según el Estado Parte, el objetivo de la autora es vengar a su difunto marido. | UN | وحسب الدولة الطرف فإن صاحبة البلاغ قد حددت لنفسها هدف الانتقام لزوجها المتوفى. |
según el Estado Parte, este testimonio del hijo del autor se documentó debidamente en el informe del interrogatorio. | UN | وحسب الدولة الطرف فإن شهادة ابن صاحب البلاغ هذه موثقة كما ينبغي في تقرير الاستجواب. |
según el Estado Parte, en el momento en que se examinó el informe presentado al Comité, las autoridades no habían completado aún su revaluación del riesgo del retorno | UN | وحسب الدولة الطرف فإن السلطات لم تكن قد انتهت بعد من إعادة تقدير خطر العودة وقت النظر في تقرير اللجنة. |
según el Estado Parte, gran número de desapariciones forzadas deben considerarse comprendidas en ese marco. | UN | وحسب الدولة الطرف ينبغي أن يدرس عدد كبير من حالات الاختفاء القسري في ذلك السياق. |
según el Estado Parte, un número considerable de desapariciones forzadas deben ser examinadas en este contexto. | UN | وحسب الدولة الطرف ينبغي أن يُدرس عدد كبير من حالات الاختفاء القسري في ذلك السياق. |
según el Estado Parte, la discreción administrativa está limitada por la doctrina interna del abuso de poder, así como por las disposiciones sobre derechos humanos. | UN | وحسب الدولة الطرف فإن حرية التقدير الإدارية يقيّدها المبدأ المحلي المتعلق بإساءة استخدام السلطة وكذلك الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان. |
según el Estado Parte también es difícil entender qué cuestión podría plantearse en virtud del artículo 26. | UN | 8-16 وحسب الدولة الطرف يصعب كذلك تصور المسألة التي يحتمل أن تنشأ بموجب المادة 26. |
según el Estado Parte, la discreción administrativa está limitada por la doctrina interna del abuso de poder, así como por las disposiciones sobre derechos humanos. | UN | وحسب الدولة الطرف فإن حرية التقدير الإدارية يقيّدها المبدأ المحلي المتعلق بإساءة استخدام السلطة وكذلك الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان. |
según el Estado Parte también es difícil entender qué cuestión podría plantearse en virtud del artículo 26. | UN | 8-16 وحسب الدولة الطرف يصعب كذلك تصور المسألة التي يحتمل أن تنشأ بموجب المادة 26. |
según el Estado Parte, los autores acudieron al Comité cuando aún estaba pendiente el procedimiento incoado ante la jurisdicción nacional. 4.4. | UN | وحسب الدولة الطرف فإن أصحاب البلاغ رفعوا الشكوى إلى اللجنة في الوقت الذي كانت فيه الدعوى لا تزال قيد النظر في المحاكم الوطنية. |
según el Estado Parte, los criterios empleados en la práctica por cada Estado para otorgar el estatuto de refugiado suelen ser subjetivos y los miembros de la familia Sankara que siguen viviendo en Burkina Faso no sufren acoso alguno por sus opiniones políticas. | UN | وحسب الدولة الطرف فإن المعايير التي تستند إليها كل دولة عملياً في منح اللجوء تفتقر إلى الموضوعية أحيانا وأسرة سانكارا التي لا تزال تعيش في بوركينا فاسو لا تعاني إطلاقاً من أية مضايقات بسبب رأيها السياسي. |
según el Estado Parte este requisito no era concretamente una carga exagerada del autor, puesto que los honorarios de un abogado que hubiese revisado su apelación habrían sido bastante modestos y los costos hubiesen quedado cubiertos por la asistencia jurídica gratuita. | UN | وحسب الدولة الطرف لا يلقي هذا الشرط أعباء غير معقولة على صاحب البلاغ إذ إن نفقات قيام محام بمراجعة طعنه كانت ستكون محدودة جداً كما أن النفقات المتكبدة في هذا الخصوص كانت ستغطى في إطار المساعدة القانونية المجانية. |
4.13. según el Estado Parte, ni la Junta de Inmigración y Refugiados ni el agente revisor consideraron creíbles las denuncias del autor debido a las múltiples incoherencias observadas durante sus investigaciones. | UN | 4-13 وحسب الدولة الطرف فإنه لا مجلس الهجرة واللجوء ولا الموظف المسؤول عن المراجعة رأى أن إدعاءات صاحب البلاغ جديرة بالتصديق، وذلك نظراً للتناقضات العديدة المكتشفة خلال التحقيقات. |
según el Estado Parte este requisito no era concretamente una carga exagerada del autor, puesto que los honorarios de un abogado que hubiese revisado su apelación habrían sido bastante modestos y los costos hubiesen quedado cubiertos por la asistencia jurídica gratuita. | UN | وحسب الدولة الطرف لا يلقي هذا الشرط أعباء غير معقولة على صاحب البلاغ إذ إن نفقات قيام محام بمراجعة طعنه كانت ستكون محدودة جداً كما أن النفقات المتكبدة في هذا الخصوص كانت ستغطى في إطار المساعدة القانونية المجانية. |
según el Estado Parte, el autor ha sido condenado por los tribunales penales por hechos no pagar alimentos- que constituyen delito en el sentido del artículo 15 del Pacto. | UN | وحسب الدولة الطرف فإن صاحب البلاغ قد أدانته فعلاً هيئات قضائية جنائية لارتكاب فعل عدم دفع النفقة - يشكل فعلاً جنائياً بمعنى المادة 15 من العهد. |
según el Estado Parte, la autora ha cometido igualmente, por negligencia o ignorancia, errores de procedimiento que no han permitido el examen del fondo de su demanda. | UN | 4-8 وحسب الدولة الطرف فإن صاحبة البلاغ قد ارتكبت، عن إهمال أو عن جهل، أخطاء إجرائية حالت دون النظر في طلبها من حيث أسسه الموضوعية. |
Asimismo, según el Estado Parte, el autor de la queja no ha presentado ninguna razón que justifique su inacción e inercia ante las posibilidades jurídica y efectivamente asequibles que se le ofrecen para someter el caso a las instancias judiciales y administrativas (véase el párrafo 6.1). | UN | وحسب الدولة الطرف كذلك، لم يقدم صاحب الشكوى أي سبب يبرر عدم تحركه أمام الإمكانات المتاحة لـه قضائياً وفعلياً للاتصال بالهيئات القضائية والإدارية (انظر الفقرة 6-1). |