"وخاصة بعد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • especialmente después
        
    • en particular después
        
    • sobre todo después
        
    • particularmente después
        
    • en particular tras
        
    • en especial después
        
    • en particular desde
        
    • sobre todo tras
        
    • en especial tras
        
    • especialmente tras el
        
    • particular después de
        
    • particularmente a raíz
        
    ¡Especialmente después de que compré estas almohadas decorativas y ni siquiera lo notaste! Open Subtitles وخاصة بعد أن قمت باختيار كل هذه الوسادات، ولم تلحظ حتى
    La otra tendencia es hacia la globalización, especialmente después de que la revolución de la tecnología y las comunicaciones actuales acortó las distancias entre las diferentes partes del mundo. UN أما الاتجاه الثاني فهو ظهور مؤشرات الكونية العالمية وخاصة بعد أن ربطت التكنولوجيا الحديثة، وثورة الاتصالات الراهنة اﻷمم والشعوب بعضها ببعض في مختلف أصقاع المعمورة.
    Recientemente, en particular después de la crisis, las cuestiones de la seguridad social y de las redes de protección de los países en desarrollo han pasado a ser prioritarias. UN وقد أصبحت مسائل توفير شبكات ضمان وأمان اجتماعية في البلدان النامية ذات أهمية في الفترة الأخيرة، وخاصة بعد الأزمة.
    La economía se desaceleró en 1998, sobre todo después de la crisis en Rusia. UN وشهد الاقتصاد ركودا خلال عام ١٩٩٨، وخاصة بعد اﻷزمة الروسية.
    Pero ¿por qué perder energía preciosa en él, particularmente después de ese viaje? TED ولكن لما يهدرون طاقة ثمينة فى ذلك وخاصة بعد رحلة طويلة مثل هذه؟
    A pesar de que la biología y el derecho, considerados por separado, parecen ser ciencias distantes que no guardan ninguna relación entre sí, en realidad los intereses del derecho están íntimamente relacionados con los de la biología, en particular tras los impresionantes logros que esta última ha alcanzado en la modificación, extracción e implantación de genes humanos y el desarrollo positivo o negativo de la descendencia. UN وعلى الرغم من أن علمي اﻷحياء والقانون يظهران كما لو كانا متباعدين لا علاقة بينهما باعتبارهما ثقافتين متباينتين فإن الحقيقة هي أن اهتمامات القانون متشابكة للغاية مع اهتمامات علم الحياة وخاصة بعد المنجزات الهائلة لعلم اﻷحياء في نطاق إصلاح وبتر واستبدال الجينات البشرية وتحسين النسل إيجابا وسلبا.
    El informe parece dar la impresión de que todos estos logros fueron conseguidos por los esfuerzos del inspector de la Comisión, mientras que la realidad de los hechos indica que, en especial después de 1992, la mayoría de los documentos y demás información los obtuvo la Comisión Especial gracias a las iniciativas del Iraq y en un clima de cooperación y acción conjunta, y no como resultado de las actividades de inspección. UN مع أن الوقائع الثابتة تؤكد وخاصة بعد عام ١٩٩٢ بأن الجزء اﻷعظم مما حصلت عليه اللجنة الخاصة من وثائق ومعلومات كان نتيجة مبادرات العراق وتعاونه مع اللجنة والعمل المشترك معها وليس نتيجة عمليات تفتيش.
    A pesar de las buenas intenciones de las Naciones Unidas, Somalia sufrió la indiferencia de la comunidad internacional, especialmente después de 1993. UN ورغما عن طيبة نوايا الأمم المتحدة، عانت الصومال من إهمال المجتمع الدولي لها، وخاصة بعد عام 1993.
    Dichos programas han ayudado a poner en práctica la estrategia de conclusión, especialmente después de la abolición de puestos de plantilla en todo el Tribunal. UN وتساعد هذه البرامج في تنفيذ استراتيجية الإنجاز، وخاصة بعد إلغاء الوظائف الثابتة على صعيد المحكمة ككل.
    La guía de la CAR no cubre realmente el que tu socio se convierta en una máquina de matar sin sentimientos, especialmente después de un revolcón en el viejo camarote espacial. Open Subtitles تغطية صديق تحول إلى آلة للقتل لك, وخاصة بعد قضاء فترة حميمية على السرير
    No quiere arriesgarse más, especialmente después de lo que pasó en la boda. Open Subtitles لا تريد المخاطرة بعد الآن وخاصة بعد الذي حدث في حفل الزفاف
    Y eso me preocupa, especialmente después... de lo que pasó la semana pasada. Open Subtitles وهذا يقلقني وخاصة بعد ما حدث الأسبوع الماضي
    Y son muy obedientes, especialmente después de que les amenazara con mi bastón. Open Subtitles وهم بالعادة مستمعين جيدين وخاصة بعد أن هددتهم بخيزراني
    Es una cuestión que se examina detalladamente en la prensa, en particular después del informe de la CNCM. UN وتجري مناقشة هذه المسألة في الصحافة، بتفصيل كبير، وخاصة بعد التقرير المقدم من اللجنة الوطنية لوضع المرأة.
    148. Otra zona motivo de preocupación es la de Drnis y Vrlika donde, en particular después del incidente de la bolsa de Medak, la población de origen croata, compuesta principalmente por ancianos, ha sido víctima de vejaciones y de actos hostiles. UN ٨٤١ ـ وهناك منطقة أخرى تثير القلق وهي درنيس وفيرليكا التي تعرض فيها السكان ذوو اﻷصل اﻹثني الكرواتي، ومعظمهم من المسنين، لاساءة معاملة ومضايقة، وخاصة بعد حادث جيب ميداك.
    Ahora existe una relación estrecha y bien asentada entre la Corte Penal Internacional y las Naciones Unidas, en particular después de la decisión del Consejo de Seguridad de encomendar a la Corte la investigación de los crímenes cometidos en Darfur. UN وأصبحت هناك علاقة وثيقة، ثابتة الوجود بين المحكمة الجنائية الدولية والأمم المتحدة، وخاصة بعد أن قرر مجلس الأمن أن يُسند إلى المحكمة ولاية التحقيق في جرائم دارفور.
    En consecuencia, la educación elemental se amplió mucho durante la colonia, sobre todo después de 1919. UN فكان أن وسّع التعليم الابتدائي توسيعا كبيرا أثناء فترة الاستعمار، وخاصة بعد 1919.
    Por otra parte, la OIT ha observado un aumento en la demanda de un mayor volumen datos, más oportunos, sobre todo después de la crisis económica de 2007. UN وفي الوقت نفسه ظلت المنظمة تواجه زيادة في الطلب على بيانات أكثر دقة وأفضل توقيتا، وخاصة بعد الأزمة الاقتصادية التي حدثت في عام 2007.
    Muchas delegaciones no están satisfechas con el texto, particularmente después de las limitaciones impuestas al ámbito de aplicación, que ponen en tela de juicio el carácter completo de la prohibición previsto en el mandato. UN وقد أعربت وفود كثيرة عن عدم رضاها عن النص، وخاصة بعد التحديدات التي فرضت على النطاق مما يثير شكوكا جادة في توفر الطابع الشامل للمعاهدة الذي تتطلبه الولاية.
    En general, la situación en Kosovo está tranquila, pero la incertidumbre política relacionada con las conversaciones sobre el estatuto puede generar cierta tensión a corto plazo, en particular tras el inicio de los debates de alto nivel entre Belgrado y Pristina previsto para este verano. UN خاتمـة 14 - يتسم الوضع العام في كوسوفو بالهدوء، ولكن القلاقل السياسية المتصلة بمحادثات تحديد مركز كوسوفو قد تثير شيئا من التوتر في المستقبل القريب، وخاصة بعد البداية المزمعة للمناقشات الرفيعة المستوى بين بلغراد وبريشتينا في هذا الصيف.
    Cómo acceder a los padres, en especial después de que estos ya hubieran completado su propia educación, era una cuestión difícil que debía tenerse en cuenta junto a la función cooperativa de los agentes de los múltiples sectores interesados en llegar a los hombres para tratar esas cuestiones. UN وتشكل كيفية الوصول إلى الآباء، وخاصة بعد إنهاء تعليمهم، مسألة صعبة ينبغي النظر فيها بالاقتران مع الدور التعاوني الذي تضطلع به الجهات المعنية من قطاعات متعددة من أجل الوصول إلى الرجال تحت هذه الظروف.
    Desde entonces, y en particular desde los Acuerdos de Oslo, el pueblo palestino no ha dejado de buscar la paz. UN ومنذ ذلك الوقت، وخاصة بعد اتفاقات أوسلو، لم يتوقف الشعب الفلسطيني إطلاقا عن مد يده للسلام.
    El ejército regular ugandés participa activamente en numerosas incursiones en Rwanda, sobre todo tras la derrota sufrida por los Inkotanyi en Mutara el 30 de octubre de 1990. UN ويشارك الجيش النظامي اﻷوغندي بصورة فاعلة في كثير من الغارات على رواندا وخاصة بعد هزيمة الانكوتاني في موتارا، في ٣٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٠.
    Ciertamente no será tarea fácil, dada la actitud de las autoridades iraquíes, en especial tras los sucesos de diciembre de 1998 y los incidentes militares que siguen produciéndose. UN ومن المؤكد أن هذا لن يكون مهمة سهلة، بالنظر إلى موقف السلطات العراقية، وخاصة بعد أحداث كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ والحوادث ذات الطابع العسكري التي ما زالت متواصلة.
    Sin embargo, nos complace reconocer que se han logrado ya importantes avances, especialmente tras el final de la guerra fría. UN ولكن يسرنا أيضا أن نسلم بالخطوات الرئيسية المتخذة بالفعل، وخاصة بعد نهاية الحرب الباردة.
    Preocupa profundamente la escalada de la violencia en los territorios palestinos ocupados, particularmente a raíz de las operaciones militares llevadas a cabo por Israel en la ciudad de Ramallah, como consecuencia de las cuales fueron destruidas las oficinas centrales del Presidente Arafat y han muerto palestinos inocentes. UN ويدعو تصاعد العنف في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وخاصة بعد العمليات العسكرية الإسرائيلية في مدينة رام الله، وتدمير مقر الرئيس عرفات، وقتل الفلسطينيين الأبرياء، إلى القلق العميق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus