"وحيدة من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • único de
        
    • única de
        
    • soltera de
        
    • de un solo
        
    Introducir un proceso único de acreditación ante la Asamblea General basado en el mérito UN البدء في اتباع عملية اعتماد وحيدة من الجمعية العامة، تستند إلى الجدارة
    Las autoridades de Bosnia y Herzegovina han avanzado considerablemente en la aplicación de un conjunto único de normas fiscales en todo el país. UN وأحرزت سلطات البوسنة والهرسك تقدما ملحوظا تجاه تطبيق مجموعة وحيدة من القواعد الضريبية، يسري العمل بها في جميع أنحاء البلد.
    Observó que esta divergencia contradecía el llamamiento del G20 a favor de un conjunto único de normas mundiales. UN وأشار إلى أن هذا التباعد يتعارض ودعوة مجموعة العشرين إلى الأخذ بمجموعة وحيدة من المعايير العالمية.
    Además, el establecimiento de una serie única de reglas relativas a la prevención simplificaría el proyecto y facilitaría la aplicación de un régimen de responsabilidad internacional. UN وفضلا عن ذلك، فإن وضع مجموعة وحيدة من القواعد المتصلة بالوقاية من شأنه تبسيط المشروع وتيسير تنفيذ نظام المسؤولية الدولية.
    De hecho, en noviembre de 2008 la Junta de Migración también había otorgado un permiso de residencia permanente a una mujer soltera de la provincia de Kivu del Norte, para la cual determinó que no había posibilidades de reasentamiento interno porque no tenía ninguna conexión ni red social en otra parte de la República Democrática del Congo. UN والواقع أن مجلس الهجرة منح في تشرين الثاني/نوفمبر 2008، تصريح إقامة دائمة إلى امرأة وحيدة من مقاطعة كيفو الشمالية، حين تبيّن للمجلس أن الانتقال الداخلي ليس خياراً ممكناً أمام هذه المرأة، وأنها تفتقر إلى سبل الاتصال وإلى شبكة اجتماعية في مناطق أخرى من البلد.
    La Guía no ofrece un conjunto único de modelos de soluciones para atender estas preocupaciones, sino que ayuda al lector a evaluar los diferentes enfoques posibles y a elegir el más apropiado en el contexto nacional o local. UN ولا يقدم الدليل مجموعة وحيدة من الحلول النموذجية لمواجهة هذه الاهتمامات ولكنه يساعد القارىء على تقييم مختلف النهوج المتاحة واختيار أنسبها في السياق الوطني أو المحلي.
    Su propósito principal es mantener un conjunto único de datos que pueda utilizarse como fuente de nombres propios de lugar para fines del levantamiento de mapas, bases de datos, el GIS o la preparación de textos. UN ويهدف هذا المعجم أساسا إلى الاحتفاظ بمجموعة وحيدة من البيانات التي يمكن استخدامها كمصدر تستقى منه أسماء الأماكن في رسم الخرائط، أو في قواعد البيانات، أو نظام المعلومات الجغرافية، أو بيئات النصوص.
    Las normas internacionales que se emplean deben examinarse con el objetivo de llegar a un acuerdo internacional sobre un conjunto único de definiciones, adoptado por todos los países que presentan informes. UN وينبغي استعراض المعايير الدولية المستعملة بهدف الاتفاق الدولي على مجموعة وحيدة من التعاريف يعتمدها كل بلد يقوم بالإبلاغ بالبيانات المطلوبة.
    En el momento de redactar el presente informe, los contralores de las Naciones Unidas, el PNUD, el UNFPA, el UNICEF y el PMA estaban trabajando en la elaboración de un conjunto único de normas y reglamentos financieros armonizados. UN وفي وقت كتابة هذا التقرير، كان مراقِبو الحسابات بالأمم المتحدة، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وبرنامج الأمم المتحدة للسكان، واليونيسيف، وبرنامج الأغذية العالمي يعملون على وضع مجموعة وحيدة من الأنظمة والقواعد المالية المتوائمة.
    En el momento de redactar el presente informe, los contralores de las Naciones Unidas, el PNUD, el UNFPA, el UNICEF y el PMA estaban trabajando en la elaboración de un conjunto único de normas y reglamentos financieros armonizados. UN وفي وقت كتابة هذا التقرير، كان مراقِبو الحسابات بالأمم المتحدة، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وبرنامج الأمم المتحدة للسكان، واليونيسيف، وبرنامج الأغذية العالمي يعملون على وضع مجموعة وحيدة من الأنظمة والقواعد المالية المتوائمة.
    En efecto, por una parte, no hay grandes diferencias entre la obligación de prevención en uno y otro caso y, por otra, la definición de esa obligación en un conjunto único de normas simplificaría el proyecto y en definitiva facilitaría la aplicación del futuro régimen de responsabilidad internacional. UN والواقع، أن الالتزام بالمنع لا يختلف كثيرا في كلتا الحالتين، من جهة وأن تعريف هذا الالتزام في مجموعة وحيدة من القواعد من شأنه أن يبسط المشروع ويسهل في نهاية المطاف تطبيق النظام المقبل مسؤولية الدولة، من جهة أخرى.
    Con la PPA se expresa el valor del producto bruto (en realidad, el gasto) de diferentes países como un conjunto único de precios. UN ويقوم نهج تعادلات القوة الشرائية بإعادة تحديد قيمة الانتاج اﻹجمالي )اﻹنفاق الفعلي( في مختلف البلدان باستخدام مجموعة وحيدة من اﻷسعار.
    La Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra, el Centro de Comercio Internacional, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, la Organización Mundial de la Salud y la Organización Meteorológica Mundial han usado un procedimiento de licitación conjunta para elegir a un único agente de viajes y han establecido un mecanismo único de gestión de los servicios de viaje. UN واستعمل مكتب الأمم المتحدة في جنيف، ومركز التجارة الدولي، ومكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، ومنظمة الصحة العالمية، والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية، عملية العطاءات المشتركة لاختيار وكيل سفر وحيد، وأنشئت آلية إدارية وحيدة من أجل خدمات السفر.
    a) Un valor mínimo único de cubierta de copa de entre el 10 y el 30%; y UN (أ) حد أدنى لقيمة وحيدة من الغطاء التاجي الشجري تتراوح ما بين 10 و30 في المائة؛
    b) Un valor mínimo único de superficie de tierra de entre 0,05 y 1 ha; y UN (ب) حد أدنى لقيمة وحيدة من مساحة الأرض تتراوح ما بين 0.05 هكتار وهكتار واحد؛
    c) Un valor mínimo único de altura de los árboles de entre 2 y 5 m; UN (ج) حد أدنى لقيمة وحيدة من ارتفاع الأشجار تتراوح ما بين مترين و5 أمتار.
    a) Un valor mínimo único de cubierta de copa de entre el 10 y el 30%; y UN (أ) حد أدنى لقيمة وحيدة من الغطاء التاجي الشجري تتراوح ما بين 10 و30 في المائة؛
    b) Un valor mínimo único de superficie de tierra de entre 0,05 y 1 ha; y UN (ب) وحد أدنى لقيمة وحيدة من مساحة الأرض تتراوح ما بين 0.05 هكتار وهكتار واحد؛
    En virtud de la índole, el carácter y las estructuras de aplicación diferentes del OIEA en materia de seguridad nuclear y protección nuclear, hacemos una advertencia contra la búsqueda de una serie única de normas para ambas esferas. UN وفي ضوء طبيعة وصفات وهياكل التنفيذ المتميزة للوكالة الدولية للطاقة الذرية للسلامة النووية والأمن النووي، لا نعتقد أن من الحصافة السعي إلى إقرار سلسلة وحيدة من المعايير في مجالي السلامة النووية والأمن النووي.
    86. Sin embargo, los Inspectores subrayan que el intercambio de información y la armonización de políticas y procedimientos no llevará necesariamente a la aprobación de una serie única de directrices para todo el sistema de las Naciones Unidas. UN 86 - ومع ذلك، يود المفتشان التأكيد على أن تبادل المعلومات وتنسيق السياسات والإجراءات لا ينبغي أن يؤديا بالضرورة إلى اعتماد منظومة الأمم المتحدة برمتها مجموعة وحيدة من المبادئ التوجيهية الموحدة.
    De hecho, en noviembre de 2008 la Junta de Migración también había otorgado un permiso de residencia permanente a una mujer soltera de la provincia de Kivu del Norte, para la cual determinó que no había posibilidades de reasentamiento interno porque no tenía ninguna conexión ni red social en otra parte de la República Democrática del Congo. UN والواقع أن مجلس الهجرة منح في تشرين الثاني/نوفمبر 2008، تصريح إقامة دائمة إلى امرأة وحيدة من مقاطعة كيفو الشمالية، حين تبيّن للمجلس أن الانتقال الداخلي ليس خياراً ممكناً أمام هذه المرأة، وأنها تفتقر إلى سبل الاتصال وإلى شبكة اجتماعية في مناطق أخرى من البلد.
    Hay una clara necesidad de que haya consenso a favor de un solo juego de normas que sea aplicable para todos los países, sea cual fuere su grado de desarrollo económico. UN وهناك حاجة واضحة الى الاتفاق على مجموعة معايير وحيدة من شأنها أن تنطبق على جميع البلدان بغض النظر عن مستوى تطورها الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus