"وحسبما أوردته" - Traduction Arabe en Espagnol

    • según
        
    según las informaciones de la prensa, el propósito del acuerdo es evitar que las controversias laborales degeneren en huelgas y cierres patronales. UN وحسبما أوردته التقارير الصحفية، يهدف الاتفاق إلى وضع حد لتحول النزاعات العمالية المتكررة إلى إضرابات وإغلاق للمصانع.
    según ADD, el Gobierno recurría a la expropiación forzosa para resolver este problema. UN وحسبما أوردته منظمة المحامين من أجل تحقيق تنمية مستدامة، تستعمل الحكومة أسلوب نزع الملكية بالقوة كوسيلة لحل ذلك المشكل.
    según HRW, el único periódico independiente no se podía imprimir, ante todo por falta de papel de prensa, pero también por la falta de ventas causada por el miedo del público a ser sorprendido con ejemplares del diario. UN وحسبما أوردته منظمة رصد حقوق الإنسان، لا يمكن طبع الجريدة الوحيدة المستقلة، نظرا لانعدام المادة الإخبارية نفسها، ولأن خوف الجمهور من ضبط نسخ منها لديهم أدى إلى عدم بيعها.
    según la STP, los amerindios de Aishalton han declarado que pequeñas explotaciones mineras que operan 30 millas al sur de Marudi Mountains ponen directamente en peligro su comunidad. UN وحسبما أوردته جمعية الشعوب المهددة، أفاد الهنود الحمر في إيشالتون أن شركات تعدين صغيرة الحجم تعمل في منطقة تقع ثلاثين ميلا جنوبي جبال مارودي تشكل خطراً مباشراً على مجتمعهم.
    según la CIDH, el hecho de que no se hiciera efectiva la responsabilidad de los agentes policiales por los abusos cometidos había creado un clima de miedo e intimidación en medio del cual las personas se abstenían de buscar soluciones legales ante los tribunales. UN وحسبما أوردته اللجنة، فإن عدم المساءلة عن انتهاكات الشرطة قد خلق بيئة من الخوف والترهيب يُحجم فيها الأشخاص عن التماس سبل الانتصاف القانوني أمام المحاكم.
    15. según la JS1, los drogadictos constituyen el 80% de la población reclusa, lo cual exacerba el problema de la criminalización de los delincuentes juveniles. UN 15- وحسبما أوردته الورقة المشتركة 1، يشكل مدمنو المخدرات 80 في المائة من نزلاء السجون، ما يفاقم مشكل تجريم الأحداث.
    según la JS1, en 2009, el nuevo Gobierno presentó un proyecto de ley para devolver la potestad de adoptar decisiones a los consejos locales elegidos. UN وحسبما أوردته الورقة المشتركة 1، اقترحت الحكومة الجديدة في عام 2009 قانوناً لنقل صلاحيات اتخاذ القرار إلى المجالس المحلية المنتخبة.
    según se ha informado, de más de 800 subsidiarias en el extranjero utilizadas por Enron, 692 estaban en las Islas Caimán. F. Transporte y comunicaciones UN وحسبما أوردته التقارير، فإن 692 من أصل 800 شركة فرعية خارجية توجد في جزر كايمان(22).
    según se ha informado, de más de 800 subsidiarias en el extranjero utilizadas por Enron, 692 estaban en las Islas Caimán12. UN وحسبما أوردته التقارير، فإن 692 من أصل 800 فرع خارجي لها يوجد في جزر كايمان(12).
    16. según AI, las violaciones de derechos humanos ocurrían en el marco de un sistema judicial débil y falto de independencia, y en la ausencia de un estado de derecho. UN 16- وحسبما أوردته منظمة العفو الدولية، تقع انتهاكات حقوق الإنسان في سياق نظام قضائي ضعيف يفتقر إلى الاستقلالية وفي ظل غياب سيادة القانون.
    21. según HRW, no se disponía de datos sobre la incidencia de la violencia contra la mujer en Kuwait, lo que hacía difícil comprobar la magnitud del problema o la eficacia de la respuesta gubernamental. UN 21- وحسبما أوردته منظمة رصد حقوق الإنسان، لا توجد أي بيانات بشأن مدى انتشار العنف ضد المرأة في الكويت، ما يجعل من الصعب التيقن من حجم المشكل أو فعالية مواجهة الحكومة له.
    28. según la JS1, en marzo de 2009, el nuevo Gobierno había bloqueado ocho sitios web locales y un sitio web internacional que elementos extremistas del Ministerio Islámico consideraban contrarios al islam. UN 28- وحسبما أوردته الورقة المشتركة 1، أغلقت الحكومة الجديدة حتى آذار/ مارس 2009 منافذ ثمانية مواقع شبكية محلية وموقع دولي اعتبرتها العناصر المتطرفة داخل وزارة الشؤون الإسلامية منافية للإسلام.
    según el Servicio de las Naciones Unidas de Actividades relativas a las Minas, del total de víctimas de las minas terrestres y municiones y artefactos explosivos no detonados en 90 países (entre 15.000 y 20.000 al año) aproximadamente la mitad son niños. UN 44 - وحسبما أوردته دائرة الأمم المتحدة للأعمال المتعلقة بالألغام، فإن النصف تقريبا من ضحايا الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة الذين يتراوح عددهم سنويا بين 000 15 و 000 20 شخص في 90 بلدا هم من الأطفال.
    25. según la OMCT, Sri Lanka carecía de un programa de protección de testigos, aunque el Parlamento había debatido durante meses un proyecto de ley para establecerlo. UN 25- وحسبما أوردته المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب، تفتقر سري لانكا إلى نظام لحماية الشهود رغم أن مشروع قانون لإنشائه لا يزال قيد النقاش في البرلمان منذ أشهر(71).
    36. según la Asociación para la defensa de los pueblos amenazados, desde que las hostilidades se habían recrudecido, tanto el Gobierno como los Tigres de Liberación Ealam Tamil habían restringido el acceso a las zonas de conflicto, dejando a los desplazados internos y a otros muchos afectados sin protección internacional adecuada y sin acceso a la asistencia humanitaria. UN 36- وحسبما أوردته جمعية الشعوب المهددة، فقد قيدّت الحكومة وحركة نمور تحرير تاميل إيلام، منذ أن تصاعدت أعمال القتال، إمكانية ولوج مناطق النزاع، فتركتا المشردين داخلياً وعدداً كبيراً من المتضررين الآخرين دون ما يكفي من الحماية الدولية ودون إمكانية الحصول على المساعدات الإنسانية.
    según HRW, estos abusos habían incluido detenciones arbitrarias y encarcelamientos sin juicio, torturas, acoso y ejecuciones extrajuidiciales. UN وحسبما أوردته المنظمة، تشمل هذه الانتهاكات الاعتقال التعسفي والاحتجاز دون محاكمة والتعذيب والمضايقة والإعدام خارج نطاق القضاء(43).
    según Amnistía Internacional, las autoridades por lo general habían declarado que los agentes de policía habían actuando en defensa propia y que se habían realizado pocas investigaciones sobre las circunstancias en que se había recurrido al uso de la fuerza. UN وحسبما أوردته منظمة العفو الدولية، فقد قالت السلطات عموماً إن موظفي الشرطة تصرفوا في هذه الظروف دفاعاً عن النفس وأُجريت تحقيقات قليلة في ملابسات استعمال القوة(25).
    según Amnistía Internacional, las ONG han pedido que se creen más servicios de asesoramiento y apoyo fuera de la capital, donde actualmente hay pocos. UN وحسبما أوردته منظمة العفو الدولية، فقد دعت منظمات غير حكومية إلى إنشاء مزيد من دوائر الإرشاد والإحالة خارج العاصمة حيث يوجد قليل منها في الوقت الراهن(21).
    según Amnistía Internacional, la policía utilizó fuego real y disparó al menos contra nueve personas, hiriendo de muerte a cuatro; una quinta persona falleció, al parecer, por inhalación de humo. UN وحسبما أوردته منظمة العفو الدولية، فقد استعملت الشرطة الذخيرة الحية وأطلقت الرصاص على تسعة أشخاص على الأقل، فوقع أربعة منهم، وقيل إن خامساً مات جراء استنشاق الدخان(51).
    según los artículos de la prensa, la población está de acuerdo en que es necesario actualizar la Constitución; también apoya la inclusión de una Carta de Derechos Fundamentales en la Constitución, el cambio del sistema electoral y la adopción del principio de un voto por ciudadano. UN وحسبما أوردته التقارير الصحفية، ثمة اتفاق عام فيما بين السكان على ضرورة استكمال الدستور. كما أن هناك تأييدا عريضا لإدراج شرعة للحقوق في الدستور، فضلا عن تأييد تغيير النظام الانتخابي ليصبح قائما على مبدأ (صوت واحد لشخص واحد)(8).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus