فالشؤون العامة لا تشمل، على سبيل المثال، البرلمانات وحدها وإنما جميع الهيئات الحكومية.
    Una acción eficaz para llevar a cabo las disposiciones de las plataformas acordadas no sólo precisa medios, sino también la racionalización de esfuerzos y actividades. UN ولا يحتاج العمل الفعال لتنفيذ البرامج المتفق عليها إلى إيجاد الوسائل وحدها وإنما إلى تبسيط الاجراءات واﻷنشطة أيضا.
    Las enseñanzas extraídas del examen serán beneficiosas no sólo para África sino también para la comunidad internacional toda. UN وسوف تكون الدروس المستقاة من استعراض منتصف المدة مفيـــدة ليس لافريقيــا وحدها وإنما للمجتمع الدولي بأسره.
    A este respecto, vale la pena estudiar la idea de crear grupos de reconstrucción, cuyas actividades recibirían apoyo no sólo del Gobierno, sino también de la comunidad internacional. UN وبهذا الخصوص، يجدر دراسة فكرة إنشاء أفرقة إعادة إعمار تقوم بدعم أنشطتها لا الحكومة وحدها وإنما المجتمع الدولي أيضا.
    La necesidad de que haya seguridad, estabilidad y una paz justa y duradera en la región es urgente, no sólo para Israel sino para todos los países de la región. UN إن متطلبات اﻷمن والاستقرار والسلام العادل والدائم بالمنطقة هي حاجة ملحة ليس ﻹسرائيل وحدها وإنما لجميع دولها.
    Las directrices y los programas no deberían tener por finalidad exclusiva mejorar las condiciones materiales sino fomentar también el desarrollo espiritual. UN ولا يتعين أن تسعى السياسات والبرامج الى تحسين اﻷوضاع المادية وحدها وإنما ينبغي أن تساعد أيضا على تحقيق التنمية الروحية.
    En la Declaración figura de manera explícita que el cumplimiento de esta promesa universal es responsabilidad no sólo de los Estados, sino también de todos los grupos y personas. UN وقد أعلن صراحة في الاعلان أن الوفاء بهذا التعهد العالمي ليس مسؤولية الدول وحدها وإنما مسؤولية كل جماعة وكل فرد.
    No sólo se destruyen o dañan los monumentos culturales y arquitectónicos, sino también muchas instituciones científicas y de otra índole. UN ولا يحل الدمار والضرر باﻵثار الثقافية والمعمارية وحدها وإنما تتعرض له كذلك كثير من المؤسسات العلمية وغير العلمية.
    El equilibrio entre los géneros no era sólo una responsabilidad de recursos humanos, sino una responsabilidad que debían compartir los supervisores directos. UN ذلك أن مسألة التوازن بين الجنسين ليست مسؤولية الموارد البشرية وحدها وإنما هي مسؤولية ينبغي تشاطرها مع المديرين الرئيسيين.
    Estaba de acuerdo con la Red de Recursos Humanos en que no se trataba sólo de una cuestión de recursos humanos, sino de una cuestión de la organización. UN ويتفق الاتحاد مع شبكة الموارد البشرية على أن هذه مسألة لا تهم الموارد البشرية وحدها وإنما تشغل المنظمة ككل.
    La Comisión de Consolidación de la Paz tiene verdaderas oportunidades de ser todo un éxito, no sólo para bien propio, sino también para las Naciones Unidas en su conjunto. UN تمتلك لجنة بناء السلام فرصة حقيقية تصبح فيها قصة نجاح لا لنفسها وحدها وإنما للأمم المتحدة بأسرها.
    Rendir homenaje al ex Presidente Mbeki también por su contribución al logro de la libertad y la democracia, no sólo en Sudáfrica, sino también en el resto del continente africano. UN ونود أيضا أن نعرب عن تقديرنا لإسهام الرئيس السابق مبيكي في تحقيق الحرية والديمقراطية ليس في جنوب أفريقيا وحدها وإنما في القارة الأفريقية على اتساعها.
    En particular, subraya las repercusiones del seísmo en los desplazados internos no sólo en Puerto Príncipe, sino también en las demás regiones del país. UN ويبرز بصفة خاصة عواقب الزلزال ليس على المشردين داخليا في بور-أو-برنس وحدها وإنما أيضا في المناطق الأخرى من هذا البلد.
    La expresión " menoscabe la libre competencia comercial " debe interpretarse en un sentido amplio, relacionada no solo con el proceso de contratación de que se trate sino además con las contrataciones subsiguientes. UN لا تشير إلى إجراءات الاشتراء المعنية وحدها وإنما أيضاً إلى عمليات الاشتراء اللاحقة.
    Un delegado señaló que la generación de empleo no era un problema privativo de los países africanos, sino que se planteaba en todos los países. UN وقال أحد المندوبين إن مشكلة خلق فرص العمل لا تقتصر على البلدان الأفريقية وحدها وإنما تشمل جميع البلدان.
    Un delegado señaló que la generación de empleo no era un problema privativo de los países africanos, sino que se planteaba en todos los países. UN وقال أحد المندوبين إن مشكلة خلق فرص العمل لا تقتصر على البلدان الأفريقية وحدها وإنما تشمل جميع البلدان.
    La ciencia y la tecnología tienen un elemento " físico " y un elemento " no físico " , que no sólo incluyen material y equipo sino también, por ejemplo, el " componente lógico " de las técnicas de gestión y organización; UN فالعلم والتكنولوجيا يتكونان من بعد يشمل المعدات وبعد يشمل التقنيات، بحيث لا يقتصر اﻷمر على المعدات وحدها وإنما هو يشمل أيضا، على سبيل المثال، أساليب التنظيم واﻹدارة؛
    El nuevo Gobierno de Sudáfrica debe contar con los medios para promover y sostener el crecimiento económico que beneficie no sólo a Sudáfrica sino, ciertamente, también a otros países del continente. UN والحكومة الجديدة لجنوب افريقيا يجب أن يتوافر لها المال الكافي لتعزيز وإدامة النمو الاقتصادي الذي سيعود بالفائدة لا على جنوب افريقيا وحدها وإنما أيضا وحقأ على بلدان افريقية أخرى كذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus