Los pueblos del Pacífico meridional y sus gobiernos aspiran firmemente al estatuto de la desnuclearización para su región. | UN | ان شعوب جنوب المحيط الهادئ وحكوماتها تتوق بشدة الى أن تتمتع منطقتها بمركز المنطقة اللانووية. |
Un orador subrayó la necesidad de establecer relaciones más estrechas entre el UNICEF y los comités nacionales y sus gobiernos. | UN | وأبرز أحد المتكلمين الحاجة إلى توطيد العلاقات بين اليونيسيف من جهة، واللجان الوطنية وحكوماتها من جهة أخرى. |
Poner fin a la pobreza en África exigiría que aunaran esfuerzos a nivel mundial el pueblo y los gobiernos de esos países y la comunidad internacional. | UN | ويقتضي الخروج من شرك الفقر في أفريقيا بذل جهود شاملة ومتضافرة بين سكان هذه البلدان وحكوماتها والمجتمع الدولي. |
En el año que ha transcurrido desde que Mitch azotó a la región, los pueblos, la sociedad civil y los gobiernos de Centroamérica han dedicado grandes esfuerzos al proceso de reconstrucción y transformación de nuestros países. | UN | وخلال السنة التي انقضت منذ أن ضرب ميتش المنطقة، بذلت شعوب أمريكا الوسطى ومجتمعها المدني وحكوماتها جهودا كبيرة ﻹعادة بناء بلداننا وتحويلها. |
Mi delegación reitera su apoyo incondicional a la NEPAD y reafirma su solidaridad con los pueblos hermanos y gobiernos africanos, así como su cooperación con éstos. | UN | ويكرر وفدي الإعراب عن دعمه غير المشروط لنيباد ويؤكد مجددا على تضامنه وتعاونه مع الشعوب الأفريقية الأخوية وحكوماتها. |
En las reuniones preparatorias se reafirmó que la responsabilidad principal del desarrollo de los países incumbe a los propios pueblos y gobiernos. | UN | وأعادت الاجتماعات التحضيرية التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن تنمية أقل البلدان نموا تقع على عاتق شعوبها وحكوماتها. |
En cualquier caso, las aspiraciones de los pueblos africanos y de sus gobiernos a una representación adecuada en el Consejo no pueden soslayarse porque son legítimas y están justificadas. | UN | وعلى أي حال، لا يمكن تجاهل تطلعات الشعوب الأفريقية وحكوماتها إلى تمثيل عادل في المجلس لأنها تطلعات مشروعة. |
Un orador subrayó la necesidad de establecer relaciones más estrechas entre el UNICEF y los comités nacionales y sus gobiernos. | UN | وأبرز أحد المتكلمين الحاجة إلى توطيد العلاقات بين اليونيسيف من جهة، واللجان الوطنية وحكوماتها من جهة أخرى. |
Los desastres se están convirtiendo en una carga onerosa para la mayoría de las sociedades y sus gobiernos, tanto en términos financieros como sociales. | UN | ويمثل هذا عبئا شديدا على معظم المجتمعات وحكوماتها من حيث الجوانب المالية والمجتمعية. |
Incluso en los países ricos hay muchos pobres, y sus gobiernos afrontan muchos problemas que compiten por su atención. | UN | حتى البلدان الغنية لديها الكثير من الفقراء وحكوماتها تواجه العديد من المطالب الملحة. |
Son los Estados y sus gobiernos los que organizan los sistemas de salud y seguridad social, no las organizaciones no gubernamentales, los particulares o las organizaciones internacionales. | UN | فالدول وحكوماتها هي التي تضع نُظم الضمان الاجتماعي والصحة، وليس المنظمات غير الحكومية، أو الأفراد، أو المنظمات الدولية. |
Varias describieron casos de colaboración fructífera entre el UNIFEM y sus gobiernos y prometieron aportarle mayores recursos y apoyo. | UN | ووصفت عدة وفود التعاون المثمر بين الصندوق وحكوماتها وتعهدت بتقديم المزيد من الموارد والدعم. |
El principal problema de los ciudadanos y los gobiernos de Asia meridional seguirá siendo el de reducir la elevada tasa de crecimiento demográfico. | UN | 615 - وسيظل التحدي الرئيسي الأول الذي يواجه شعوب جنوب آسيا وحكوماتها هو تخفيض معدل نمو السكان المرتفع. |
9. Los ejércitos y los gobiernos de los países de la OTAN son conscientes de los peligros que entraña el uranio empobrecido. | UN | 9 - وجيوش بلدان ناتو وحكوماتها تدرك الأخطار الناشئة عن اليورانيوم المستنفد. |
El Grupo Internacional de Tareas sobre Gestión de Riesgos en materia de productos básicos en los países en desarrollo presta apoyo a los productores, las organizaciones de países en desarrollo y los gobiernos para que hagan frente a las repercusiones de la volatilidad en la producción de productos básicos y las ganancias derivadas. | UN | وتوفر فرقة العمل الدولية المعنية بإدارة مخاطر السلع الأساسية في البلدان النامية الدعم للمنتجين ولمنظمات البلدان النامية وحكوماتها للتحكم بأثر التقلب في إنتاج السلع الأساسية ومكاسبها. |
La Federación de Rusia exhorta a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas y a sus parlamentos y gobiernos a que hagan todo lo que esté a su alcance para poner fin a los actuales conflictos armados y evitar que se inicien otros nuevos. | UN | إن الاتحاد الروسي يهيب بجميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وبرلماناتها وحكوماتها بأن تبذل كل ما بوسعها من أجل وضع حد للنزاعات المسلحة القائمة وتلافي اندلاع نزاعات جديدة. |
Se reafirma que en Centroamérica no puede haber paz sin desarrollo sostenible ni democracia, los cuales son objetivos para asegurar los procesos de transformación en la región y alcanzar la aspiración de los pueblos y gobiernos centroamericanos. | UN | ويؤكد المشروع من جديد أنه لا يمكن إقرار السلم في أمريكا الوسطى دون تنمية مستدامة أو ديمقراطية، وهما أمران أساسيان لضمان التحول في المنطقة وتحقيق آمال شعوب أمريكا الوسطى وحكوماتها. |
La verdadera causa de la crisis es que la mayor parte de la soberanía de los pueblos y las naciones y de sus gobiernos democráticos ha sido confiscada por redes autónomas de riqueza y de poder. | UN | والسبب الحقيقي للأزمة هو أن شبكات مستقلة للثروة والسلطة صادرت الجزء الأكبر من سيادة الشعوب والدول وحكوماتها الديمقراطية. |
El Presidente del Comité Olímpico Internacional visitó además la mayoría de los países en conflicto armado y se entrevistó con sus Jefes de Estado y de Gobierno. | UN | وقام رئيس اللجنة اﻷوليمبية الدولية أيضا بزيارة معظم البلدان المتورطة في نزاعات مسلحة واجتمع برؤساء دولها وحكوماتها. |
También agradeció a los Estados Miembros y a sus gobiernos su firme defensa de los derechos de las mujeres y su cooperación para forjar un consenso a ese respecto. | UN | ووجهت الشكر إلى الدول الأعضاء وحكوماتها لوقوفها بحزم وراء حقوق المرأة ولعملها معا من أجل تحقيق توافق في الآراء. |