El Sr. Chernichenko se manifestó en desacuerdo con el comentario del observador de Azerbaiyán, ya que en algunos casos las minorías nacionales, especialmente si vivían en forma compacta en un territorio, podrían ser una minoría hoy y convertirse en un pueblo mañana. | UN | كما أبدى السيد تشرنيتشنكو عدم موافقته على تعقيب مراقب أذربيجان ﻷن اﻷقليات القومية يمكن في بعض الحالات، وخاصة إذا كانت تعيش متجاورة بصورة مكثفة في رقعة من اﻷرض، أن تكون أقلية اليوم وتصبح شعباً غداً. |
Cualquiera sea el grupo de mujeres respecto de las cuales se hayan reunido datos, es preciso describir claramente a dichas mujeres, para evitar ambigüedades en el análisis de los datos, especialmente si los datos existentes para estimar la fecundidad son defectuosos, cosa que suele ocurrir en los países en los que las estadísticas están menos desarrolladas. | UN | وأيﱠا كانت فئة النساء اللواتي يجري جمع البيانات المتعلقة بهن فإنه ينبغي أن تكون أوصاف أولئك النساء واضحة لتفادي الغموض في تحليل النتائج وخاصة إذا كانت البيانات المتاحة لتقدير الخصوبة غير كاملة كما هو الحال في كثير من اﻷحيان في البلدان التي لم تتطور بالكامل من الناحية اﻹحصائية. |
Cabe señalar, sin embargo, que si bien la sociedad civil es un agente del cambio, no necesariamente debe oponerse al Estado, especialmente si éste último practica la buena gobernanza. | UN | ومع ذلك تجدر الملاحظة إلى أن المجتمع المدني في حين يعتبر أحد عوامل التغيير، فلا يجب أن يكون بالضرورة معارضا للدولة، وخاصة إذا كانت الدولة تمارس الحكم السليم. |
La heterogeneidad de las corrientes no es un fenómeno nuevo ni se limita a las situaciones de guerra o conflicto civil, pero complica la tarea de garantizar la protección internacional, especialmente cuando las corrientes son masivas. | UN | ومع أن التدفقات الجامعة بين النوعين ظاهرة ليست جديدة ولا مقصورة على حالات الحرب والصراع اﻷهلي، فإنها تعقّد مهمة ضمان الحماية الدولية، وخاصة إذا كانت التدفقات جماعية وضخمة. |
Cuando una mujer joven queda embarazada y el padre de su hijo no admite su responsabilidad, ella tiene que recurrir al aborto o al abandono del niño. ¿Se inflige algún castigo a la mujer en estos casos, especialmente cuando se trata de una niña? | UN | وتضطر الفتاة للّجوء إلى اﻹجهاض أو هجر طفلها إذا حملت من رجل لا يعترف بمسؤوليته كأب للجنين. فهل تطبق أي عقوبة ضد هذه المرأة، وخاصة إذا كانت طفلة؟ وثمة خطر شديد بإيذائها للمرة الثانية. |
En vista de la sentencia de la Corte Suprema, el Sr. Lallah desea saber qué piensa hacer el Estado parte, en particular si tiene la intención de verificar que todas las medidas administrativas y legislativas adoptadas son conformes con las normas contempladas en el Pacto. | UN | ويود السيد لالاه، آخذاً في الاعتبار الحكم الصادر عن المحكمة العليا أن يعرف ما الذي تعتزم الدولة الطرف القيام به، وخاصة إذا كانت تنوي التحقق من أن جميع التدابير الإدارية والتشريعية التي اتخذتها مطابقة للمعايير التي ينص العهد عليها. |
El Subcomité de Actividades Estadísticas del Comité Administrativo de Coordinación, sobre todo si estuviera en condiciones de funcionar en forma más continua, podría servir de mecanismo de información sobre la corriente de recursos de cooperación técnica o elaborar un mecanismo a tal efecto. | UN | ومن الممكن للجنة الفرعية المعنية باﻷنشطة الاحصائية التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية، وخاصة إذا كانت قادرة على العمل على أساس أكثر استمرارا، أن تكون بمثابة آلية للمعلومات المتعلقة بتدفق موارد التعاون التقني، أو أن تقوم باستحداث هذه اﻵلية. |
En relación con el apartado d), las organizaciones señalan que los límites de los mandatos podrían plantear varios problemas relacionados con los recursos humanos, particularmente si se prohíbe la reasignación a otras partes de la organización. | UN | وفيما يتعلق بالنقطة (د)، تشير المؤسسات إلى أنه يمكن أن يكون هناك نطاق من المسائل المتصلة بالموارد البشرية بشأن تعيين حدود الولاية، وخاصة إذا كانت إعادة التعيين في مكان آخر في المنظمة ممنوعة. |
No obstante, podría constituir también un factor de riesgo, especialmente si todas las partes interesadas no tienen una capacidad de elaboración de modelos y de gestión en materia de riesgos comparable a su dependencia del mercado. | UN | غير أنه من الممكن أيضا أن تكون هذه المقايضات مصدرا للمخاطر، وخاصة إذا كانت الأطراف المشاركة جميعها لا يتوفر لديها ما يلزم من قدرات لوضع النماذج للمخاطر وإدارتها بما يتماشى مع مدى تعرضها للسوق. |
Por ejemplo, en situaciones de transición, es importante acceder a registros del anterior régimen con gran celeridad, especialmente si documentan cualquier tipo de violación de los derechos humanos. | UN | ففي الأوضاع الانتقالية على سبيل المثال، يكون من المهم الاطلاع على سجلات النظام السابق بسرعة كبيرة، وخاصة إذا كانت قد وثّقت أية أنواع من انتهاكات حقوق الإنسان. |
En relación con los mecanismos de transición para la fijación de precios de transferencia reducidos o muy simplificados, era necesario tener conciencia de que era difícil eliminarlos una vez que existían, especialmente si ofrecían concesiones fiscales. | UN | وفيما يتعلق بآليات تسعير التحويل الانتقالية المقلصة أو المبسطة للغاية، يتعين الانتباه إلى أنه سيكون من الصعب إلغاؤها بعد أن تصبح قائمة، وخاصة إذا كانت توفر امتيازات ضريبية. |
La Zoroastrian Women ' s Organization tiene por objeto ayudar a las mujeres de todas las edades y tratar de reducir las cargas financieras que soportan, especialmente si son el principal sostén de la familia. | UN | تهدف المنظمة النسائية الزرادشتية إلى مساعدة النساء من جميع الأعمار وإلى محاولة الحد من الأعباء المالية الملقاة على كاهل المرأة، وخاصة إذا كانت العائلَ الوحيد للأسرة. |
Con todo, las grandes cantidades de datos complejos necesarios para formar capas detalladas de información geográfica son muy costosas, especialmente si se requieren datos de alta resolución. | UN | غير أن المقادير الكبيرة من البيانات المعقدة المطلوبة لبناء طبقات تفصيلية لنظم معلومات جغرافية هي أمر مكلف جداً وخاصة إذا كانت هناك حاجة إلى بيانات عالية الاستبانة. |
Con respecto al párrafo 12, propone que se reemplacen las palabras " toma nota " por " acoge con beneplácito " , que es más apropiado, especialmente si la Comisión desea destacar la importancia de la irreversibilidad. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 12، اقترَح الاستعاضة عن فعل المنطوق " يلاحِظ " بالفعل " يُرحِّب " الذي يُعتَبَر أكثر ملاءمة، وخاصة إذا كانت اللجنة ترغب في تأكيد أهمية عدم الرجعة. |
La intervención en esos sectores, especialmente cuando el organismo regulador sectorial está inactivo o no existe, puede favorecer el desarrollo económico. | UN | والتدخلات في هذه القطاعات، وخاصة إذا كانت الهيئات التنظيمية القطاعية غير موجودة أو غير نشطة، يمكن أن تعزز التنمية الاقتصادية. |
15. El Código Penal prevé penas severas para los delitos de secuestro, retención ilegal o alteración de identidad, especialmente cuando el propósito del delito es eliminar o falsificar los datos de un niño en el Registro Civil o incluir en el registro información falsa sobre su situación civil (artículos 478, 479, 480 y 481 del Código Penal). | UN | 15- كما حدد قانون العقوبات عقوبات مشددة على جرائم الخطف وكتم أو تغيير الهوية وخاصة إذا كانت الغاية من الجريمة إزالة أو تحريف البينة المتعلقة بأحوال الطفل الشخصية أو تدوين أحوال شخصية صورية في السجلات الرسمية (المواد 478 و479 و480 و481 من قانون العقوبات). |
3. Exhorta a todos los Estados a que se abstengan de adoptar medidas discriminatorias y de promulgar o mantener leyes que priven arbitrariamente a las personas de su nacionalidad por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición, especialmente cuando esas medidas y leyes tengan por efecto convertir a una persona en apátrida; | UN | يهيب بجميع الدول أن تمتنع عن اتخاذ تدابير تمييزية وعن سن تشريعات تحرم أشخاصاً من جنسيتهم حرماناً تعسفياً على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو غيره أو الأصل القومي أو الاجتماعي أو الملكية أو المولد أو وضع آخر، أو عن الإبقاء على هذه التشريعات، وخاصة إذا كانت تلك التدابير والتشريعات تجعل الشخص عديم الجنسية؛ |
Las perturbaciones creadas por los cambios en las relaciones de intercambio y la inestabilidad de los mercados financieros, en particular si van acompañadas de cambios bruscos en las tasas de cambio, podrían provocar perturbaciones financieras concretadas en pérdidas en los ingresos de exportación. | UN | كذلك فإن الصدمات المنبعثة من التغيرات في معدلات التبادل التجاري وعدم استقرار الأسواق المالية، وخاصة إذا كانت مصحوبة بتغيرات مفاجئة في أسعار الصرف، قد تؤدي إلى صدمات مالية بفعل الخسائر في حصائل الصادرات. |
Sería conveniente contar con detalles sobre el mandato de esta última, y sería igualmente interesante saber quién nombra a sus miembros y qué seguimiento se da a sus recomendaciones, en particular si se publican estas, qué proporción representan las que no son aceptadas por el Gobierno, y si este explica los motivos de su rechazo. | UN | وقد يكون من المفيد الحصول على إيضاحات بشأن ولاية اللجنة السابق ذكرها، وكذلك معرفة من يعيّن أعضاءها، والإجراءات التي تتخذ بناء على توصياتها، وخاصة إذا كانت تنشر تلك التوصيات علناً، ونسبة التوصيات التي تقبلها الحكومة، وإذا كانت الحكومة تبرر رفضها. |
Si la comunidad internacional encuentra admisible la utilización efectiva de armas nucleares, es difícil que pueda haber una base fiable para concertar un acuerdo que limite el derecho de utilización de algunos Estados, sobre todo si éstos llegaran a ejercer en alguna ocasión ese derecho contra otros Estados que no disfrutan en forma exclusiva de él. | UN | وإذا كان الاستخدام الفعلي لﻷسلحة النووية مقبولا لدى المجتمع الدولي، فمن الصعب إدراك أي أساس قابل للتصديق لترتيبات تقصر استخدامها على بعض الدول، وخاصة إذا كانت هذه الدول تستطيع ممارسة هذا الحق في بعض الظروف ضد دول لا تتمتع بذلك الحق المحصور. |
Un registro público centralizado de todos los detenidos y de su lugar de detención permitiría evitar el riesgo de que se produzcan torturas o “desapariciones”, sobre todo si se pusiera a disposición de los abogados de los detenidos, de sus familiares y del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR). | UN | ويمكن أن يقي مسك سجــلات عـامة مركزية تضم أسـماء جميـع المعتـقلين ومـكان اعتـقالهم من خطــر التعــذيب أو " الاختفاء " ، وخاصة إذا كانت متاحة للمحامين، ولﻷقارب ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
Además, sería necesario examinar qué medidas concretas serían apropiadas en caso de una retirada del Tratado, lo cual podría constituir una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, particularmente si el Estado parte en cuestión incumpliera sus obligaciones en virtud del Tratado. | UN | إضافة إلى ذلك، سيكون من الضروري النظر في نوع الإجراءات المحدَّدة التي قد تكون مناسبة في حال الانسحاب من معاهدة - وهو تهديد محتمل للسلام والأمن الدوليين، وخاصة إذا كانت الدولة الطرف المعنية تنتهك الالتزامات الواردة في المعاهدة. |
Lo aceptaría aún menos si le fuere negado incluso el derecho a poseer armas de esa índole y menos aún si pudiere verse aniquilada o destruida en forma irreparable en un conflicto entre otros y en el que no fuera parte. | UN | بل إنها قد لا تقبله إذا حرمت حتى من حق امتلاك ذلك السلاح، وخاصة إذا كانت ستفنى أو ستتضرر في صراعات بين اﻵخرين وليست هي طرفا فيها بأي وجه من الوجوه. |