"وخاصة منها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en especial
        
    • en particular a
        
    • especialmente de
        
    • en particular las
        
    • especialmente los
        
    • en particular la
        
    • en particular con
        
    • incluido especialmente
        
    • sobre todo los
        
    • en particular los
        
    • especialmente las
        
    • especialmente el
        
    Todos tienen como objetivo el fortalecimiento y la consolidación de los ideales de la tolerancia, por lo que merecen toda nuestra atención y nuestro apoyo, en especial los programas que estipulan la contribución de los jóvenes para unificar a los pueblos. UN وتهدف هذه البرامج إلى ترسيخ وتوطيد مُثل التسامح وهي تستحق أكبر قدر من الاهتمام والدعم الواعي بكل الطرق، وخاصة منها البرامج التي تتيح للشباب اﻹسهام في التقريب بين الشعوب.
    Como complemento de esos logros, abrigamos la gran esperanza de que, al igual que las regiones anteriormente mencionadas, el Oriente Medio se transforme en una zona libre de armas de destrucción en masa, en especial de armas nucleares. UN واستكمالا لهذه المنجزات، فإن اﻷمل كبير في أن تصبح منطقة الشرق اﻷوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل، وخاصة منها النووية، كما هو الشأن بالنسبة للمناطق السالفة الذكر.
    Invitó a las Partes, y en particular a las incluidas en el anexo I de la Convención, a que aportaran generosas contribuciones a tal efecto. UN ودعت الأطراف، وخاصة منها الأطراف المدرجة في المرفق الأول من الاتفاقية، إلى المساهمة بسخاء تحقيقاً لهذا الغرض؛
    Los Ministros reiteraron que para que se cumplieran plenamente los objetivos del Tratado, sería esencial contar con el compromiso permanente de todos los Estados signatarios, especialmente de los Estados poseedores de armas nucleares, con vistas al desarme nuclear. UN وأعادوا التأكيد على أن استمرار التزام جميع الدول الموقعة على المعاهدة بنزع السلاح النووي، وخاصة منها الدول الحائزة للأسلحة النووية، يعد أمرا أساسيا، إذا ما أريد لأهداف المعاهدة أن تتحقق بكاملها.
    Además, se han mejorado los programas para el fomento de un mercado de trabajo activo, en particular las medidas para que coincidan la oferta y la demanda en el mercado de trabajo. UN وبالإضافة إلى ذلك، حُسِّنت البرامج الخاصة ببناء سوق عمل نشطة، وخاصة منها تدابير المواءمة بين العرض والطلب في سوق العمل.
    Sin embargo, como en cualquier ambiente competitivo, especialmente los nuevos, las empresas también pueden fracasar. UN غير أن الشركات قد تنتهي إلى الفشل كذلك، كما هو الحال في أي بيئة تنافسية، وخاصة منها البيئات الجديدة.
    El Comité tomó nota de que la Asamblea General había hecho suyas las conclusiones y recomendaciones de la quinta reunión de los presidentes de los órganos creados en virtud de instrumentos internacionales de derechos humanos, en particular la de que las reuniones de los presidentes fueran anuales. UN ولاحظت اللجنة أن استنتاجات وتوصيات الاجتماع الخامس لرؤساء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان قد أيدتها الجمعية العامة، وخاصة منها تلك المتصلة بتحويل اجتماعات الرؤساء الى اجتماعات سنوية.
    :: Mantener una cooperación especial con organizaciones internacionales y organizaciones regionales de integración económica, en particular con las instituciones de la Unión Europea (UE), en las esferas con que guarda relación su propósito. UN :: إقامة علاقة تعاون خاصة مع المنظمات الدولية والمنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي، وخاصة منها مؤسسات الاتحاد الأوروبي، في المجالات التي تدخل في نطاق الغرض الذي أُنشئت من أجله؛
    Párrafo 15.2: Cada organismo de ejecución o, respecto de las actividades que se lleven a cabo con arreglo a las modalidades operacionales armonizadas, cada colaborador en la implementación llevará las cuentas y los registros que sean necesarios para poder informar sobre la situación financiera de los fondos obtenidos del UNFPA, incluido especialmente el saldo de asignaciones, gastos y compromisos registrados. UN البند 15-2: تمسك كل وكالة منفذة أو، في إطار الطرائق التشغيلية المنسقة، شريك منفذ الحسابات والسجلات الضرورية للتمكين من الإبلاغ عن المركز المالي للأموال المتحصل عليها من الصندوق أو بواسطته، وخاصة منها رصيد المخصصات المقيدة والمصروفات والالتزامات.
    Sabemos que en un cambio sin precedentes de las tendencias históricas, la esperanza de vida está disminuyendo en varios países, sobre todo los que se ven afectados por el SIDA y las luchas civiles. UN ونعلم أن العمر المتوقع آخذ في الانخفاض في عدة بلدان، وخاصة منها التي تعاني من الإيدز والحرب الأهلية، وذلك في انعكاس مسار غير مسبوق للاتجاهات التاريخية.
    Algunos países en desarrollo, en particular los más avanzados en la transición demográfica, como algunos países de América Latina, están comenzando a entender la necesidad de reorientar sus políticas de salud pública. UN وقد بدأت بعض البلدان النامية تدرك الحاجة إلى إعادة توجيه سياساتها الصحية العامة، وخاصة منها البلدان الأكثر تقدما في تحولها الديمغرافي، مثل العديد من بلدان أمريكا اللاتينية.
    Las medidas de Argelia con respecto al desarme derivan de su convicción de que la adquisición, el almacenamiento y el mayor perfeccionamiento de las armas, en especial las armas de alta tecnología y las armas de destrucción en masa, no brindan seguridad, sino que menoscaban la creación de confianza esencial entre las naciones. UN أما بخصوص مسألة نزع السلاح، فإن موقف الجزائر ينطلق من قناعتها بأن اقتناء وادخار وتطوير اﻷسلحة، وخاصة منها أسلحة الدمار الشامل، لا يمكن أن يوفر اﻷمن كما أن من شأنه أن يقلل من فرص إقامة الثقة بين اﻷمم.
    El Comité Internacional de la Cruz Roja desea expresar una vez más su preocupación por la transferencia de armas prácticamente desenfrenada, en especial las de pequeño calibre. UN وتود اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر أن تعرب مرة أخرى عن قلقها إزاء نقل اﻷسلحة الجاري بلا ضابط تقريبا، وخاصة منها اﻷسلحة الصغيرة.
    Con respecto a todos los acuerdos internacionales, en especial los acuerdos existentes mencionados en este documento, la Santa Sede se reserva su posición sobre la materia, de manera consistente con el hecho de que haya aceptado o no dichos acuerdos. UN وفيما يختص بكل الاتفاقات الدولية، وخاصة منها أية اتفاقات قائمة ومذكورة في هذه الوثيقة، يتحفـــظ الكرسي الرسولي في موقفه في هذا الشأن، اتساقا مع قبول الكرسي الرسولي أو عدم قبوله لها.
    Por tanto, pedimos a los Estados Miembros, en particular a los miembros de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, que: UN ولذلك، نطلب إلى الدول الأعضاء، وخاصة منها الدول الأعضاء في لجنة وضع المرأة، القيام بما يلي:
    El orador elogia asimismo a los países vecinos, en particular a Jordania, la República Árabe Siria y el Líbano, que no obstante sus dificultades económicas han extendido su ayuda a tantos refugiados palestinos. UN كما أثنى على البلدان المجاورة، وخاصة منها اﻷردن والجمهوريـة العربيـة السوريـة ولبنـان، التي قدمت مساعدتهـا إلى عدد كبير من اللاجئيـن الفلسطينييـن رغم ما تعانيه هي نفسها من مشاكل اقتصادية.
    Los Jefes de Estado o de Gobierno reiteraron que para que se cumplieran plenamente los objetivos del Tratado, sería esencial contar con el compromiso permanente de todos los Estados signatarios, especialmente de los Estados poseedores de armas nucleares, con vistas al desarme nuclear. UN وأعادوا التأكيد على أن استمرار التزام جميع الدول الموقعة على المعاهدة بنزع السلاح النووي، وخاصة منها الدول الحائزة للأسلحة النووية، يعد أمرا أساسيا، إذا ما أريد لأهداف المعاهدة أن تتحقق بكاملها.
    Creemos que sólo será posible lograr una paz duradera si se desmantelan totalmente las armas de destrucción en masa, en particular las armas nucleares, cuyos enormes arsenales constituyen una continua amenaza a la humanidad. UN وإننا نعتقد أن قيام سلم دائم لا يتسنى إلا بنزع شامل وكامل ﻷسلحة الدمار الشامل وخاصة منها اﻷسلحة النووية التي تشكل ترسانتها الهائلة مصدر تهديد ورعب متواصلين لﻹنسانية.
    Subsisten muchos desacuerdos, especialmente los que se refieren a la composición del futuro Consejo, la ampliación de las dos categorías de miembros y la utilización del veto. UN ولا تزال هناك خلافات كثيرة وخاصة منها ما يتعلق بتكوين المجلس مستقبلا وبتوسيع فئتي العضوية واستخدام حق النقض.
    A pesar de que en los últimos tres años el número de respuesta ha sido bajo, nota cierto progreso en relación con la lucha contra determinadas prácticas, en particular la mutilación genital femenina. UN ورغم الردود القليلة التي تلقتها خلال السنوات الثلاث الماضية فقد لاحظت تقدماً نسبياً في مكافحة بعض الممارسات، وخاصة منها تشويه الأعضاء التناسلية لدى المرأة.
    El Código Penal contenía disposiciones relacionadas con los actos de menosprecio o discriminación por motivos de raza, color u origen nacional o étnico, en particular con la agitación contra un grupo nacional o étnico y la discriminación ilegal. UN فقانون العقوبات يتضمن أحكاماً تتناول الاحتقار أو التمييز على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني، وخاصة منها الأحكام المتعلقة بالتحريض ضد مجموعة قومية أو عرقية وتلك المتعلقة بالتمييز المخالف للقانون.
    Cada organismo de ejecución, o, con arreglo a las modalidades operacionales armonizadas, cada asociado en la implementación, llevará las cuentas y los registros que sean necesarios para poder informar sobre la situación financiera de los fondos obtenidos de ONU-Mujeres, incluido especialmente el saldo de las asignaciones, gastos y compromisos registrados, excepto en el caso del apoyo presupuestario sectorial y los fondos mancomunados. UN تمسك كل وكالة منفذة، أو الشركاء المنفذون في إطار الطرائق التنفيذية المنسقة، الحسابات والسجلات الضرورية للتمكين من الإبلاغ عن المركز المالي للأموال المتحصل عليها من هيئة الأمم المتحدة للمرأة أو بواسطتها، وخاصة منها رصيد المخصصات المقيدة والنفقات أو المصروفات والالتزامات، إلا في حالة دعم الميزانيات القطاعية والأموال المجمعة.
    90. Los Jefes de Estado o de Gobierno expresaron también su preocupación por la constante toma de préstamos del fondo para el mantenimiento de la paz para el presupuesto ordinario, lo que provocaba una demora en el reembolso a los países que proporcionaban los equipos, efectivos y contingentes, sobre todo los países no alineados y otros países en desarrollo. UN ٠٩ - كما أعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن قلقهم إزاء الاقتراض المستمر من صندوق قوات حفظ السلام لفائدة الميزانية العادية وما ينتج عن ذلك من تأخير في تسديد نفقات الوحدات العسكرية والبلدان التي توفر التجهيزات وخاصة منها دول عدم الانحياز وبقية البلدان النامية الأخرى.
    Es para nosotros motivo de satisfacción asociar al Canadá a la declaración hecha por Nueva Zelandia en nombre de Australia y de varios otros Estados pertenecientes a todos los grupos regionales, en la que se condenan todos los ensayos nucleares, en particular los realizados por la India y el Pakistán. UN ويسرنا أن نضم كندا إلى البيان الذي أدلى به ممثل نيوزيلندا باسم أستراليا وكذلك عدد من الدول اﻷخرى من كافة المجموعات اﻹقليمية، الذي تدين كافة التجارب النووية، وخاصة منها التجارب الهندية والباكستانية.
    Con esos propósitos los representantes del Movimiento siguen destacando la promoción y la defensa de los sectores vulnerables de la población, especialmente las mujeres y los niños y las minorías étnicas y religiosas. UN ولهذا الغرض، يواصل ممثلو الحركة التأكيد على تعزيز القطاعات الضعيفة من السكان والدفاع عنها، وخاصة منها النساء واﻷطفال واﻷقليات اﻹثنية والدينية.
    Desde el mismo comienzo del proceso de paz, Túnez ha apoyado los principios subyacentes en la Conferencia de Madrid, especialmente el principio de tierra por paz. UN لقد عملت تونس منذ انطلاق مسيرة الســلام علــى دعم التوجهات واﻷسس التي قام عليها مؤتمــر مدريــد، وخاصة منها مبدأ اﻷرض مقابل السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus