Con todo, se deben potenciar las asociaciones regionales, en particular con la Unión Africana. | UN | على أنه أضاف أن الشراكات الإقليمية، وخاصة مع الاتحاد الأفريقي، ينبغي تعزيزها. |
Las soluciones innovadoras deberían incluir nuevas alianzas, en particular con el sector privado. | UN | وينبغي أن تتضمن الحلول المبتكرة شراكات جديدة، وخاصة مع القطاع الخاص. |
En ese contexto, cabe destacar la importancia de esa cooperación, en particular con la Organización de la Unidad Africana, en la solución de controversias y con miras a prevenir conflictos en África. | UN | ومن الجدير بالتأكيد، في هذا الصدد، أهمية ذلك التعاون، وخاصة مع منظمة الوحدة اﻷفريقية في فض الصراعات ومنعها في أفريقيا. |
Queremos un diálogo entre las culturas y las religiones, especialmente con el islam. | UN | نحن نريد حوارا بين الثقافات واﻷديان، وخاصة مع اﻹسلام. |
Estas instituciones velan por establecer el contacto con los progenitores, especialmente con las madres, a fin de que el seguimiento educativo de los niños pueda efectuarse de común acuerdo. | UN | وتحرص هذه المؤسسات على إقامة علاقة مع اﻵباء، وخاصة مع اﻷمهات، بغية أن تتضمن المتابعة التعليمية للطفل التوافق المشترك. |
En este sentido, el MERCOSUR ha demostrado su apertura y vocación de diálogo, en especial con los países hermanos de Latinoamérica. | UN | وفي هذا الصدد، دللت السوق المشتركة للمخروط الجنوبي على أنها متفتحة للحوار وخاصة مع بلدان أمريكا اللاتينية الشقيقة. |
La relación, particularmente con los militares, ha creado a veces presiones sobre nuestro mandato humanitario. | UN | إن الصلة، وخاصة مع العسكريين، خلقت أحياناً ضغوطاً على ولايتنا اﻹنسانية. |
Los debates, sobre todo con los niños, son esenciales. | UN | إن المناقشات، وخاصة مع الأطفال، أمر أساسي. |
Armenia colabora con organizaciones internacionales en esta esfera y en particular con la OMPI. | UN | وتتعاون أرمينيا مع المنظمات الدولية في هذا المضمار، وخاصة مع المنظمة العالمية للملكية الفكرية. |
Por ello el Japón apoya con entusiasmo los esfuerzos del Secretario General Adjunto Jan Egeland para ampliar la asociación, en particular con los países asiáticos. | UN | ولذلك السبب تؤيد اليابان بحماس جهود وكيل الأمين العام يان إغلند الرامية إلى توسيع الشراكة، وخاصة مع البلدان الآسيوية. |
Instamos al Gobierno del Afganistán a fortalecer su programa de erradicación de narcóticos, en cooperación con la comunidad internacional y, en particular, con sus vecinos. | UN | ونحث الحكومة الأفغانية، بالتعاون مع المجتمع الدولي، وخاصة مع جيرانها، على تعزيز برنامجها للقضاء على المخدرات. |
Sin embargo, es necesario seguir trabajando en este sentido, especialmente a nivel interinstitucional y en particular con los organismos especializados. | UN | غير أنه لا تزال هناك حاجة إلى مزيد من العمل، وبصفة خاصة على المستوى المشترك بين الوكالات، وخاصة مع الوكالات المتخصصة. |
En el norte del país se percibe al parecer una tensión económica y social, que se manifiesta en particular con la trashumancia de los pastores. | UN | وهناك توتر اقتصادي واجتماعي واضح في الجزء الشمالي من البلد، وخاصة مع ترحال الرعاة. |
Para realizar su labor el grupo mantuvo prolongadas entrevistas con funcionarios a diversos niveles de responsabilidad, en particular con funcionarios que se dedicaban a la gestión de los programas y al control de los recursos. | UN | ولدى اضطلاع الفريق بعمله، أجرى مقابلات مكثفة مع الموظفين على اختلاف درجات مسؤوليتهم، وخاصة مع الموظفين العاملين في إدارة البرامج ومراقبة الموارد. |
El Fondo tiene una larga tradición de colaboración con las organizaciones no gubernamentales y está comprometido en ampliar esa cooperación, en particular con las organizaciones no gubernamentales en los planos nacional y subregional. | UN | والصندوق ما فتئ يعمل منذ وقت طويل مع المنظمات غير الحكومية، وهو ملتزم بتوسيع نطاق هذا التعاون، وخاصة مع المنظمات غير الحكومية على الصعيدين الوطني ودون الاقليمي. |
49. Al disminuir la confianza en los jueces ordinarios, el sistema tradicional, especialmente con el resurgimiento de los clanes, recuperó vigor. | UN | ٩٤- ومع تدهور الثقة بالجهاز القضائي النظامي، فإن النظام التقليدي، وخاصة مع تعاظم قوة العشائر، أخذ يكتسب زخما. |
Existen planes para establecer una colaboración más estrecha con el Departamento de Información Pública de las Naciones Unidas, especialmente con el programa de radio y la producción de vídeos. | UN | وثمة خطط لتوثيق التعاون مع إدارة شؤون الإعلام بالأمم المتحدة وخاصة مع برنامج الإذاعة وفي مجال إنتاج الفيديو. |
El Comité se congratuló de la mejora de la situación en la esfera militar y de la seguridad, especialmente con: | UN | وأعربت اللجنة عن ارتياحها لتحسن الحالة على الصعيد العسكري وعلى صعيد الأمن، وخاصة مع: |
Quiero decir, Dios sabe lo que podría pasar, en especial con vosotros dos. | Open Subtitles | أعني , الله يعلم ماذا يمكن أن يحدث وخاصة مع كلاكما |
La relación, particularmente con los militares, ha creado a veces presiones sobre nuestro mandato humanitario. | UN | إن الصلة، وخاصة مع العسكريين، خلقت أحيانا ضغوطا على ولايتنا اﻹنسانية. |
Ambos informes están de acuerdo en que es necesario integrar el PCI con los programas nacionales de estadísticas económicas, sobre todo con las cuentas nacionales y los programas relacionados con los precios. | UN | ويتفق التقريران على ضرورة تكامل برنامج المقارنات الدولية مع البرامج الوطنية في اﻹحصاءات الاقتصادية، وخاصة مع الحسابات القومية وبرامج اﻷسعار. |
Esto refleja el papel cambiante de la SADC dentro del África meridional y, en particular, la incorporación a la SADC de la República de Sudáfrica. | UN | وهذا يعبر عن تغير دور الجماعة في الجنوب الافريقي، وخاصة مع دخول جمهورية جنوب افريقيا في الجماعة. |
El trueque, principalmente con los pasajeros de los buques que hacen escala, es parte importante de la economía. | UN | وتشكل المقايضة، وخاصة مع السفن العابرة، جزءا هاما من الاقتصاد. |
Muchos problemas pueden abordarse únicamente en el plano multilateral, sobre todo a medida que avanza la mundialización. | UN | وثمة مشاكل عديدة لا يمكن التصدي لها إلا على الصعيد متعدد الأطراف، وخاصة مع تزايد العولمة. |