También somos testigos, en muchas partes del mundo, de rivalidades, conflictos y guerras civiles crueles, incesantes e irracionales. Bosnia y Herzegovina, Somalia y el Afganistán nos causan angustia y preocupación. | UN | ونشهد أيضا نزاعات وصراعات وحروب أهلية قاسية حمقاء لا تتوقف في أنحاء كثيرة من العالم والحالة في البوسنة والهرسك والصومال وأفغانستان تسبب لنا القلق واﻹنشغال. |
Además, el continente ha sufrido el agobio de sangrientos conflictos y guerras étnicos y civiles que han causado sufrimientos humanos atroces. | UN | يضاف الى ذلك الى أن القارة زعزعتها منازعات إثنية وأهلية وحروب دامية أسفرت عن معاناة بشرية تعجز الكلمات عن وصفها. |
El peligro de conflictos y guerras regionales ha aumentado. | UN | ولقد تزايد خطر نشوب صراعات وحروب إقليمية. |
Continúan los conflictos armados, las guerras locales, las agresiones y las intervenciones. | UN | ولاتزال تقوم صراعات مسلحة وحروب محلية واعتداءات وتدخلات. |
La llegada de un nuevo milenio puso fin a un siglo marcado por el enfrentamiento ideológico, la discriminación institucionalizada y las guerras genocidas. | UN | لقد وضع مقدم الألفية الجديدة نهاية لقرن تميز بالمواجهة الأيديولوجية والتمييز المؤسسي وحروب الإبادة الجماعية. |
Por ello, las guerras de civilizaciones y las guerras de culturas son inevitables. | UN | ولهذا السبب، فإن حروب الحضارات وحروب الثقافات لا مفر منها. |
Quisiera finalizar mi declaración poniendo de relieve que lo que realmente importa ahora es evitar que surjan conflictos nuevos y guerras nuevas y solucionar los conflictos actuales por medios pacíficos. | UN | وأود أن اختتم بياني بالتشديد على أن ما يهم فعلا في الوقت الحاضر هو منع نشوب صراعات جديدة وحروب جديدة وحل القائم منها بالطرق السلمية. |
No es simple coincidencia que tras la prolongada recesión económica del decenio de 1980 haya sobrevenido un período de contiendas políticas, violencias étnicas y guerras civiles. | UN | وليس محض مصادفة أن تحل في أعقاب فترة ركود اقتصادي طويلة في الثمانينات فترة تناحر سياسي وعنف عرقي وحروب أهلية. |
El Mediterráneo, con su historia de encrucijada de culturas y tradiciones, también ha sido escenario de innumerables conflictos y guerras. | UN | وإن منطقة البحر اﻷبيض المتوسط بما لها من تاريخ كملتقى طرق للثقافات والتقاليد، كانت أيضا مسرحا لصراعات وحروب لا تحصى. |
De lo contrario, toda la región del Oriente Medio estará expuesta a estallidos y guerras sucesivas. | UN | وإن لم يتم تحقيق ذلك ستبقى منطقة الشرق اﻷوسط معرضة لانفجارات وحروب متلاحقة. |
Algunos países africanos siguen involucrados en conflictos internacionales y guerras civiles o siguen sufriendo una violenta agitación social. | UN | ولا تزال بعض البلدان الأفريقية متورطة في صراعات دولية وحروب أهلية أو تعاني من اضطرابات اجتماعية عنيفة. |
Sin embargo, sufrimos después guerras de agresión y conquista, guerras coloniales, guerras fronterizas y guerras étnicas. | UN | ومع ذلك، فقد عانينا منذ ذلك الحين من حروب عدوان وفتوحات، وحروب استعمارية وحروب على الحدود وحروب عرقية. |
Otras naciones han sufrido grandes privaciones y guerras fratricidas, han perdido sus costumbres y tradiciones y sus ciudadanos han tenido que huir hacia el exilio. | UN | فقد عانت دول أخرى من حرمان كبير وحروب بين الأخوة، وفقدت عادات وتقاليد وفــرَّ مواطنوها إلى المنافي. |
Con los conflictos internos y nacionales y las guerras entre países, se arrebata la inocencia y los derechos de la infancia. | UN | ومع وجود صراعات وحروب داخلية ومحلية بين البلدان، سُرقت براءة وحقوق الطفولة. |
Los desastres naturales, las guerras y las enfermedades suelen impedir que las mujeres y las niñas reciban educación. | UN | وكثيرا ما تمنع كوارث وطنية وحروب وأمراض النساء والفتيات من مواصلة التعليم. |
Como consecuencia de ello, se piensa que las sequías podrían alimentar la violencia entre comunidades, las guerras civiles o incluso las guerras entre naciones en el futuro. | UN | ومن ثم، يُتوقع أن تؤدي موجات الجفاف في المستقبل إلى عنف طائفي وحروب أهلية بل وحروب بين الدول. |
Desgraciadamente, la psicosis del apocalipsis nuclear de la guerra fría ha sido reemplazada por la expresión violenta y mortífera de las libertades y de las guerras locales en numerosos países en desarrollo, especialmente en África. | UN | لسوء الحظ، أن هوس المحرقة النووية الذي كان يسيطر على العقول إبان الحرب الباردة قد حلت محله اﻵن تجليات للحرية عنيفة مميتة وحروب محلية في عدد كبير من البلدان النامية، وبخاصة في افريقيا. |
Desgraciadamente, durante el siglo XX se han producido dos de las guerras mundiales más amargas, además de los numerosos conflictos bilaterales, regionales y civiles, que han costado la vida a millones y millones de seres inocentes. | UN | كفانا أن خيمت على القرن العشرين ذكريات مريرة تمثلت في حربين عالميتين وصراعات وحروب إقليمية وأهلية كثيرة، راح ضحيتها ملايين من اﻷبرياء، وأدت إلى تعطيل دوران عجلة التنمية في كثير من دول العالم النامي. |
Los conflictos armados y de otra índole, las guerras de agresión, la ocupación extranjera, la dominación colonial u otras formas de dominación foránea, así como el terrorismo, siguen originando graves obstáculos para el adelanto de la mujer. | UN | وما برحت الصراعات المسلحة وغيرها من أنواع الصراع، وحروب العدوان، وما إلى ذلك من أنواع السيطرة الأجنبية والاستعمار والاحتلال الأجنبي، وكذلك الإرهاب تسبب عراقيل جسيمة تحول دون النهوض بالمرأة. |
En primer lugar, hubo revueltas, guerras y asesinatos. | UN | أولا، كانت هناك انتفاضات وحروب وعمليات قتل. |
Durante decenios, el Oriente Medio ha sido escenario de conflictos y de guerras devastadoras que planteaban una amenaza grave y constante para la paz y la seguridad internacionales. | UN | لعقود طويلة مضت كانت منطقة الشرق اﻷوسط مسرحا لصراعات وحروب مدمرة شكلت تهديدا خطيرا ومستمرا للسلم واﻷمن الدوليين. |