"وحسبما ذكرته" - Traduction Arabe en Espagnol

    • según
        
    según algunas fuentes, el ejército de Rwanda hasta hace poco solía suministrar equipo militar a las tropas de la CCD-Goma. UN وحسبما ذكرته بعض المصادر، فإن الجيش الرواندي عادة ما كان يزود قوات هذا التجمع حتى وقت قريب بالمعدات العسكرية.
    según el Departamento de Agricultura, en la actualidad, el Territorio cubre el 95% de sus necesidades alimentarias por medio de importaciones. UN وحسبما ذكرته وزارة الزراعة، يغطي الإقليم حاليا 95 في المائة من احتياجاته من الأغذية عن طريق الاستيراد.
    según Amnistía Internacional, aproximadamente 50 personas fueron indultadas, y sólo tres siguen condenadas a muerte. UN وحسبما ذكرته منظمة العفو الدولية، عُفي عن نحو 50 شخصا، ولم يبق سوى ثلاثة أفراد في انتظار تنفيذ الحكم بالإعدام.
    14. según informes de prensa, en agosto de 1993, el Partido Nacional de Gibraltar pidió una reforma constitucional. UN ١٤ - وحسبما ذكرته التقارير الصحفية، دعا الحزب الوطني لجبل طارق، في آب/أغسطس ١٩٩٣، إلى اجراء اصلاح دستوري.
    9. Vistas las circunstancias del caso, según la Arabia Saudita todo parece indicar que el incidente no apuntaba a ningún objetivo ideológico o religioso. UN 9- وحسبما ذكرته المملكة العربية السعودية فإنه يتضح من ظروف الحادث أنه ليس لـه هدف أيديولوجي أو ديني.
    según la OMM, la CMOMM representa un nuevo paradigma en la cooperación interinstitucional dentro del sistema de las Naciones Unidas, en el que dos organismos aportan recursos y experiencia en apoyo de un enfoque más eficiente, multidisciplinario para abordar una necesidad mundial determinada. UN وحسبما ذكرته المنظمة العالمية للأرصاد الجوية، تمثل اللجنة التقنية مثالا جديدا للتعاون بين الوكالات في منظومة الأمم المتحدة، تجمع فيه وكالتان مواردهما وخبراتهما من أجل ضمان اتباع نهج متعدد التخصصات وأكثر فعالية لمعالجة احتياج عالمي محدد.
    9. según la Comisión Internacional de Juristas, un factor importante en la prevalencia de la tortura es la falta de acceso a un abogado durante la investigación penal o la detención preventiva. UN 9- وحسبما ذكرته اللجنة الدولية للحقوقيين، فإن أحد العوامل الهامة في تفشي ظاهرة التعذيب هو الافتقار إلى إمكانية الاستعانة بمحام خلال فترة التحقيق الجنائي أو الحبس الاحتياطي.
    según HRW, las autoridades solían enjuiciar a periodistas, blogueros y ciudadanos que se atrevían a criticar a las autoridades o al Presidente. UN وحسبما ذكرته منظمة رصد حقوق الإنسان، فإن السلطات تقوم بصورة منتظمة بمقاضاة الصحفيين وأصحاب المدونات الإلكترونية والمواطنين الذي تجرأوا على انتقاد السلطات أو الرئيس.
    según Support Kurds in Syria (SKS), los curdos que vivían en sus tierras natales habían sufrido la violación de sus derechos sobre esas tierras, lo que había repercutido en su capacidad para alimentar a sus familias. UN وحسبما ذكرته منظمة دعم الأكراد في سورية، فإن الأكراد الذين يعيشون في أراضيهم الأصلية يعانون من انتهاكات حقوقهم في الأراضي وهو ما يضعف من قدراتهم على إطعام أسرهم.
    según el Estado parte, la afirmación de que se había modificado la carga de la prueba " en detrimento del autor " constituía un falseamiento total de los hechos. UN وحسبما ذكرته الدولة الطرف، فإن الادعاء الذي يفيد أن عبء إثبات التهمة قد أُلقي على عاتق صاحب البلاغ هو تشويه كامل للوقائع.
    según el Estado parte, la afirmación de que se había modificado la carga de la prueba " en detrimento del autor " constituía un falseamiento total de los hechos. UN وحسبما ذكرته الدولة الطرف، فإن الادعاء الذي يفيد أن عبء إثبات التهمة قد أُلقي على عاتق صاحب البلاغ هو تشويه كامل للوقائع.
    según esta organización, los jueces no estaban bien protegidos y la seguridad de los magistrados de mantener su puesto dependía de la voluntad y la autoridad políticas. UN وحسبما ذكرته لجنة الحقوقيين الدولية، فإن القضاة لا يخضعون لحماية جيدة وإن الأمن الوظيفي فيما يخص المستشارين يعتمد على الإرادة والسلطة السياسيتين.
    47. según la CIJ, en Guatemala reinaba un ambiente de violencia e impunidad generalizadas. UN 47- وحسبما ذكرته لجنة الحقوقيين الدولية، فإن الحالة في غواتيمالا تتسم بانتشار العنف والإفلات من العقاب.
    según la Potencia administradora, en las Islas Caimán se ha registrado un lento aumento de los delitos graves y violentos entre 2008 y 2011. UN وحسبما ذكرته الدولة القائمة بالإدارة، شهدت جزر كايمان بين عامي 2008 و 2011 زيادة تدريجية طفيفة في عدد الجرائم الجسيمة والعنيفة.
    según la autora, todo ello demuestra que la familia no tuvo acceso a recursos eficaces o efectivos para instar a las autoridades a llevar a cabo una investigación exhaustiva y diligente. UN وحسبما ذكرته صاحبة البلاغ، فإن ذلك كله يثبت عدم إتاحة أية فرص للأسرة للوصول إلى سبل انتصاف فعالة أو مفيدة لحمل السلطات على إجراء تحقيقات شاملة ودقيقة.
    según la autora, todo ello demuestra que la familia no tuvo acceso a recursos eficaces o efectivos para instar a las autoridades a llevar a cabo una investigación exhaustiva y diligente. UN وحسبما ذكرته صاحبة البلاغ، فإن ذلك كله يثبت عدم إتاحة أية فرص للأسرة للوصول إلى سبل انتصاف فعالة أو مفيدة لحمل السلطات على إجراء تحقيقات شاملة ودقيقة.
    según informes anteriores preparados por la Potencia administradora, en Pitcairn no hay problemas sociales de índole racial o cultural. UN ٢١ - وحسبما ذكرته تقارير سابقة أعدتها السلطة القائمة باﻹدارة، لا توجد مشاكل ذات طابع اجتماعي أو عرقي أو ثقافي في بيتكيرن.
    según informes anteriores preparados por la Potencia administradora, en Pitcairn no hay problemas sociales de índole racial o cultural. UN ٣٥ - وحسبما ذكرته تقارير سابقة أعدتها الدولة القائمة باﻹدارة، لا توجد مشاكل ذات طابع اجتماعي أو عرقي أو ثقافي في بيتكيرن.
    según Human Rights Watch, las autoridades uzbecas mantienen su campaña incesante, ya de varios años, de detenciones, tortura y encarcelamiento ilícitos de musulmanes que practican su fe al margen del control estatal o que pertenecen a organizaciones religiosas no registradas. UN وحسبما ذكرته هيئة رصد حقوق الإنسان، تواصل سلطات أوزبكستان الحملات التي تشنها دون هوادة على مدى عدة سنوات ضد المسلمين الذين يمارسون شعائرهم الدينية خارج رقابة الدولة أو الذين ينتمون إلى منظمات دينية غير مسجلة، وذلك بالقبض عليهم وتعذيبهم وسجنهم بصورة غير قانونية.
    según KIS, los yezidis se enfrentaban a la misma discriminación que el resto de la población curda y además eran víctimas de persecución religiosa. UN وحسبما ذكرته منظمة KIS فإن اليزيديين يتعرضون للتمييز نفسه الذي يتعرض له باقي الأكراد، ويعانون إضافة إلى ذلك من الاضطهاد الديني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus