Las armas sólo deben importarse o exportarse previa evaluación cuidadosa de la situación política dentro y fuera de la zona de que se trate. | UN | وينبغي ألا تصدر اﻷسلحة أو تستورد إلا بعد إجراء تقييم دقيق للحالة السياسية في داخل المنطقة المعنية وخارجها على السواء. |
La compañía ha efectuado operaciones dentro y fuera de la región de la Zona de Comercio Preferencial. | UN | ونفذت الشركة عمليات داخل منطقة التجارة التفضيلية وخارجها على السواء. |
A este respecto, debe promoverse activamente la participación del niño, tanto dentro de la escuela como fuera de ella, en cuanto educador entre sus compañeros. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تشجيع اشتراك الأطفال بنشاط بوصفهم مربين أقراناً داخل المدارس وخارجها على السواء. |
A este respecto, debe promoverse activamente la participación del niño, tanto dentro de la escuela como fuera de ella, en cuanto educador entre sus compañeros. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تشجيع اشتراك الأطفال بنشاط بوصفهم مربين أقراناً داخل المدارس وخارجها على السواء. |
Desde entonces, la edición ha cambiado espectacularmente, tanto dentro como fuera de la Organización. | UN | ومنذ ذلك الحين، تغير النشر تغيرا كبيرا داخل المنظمة وخارجها على السواء. |
En efecto, la opinión tanto dentro como fuera del Gobierno era que el reagrupamiento había anunciado un entorno más seguro en la capital. | UN | وبالفعل، كان الرأي السائد داخل الحكومة وخارجها على حد سواء أن إعادة التجميع أدت إلى بيئة آمنة أكثر في العاصمة. |
135. El nuevo edificio de la sede ha contribuido a realzar el perfil de la UNU, particularmente en el Japón, y en 1993 la Universidad realizó esfuerzos concertados para aumentar su notoriedad y alcance tanto en el Japón como en el exterior. | UN | ١٣٥ - وساعد مبنى المقر الجديد في الارتقاء بمكانة الجامعة، لا سيما في اليابان، وبذلت الجامعة في عام ١٩٩٣ جهودا منسقة لتعزيز صورتها وتأثيرها في اليابان وخارجها على حد سواء. |
Se deberá asegurar esa difusión tanto en el interior del país como en el extranjero, en particular en los países a los que hayan debido exiliarse muchas víctimas. | UN | ويجب أن يضمن هذا اﻹشهار داخل البلاد وخارجها على السواء، وعلى وجه الخصوص في البلاد التي اضطر عدد كبير من الضحايا إلى اللجوء اليها. |
El seminario ha contribuido a promover y difundir la conciencia de esta cuestión muy sensible, dentro del Gobierno y fuera de él. | UN | وأسهمت الحلقة الدراسية في خلق ونشر الوعي بهذا الموضوع الحساس داخل الحكومة وخارجها على حد سواء. |
Debía promoverse la participación de los niños, en particular las niñas, y los jóvenes adolescentes en la educación entre compañeros y coetáneos, dentro y fuera de las escuelas. | UN | وينبغي أن تشجع بنشاط مشاركة اﻷطفال والمراهقين، وبخاصة الفتيات، كمثقفين ﻷقرانهم داخل المدارس وخارجها على السواء. |
Debía promoverse la participación de los niños, en particular las niñas, y los jóvenes adolescentes en la educación entre compañeros y coetáneos, dentro y fuera de las escuelas. | UN | وينبغي أن تشجع بنشاط مشاركة الأطفال والمراهقين، وبخاصة الفتيات، كمثقِّفين لأقرانهم داخل المدارس وخارجها على السواء. |
Debía promoverse la participación de los niños, en particular las niñas, y los jóvenes adolescentes en la educación entre compañeros y coetáneos, dentro y fuera de las escuelas. | UN | وينبغي أن تشجع بنشاط مشاركة الأطفال والمراهقين، وبخاصة الفتيات، كمثقِّفين لأقرانهم داخل المدارس وخارجها على السواء. |
A este respecto, debe promoverse activamente la participación del niño, tanto dentro de la escuela como fuera de ella, en cuanto educador entre sus compañeros. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تشجيع اشتراك الأطفال بنشاط بوصفهم مربين أقراناً داخل المدارس وخارجها على السواء. |
A este respecto, debe promoverse activamente la participación del niño, tanto dentro de la escuela como fuera de ella, en cuanto educador entre sus compañeros. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تشجيع اشتراك الأطفال بنشاط بوصفهم مربين أقراناً داخل المدارس وخارجها على السواء. |
A este respecto, debe promoverse activamente la participación del niño, tanto dentro de la escuela como fuera de ella, en cuanto educador entre sus compañeros. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تشجيع اشتراك الأطفال بنشاط بوصفهم مربين أقراناً داخل المدارس وخارجها على السواء. |
Por ello, Malí sigue firmemente consagrado a los ideales de paz y estabilidad tanto dentro como fuera de sus fronteras. | UN | ولذلك، لا تزال مالي تتفانى بثبات في تحقيق مُثُل السلام والاستقرار داخل حدودها وخارجها على حد سواء. |
Parte del problema radica en la falta de información sobre la estructura del Cuerpo, tanto dentro como fuera de la República Islámica del Irán. | UN | ويكمن جزء من المشكلة في عدم توافر معلومات بشأن هيكل الفيلق وأنشطته، داخل جمهورية إيران الإسلامية وخارجها على حد سواء. |
Es obvio que el proyecto de resolución goza de amplio respaldo, tanto dentro como fuera de la Asamblea General. | UN | ومن الواضح أن مشروع القرار يحظى بتأييد كبير داخل الجمعية العامة وخارجها على حد سواء. |
De esta forma, el proceso de la TICAD contribuyó considerablemente a aumentar la conciencia de los problemas a que hace frente África, y su décimo aniversario se produce en un momento en que las circunstancias para el desarrollo africano son más favorables que nunca, tanto dentro de África como en el exterior. | UN | وهكذا أسهمت عملية مؤتمر طوكيو بقدر كبير في التوعية بالتحديات التي تواجه أفريقيا، وتأتي ذكراها السنوية العاشرة في مرحلة أضحت فيها الظروف ملائمة لتنمية أفريقيا أكثر من أي وقت مضى، داخل أفريقيا وخارجها على السواء. |
La prostitución es un grave problema tanto en Ucrania como en el extranjero y se carece de la legislación necesaria a ese respecto. | UN | ٦١ - وأضافت قائلة إن مشكلة البغاء مشكلة خطيرة في أوكرانيا وخارجها على حد سواء وثمة افتقار إلى سن تشريع ضروري. |
Se tienen plenamente en cuenta todos los ofrecimientos de participación tanto dentro de ese sistema como fuera de él. | UN | ٧٢ - وتولى العناية التامة لجميع عروض المشاركة المقدمة داخل الترتيبات الاحتياطية وخارجها على حد سواء. |
1. El Secretario General de la UNCTAD dijo que la X UNCTAD se había beneficiado de una combinación poco común de circunstancias favorables, tanto de orden interno como exteriores a la organización. | UN | 1- قال الأمين العام للأونكتاد إن الأونكتاد العاشر استفاد من تآلف نادر لظروف إيجابية، داخل المنظمة وخارجها على السواء. |
Tomó nota de que actualmente la cuestión de los misiles se abordaba de múltiples maneras, tanto dentro del sistema de las Naciones Unidas como fuera de éste. | UN | ولاحظ الفريق أنه يجري حاليا اتباع ثلاثة نُهج متعددة لمعالجة مسألة القذائف، داخل الأمم المتحدة وخارجها على حد سواء. |
La Junta de Síndicos del Instituto asignó particular importancia a la expansión de esa cooperación dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويعلق مجلس أمناء المعهد أهمية خاصة على توسيع نطاق هذا التعاون داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها على السواء. |