"وحيث إن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • dado que el
        
    • dado que la
        
    • como el
        
    • como la
        
    • dado que los
        
    • considerando que la
        
    • puesto que la
        
    • como los
        
    • puesto que el
        
    • considerando que el
        
    • como las
        
    • dado que las
        
    • puesto que los
        
    • habida cuenta de que
        
    • teniendo en cuenta que la
        
    dado que el almacenamiento puede prolongarse durante decenios, la instalación debe funcionar con arreglo a una convención o acuerdo internacional. UN وحيث إن الخزن قد يمتد لعقود، يجب أن يدار المرفق في ظل اتفاقية دولية أو اتفاق دولي.
    dado que la mayoría procede de países de la región afectados por conflictos armados de larga duración, el ACNUR se está centrando en la integración local porque considera que es la mejor solución inmediata para este grupo. UN وحيث إن أغلبية هؤلاء قد وفدوا من بلدان في المنطقة متأثرة بالنزاع المسلح القائم منذ أمد طويل، فإن المفوضية تركز على عملية الادماج المحلي بوصفه الحل الأفضل المباشر بالنسبة لهذه المجموعة.
    como el autor no respondió, no se adoptó decisión alguna al respecto. UN وحيث إن صاحب البلاغ لم يردّ، فلم يصدر أي حكم.
    como la Federación de Rusia no comunicó ningún dato sobre el sector del transporte, no se ha incluido en la figura 6. UN وحيث إن الاتحاد الروسي لم يبلغ عن بيانات تتعلق بالنقل، فإن الشكل 6 لا يشمل الاتحاد الروسي.
    dado que los LTTE controlan efectivamente la vida de los habitantes de Jaffna, el autor teme las graves consecuencias a que deberán hacer frente tanto él como su familia si los LTTE tienen conocimiento de estas armas. UN وحيث إن جبهة نمور التحرير تتحكم بالفعل في أرواح المقيمين في جفنا فإن صاحب الشكوى يخشى العواقب الوخيمة التي سيواجهها هو وأفراد أسرته إذا تلقت جبهة نمور التحرير معلومات عن هذه الأسلحة.
    39. considerando que la definición del genocidio contenida en el artículo II de la Convención sobre el Genocidio dice así, en la medida en que es pertinente: UN ٩٣ - وحيث إن تعريف إبادة اﻷجناس الوارد في المادة الثانية من اتفاقية إبادة اﻷجناس، ينص فيما يتصل بهذا الشأن، على ما يلي:
    puesto que la inversión extranjera a menudo crea oportunidades de empleo en las ciudades de los países receptores, los trabajadores rurales se van a vivir a las ciudades. UN وحيث إن الاستثمار الأجنبي يوفر في كثير من الأحيان فرص العمل في مدن البلد المضيف فإن العمال الريفيين ينتقلون إلى المدن.
    como los demandados se oponían, la moción quedó desestimada. UN وحيث إن المدّعى عليهم اعترضوا على ذلك، رفض الطلب.
    dado que el almacenamiento puede prolongarse durante decenios, la instalación debe funcionar con arreglo a una convención o acuerdo internacional. UN وحيث إن الخزن قد يمتد لعقود، يجب أن يدار المرفق في ظل اتفاقية دولية أو اتفاق دولي.
    dado que el Afganistán es un país en gran parte agrícola, es importante alentar a la población en las zonas rurales a generar ingresos. UN وحيث إن أفغانستان بلد زراعي في المقام الأول فإن من المهم تشجيع سكان الريف على توليد الدخل.
    dado que el interés de los Estados Unidos en la zona era principalmente militar, el Territorio se sometió a la jurisdicción de la Marina. UN وحيث إن الاهتمام الأمريكي بالمنطقة يعود إلى أسباب عسكرية بالدرجة الأولى، فقد وضع هذا الإقليم تحت ولاية بحرية الولايات المتحدة.
    dado que la mayoría de los bancos exigían garantías y que muchas mujeres no las tenían, los bancos tradicionales habían excluido a las mujeres, pese a las excelentes tasas de devolución que mostraban en los micropréstamos. UN وحيث إن معظم المصارف يقتضي ضمانات لا تحوزها الكثير من النساء فقد استبعدت المصارف التقليدية النساء بالرغم من أن سجلاتهن في الإقراض الصغير توضح أن معدلات سدادهن لهذه القروض ممتازة.
    dado que la Oriental Timber Company sufragaba las actividades en el hospital por ella construido en Buchanan, y continuará o reanudará su apoyo si cesan los enfrentamientos, todos esos servicios serán suprimidos como consecuencia de las sanciones. UN وحيث إن شركة أورينتال تمبر كوربوريشن دعمت الأنشطة داخل مستشفى بوكانن التي قامت ببنائه، وسوف تواصل أو تستأنف هذا الدعم في حالة توقف القتال، فإن الجزاءات ستفضي إلى القضاء على هذه الخدمات.
    como el autor no respondió, no se adoptó decisión alguna al respecto. UN وحيث إن صاحب البلاغ لم يردّ، فلم يصدر أي حكم.
    como el hospital es claramente visible desde las posiciones de los serbios de Bosnia, por lo menos alguno de esos impactos deben considerarse intencionales. UN وحيث إن المستشفى واضح للعيان من المواقع الصربية البوسنية، فلا بد وأن تكون بعض هذه الاصابات على اﻷقل متعمدة.
    como la vigilancia de la calidad del agua ha empeorado gravemente desde el comienzo del decenio de 1990, es difícil restablecer una red de vigilancia razonablemente satisfactoria. UN وحيث إن رصد نوعية المياه تراجع بشدة منذ مطلع التسعينات من القرن الماضي، من الصعب إعادة بناء شبكة معقولة للرصد.
    como la lengua tamasheq formaba parte del patrimonio cultural del Níger, la doble indicación debería extenderse a todo el territorio. UN وحيث إن لغة التماشق هي جزء من التراث الثقافي النيجري، ينبغي أن يعم ازدواج اللغة على كامل أراضي البلد.
    dado que los datos se basan en definiciones nacionales, sólo es posible hacer comparaciones cronológicas dentro de cada país. UN وحيث إن البيانات تستند إلى التعريفات الوطنية، فإنه لا يمكن مقارنتها على مدار الزمن إلا داخل كل بلد على حدة.
    considerando que la justa resolución de las reclamaciones laborales contribuirá a que las Naciones Unidas lleven a cabo una labor eficaz y aumentará la integridad de la Organización. UN وحيث إن التسوية العادلة لشكاوي الموظفين ستسهم في كفاء أداء العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة ويعزز نزاهة المنظمة،
    puesto que la compensación no es una garantía real, no está sujeta a ningún requisito de inscripción registral pública. UN وحيث إن المقاصة ليست حقا ضمانيا فهي لا تخضع لأي اقتضاء بالتسجيل العلني.
    como los oficiales se declararon culpables, no fue necesario presentar pruebas contra ellos. UN وحيث إن الضابطين قد اعترفا بذنبهما، فإنه لم تكن ثمة حاجة إلى تقديم الأدلة ضدهما.
    puesto que el Estado Parte no ha hecho ninguna aclaración a este respecto, se debe dar la debida consideración a las alegaciones del autor. UN وحيث إن الدولة الطرف لم تقدم إي إيضاحات بهذا الصدد يجب أن تُمنَح مزاعم صاحب البلاغ ما تستحقه من اعتبار.
    considerando que el comportamiento del que se les acusa ha desacreditado a la magistratura, empañado la imagen de la justicia y paralizado su funcionamiento; UN وحيث إن التصرفات المطعون فيها قد قللت من اعتبار السلطة القضائية، وشوهت صورة العدالة وشلَّت عملها؛
    como las resoluciones sobre los países son un instrumento esencial para esa vigilancia, se debería evitar toda modalidad que limite su objeto. UN وحيث إن القرارات ذات الوجهة القطرية هي الأداة الأساسية لهذا الرصد، فإنه ينبغي العدول عن أي طرائق قد تحد من هدفها.
    dado que las posiciones de mi delegación sobre los siete temas de la agenda son bien conocidas en este órgano, no veo razón para repetirlas hoy. UN وحيث إن آراء وفدي بشأن البنود السبعة المدرجة على جدول الأعمال معروفة تماماً لهذه الهيئة، لا أرى أي سبب يستدعي تكرارها اليوم.
    puesto que los actos de violencia y acoso verbal no pueden eliminarse por completo, las disposiciones legislativas correspondientes permiten el enjuiciamiento y el castigo de dichos actos. UN وحيث إن أعمال العنف والمضايقة المؤذية لا يمكن القضاء عليها تماماً فقد نصت الأحكام القانونية ذات الصلة على محاكمة هذه الأعمال والمعاقبة عليها.
    habida cuenta de que este no recibió respuesta alguna, las reuniones se aplazarán para el 51º período de sesiones. UN وحيث إن اللجنة لم تتسلم أي رد، سيعاد ترتيب موعد الاجتماعين لعقدهما في الدورة الحادية والخمسين.
    teniendo en cuenta que la degradación de las tierras es un proceso dinámico, interactivo, que evoluciona y se diferencia en el tiempo y en el espacio, el análisis de las respuestas a sus efectos será un importante aspecto del LADA. UN وحيث إن تردي الأراضي يشكل عملية دينامية وتفاعلية تتطور وتتباين عبر الأزمنة والأمكنة، فإن تحليل الردود على أثرها سيشكل جانباً أساسياً من جوانب المشروع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus