"وخصوصاً تلك" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en particular los
        
    • especialmente las
        
    • en particular las
        
    • sobre todo los
        
    • especialmente los
        
    • en especial los
        
    La subida de los precios de los alimentos y la energía ha erosionado los ingresos reales, en particular los de los pobres. UN وقد عمل ارتفاع أسعار الأغذية والطاقة على تآكل الدخول الحقيقية، وخصوصاً تلك التي تمس الفقراء.
    Esto significa que los productos básicos de países en desarrollo sin litoral, en particular los de África, tienen precios menos competitivos. UN وهذا يعني أن السلع الناشئة من البلدان النامية غير الساحلية، وخصوصاً تلك الموجودة في أفريقيا، لديها أسعار أقل من الناحية التنافسية.
    Esos países instaron además a que se les prestara asistencia para hacer frente a los retos ambientales, en particular los vinculados al cambio climático, y a que se diera el salto hacia una economía verde. UN وقد دعت هذه البلدان أيضاً إلى تقديم المساعدة في مواجهة التحديات البيئية، وخصوصاً تلك المرتبطة بتغيُّر المناخ، وفي القفز إلى اقتصاد مُراعٍ للبيئة.
    Las reservas, especialmente las que son incompatibles con la finalidad de los tratados, deben retirarse o reducirse en su alcance. UN وهذه التحفظات وخصوصاً تلك التي لا تتوافق ومع هدف ومقصد المعاهدات ينبغي سحبها أو تحديد نطاقها.
    La Asamblea General se reúne hoy para examinar un asunto extremadamente importante y grave: la agresión israelí contra los territorios palestinos ocupados, en particular las masacres cometidas contra los civiles de Gaza. UN تنعقد الجمعية العامة اليوم لمناقشة مسألة بالغة الأهمية، ألا وهي العدوان الإسرائيلي على الأراضي الفلسطينية المحتلة، وخصوصاً تلك المجازر التي ترتكب بحق المدنيين في قطاع غزة.
    El PNUMA tratará también su apoyo a las secretarías de los acuerdos ambientales multilaterales, sobre todo los acuerdos a los que presta servicios de secretaría, incluso mediante el fortalecimiento de las relaciones con esos acuerdos en lo que se refiere al apoyo administrativo y a la colaboración programática para aumentar las sinergias. UN وسوف يهدف برنامج البيئة أيضاً إلى تعزيز دعمه لأمانات الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، وخصوصاً تلك التي يقدِّم لها خدمات الأمانة، بما في ذلك عن طريق تعزيز العلاقة مع الاتفاقات من حيث الدعم الإداري والتعاون البرنامجي لتعزيز أوجه التآزر.
    El proceso de cambio de la modernización a la globalización ha puesto fin a algunos de los conflictos de larga data, en el mundo especialmente los que se vivieron durante la guerra fría. UN فالتحول من التحديث إلى العولمة وضع نهاية لبعض الصراعات الطويلة الأمد في العالم، وخصوصاً تلك التي شهدناها خلال فترة الحرب الباردة.
    Su objetivo primordial consiste en acelerar la consecución de los ODM, muy en especial los objetivos relacionados con la igualdad entre los géneros y la salud materna, y además alcanzar los objetivos expuestos en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, la Plataforma de Acción de Beijing y el Programa de Acción de El Cairo. UN ويدور هدفه الأساسي حول الإسراع بإنجاز الأهداف، وخصوصاً تلك الأهداف التي لها علاقة بالمساواة بين الجنسين وبصحة الأم، ولتحقيق الأهداف التي حددتها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ومنهاج عمل بيجين وبرنامج عمل القاهرة.
    Además, el crecimiento per cápita ha sido significativamente inferior al crecimiento global en varios países de ingresos medianos, en particular los que tienen altas tasas de fecundidad, lo que, en África, repercute en la reducción de la pobreza. UN إضافة لذلك، فإن النمو للفرد الواحد كان أدنى بكثير من النمو العام في عدد من البلدان المتوسطة الدخل، وخصوصاً تلك البلدان التي ترتفع فيها معدلات الخصوبة، مما له، في إفريقيا، آثار على الحد من الفقر.
    Preocupada porque el consumo no terapéutico, el uso indebido y el abuso de medicamentos de venta con receta, en particular los que contienen estupefacientes y sustancias sicotrópicas sometidos a fiscalización internacional, es motivo de preocupación creciente en algunos Estados Miembros debido a su repercusión en la salud y seguridad públicas y bienestar de la comunidad, UN وإذ يساورها القلق من أنَّ الاستعمال غير الطبي لعقاقير الوصفات الطبية وإساءة استعمالها وتعاطيها، وخصوصاً تلك التي تحتوي على مواد مخدِّرة ومؤثِّرات عقلية خاضعة للمراقبة الدولية، أمورٌ أصبحت مبعث قلق متزايد لدى بعض الدول الأعضاء بسبب ما لها من أثر على صحة الناس وسلامتهم ورفاه المجتمع،
    23. En algunos casos, los requisitos ambientales, en particular los que se basan en criterios relacionados con los procesos y métodos de producción, no tienen debidamente en cuenta las condiciones de producción y ambientales de los países en desarrollo. UN 23- وفي حالات معينة، لا تراعي المتطلبات البيئية، وخصوصاً تلك القائمة على المعايير المتصلة بطرق العمليات والإنتاج، ظروف الإنتاج والظروف البيئية السائدة في البلدان النامية بما فيه الكفاية.
    Se deben apoyar los programas de salud sexual y reproductiva en el marco de los derechos humanos, en particular los derechos reproductivos reconocidos y reafirmados por la comunidad internacional y las personas, en particular las mujeres y las niñas, deben ser las beneficiarias principales del servicio prestado. UN فبرامج الصحة الجنسية والإنجابية يجب دعمها في إطار حقوق الإنسان، وخصوصاً تلك الحقوق الإنجابية المعترف بها والتي أعيد التأكيد عليها من المجتمع الدولي ويجب أن يصبح الأفراد، وخصوصاً الفتيات والنساء المتلقيات الأساسيات للخدمة المقدّمة.
    Por lo general, los Estados Miembros tienen que concentrarse en considerar modos y medios para aumentar la eficacia y efectividad de los mecanismos de cooperación en materia de aplicación de la ley, en particular, los que se utilizan para combatir la delincuencia organizada transnacional. UN 28 - وبوجه عام، يلزم أن تركز الدول الأعضاء على النظر في طرق ووسائل زيادة الفعالية والكفاءة لآليات التعاون في إنفاذ القوانين، وخصوصاً تلك المتعلقة بمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Los organismos internacionales y nacionales que se ocupan de los niños, en particular los que tienen acceso a las localidades, deben actuar de manera más activa y accesible para abordar no sólo la cuestión de la supervivencia y el desarrollo del niño, sino también la de la protección del niño y su participación en esas situaciones. UN وهناك تحد أمام الوكالات الدولية والوطنية التي تعنى بالأطفال، وخصوصاً تلك التي تتوفر لها القدرة على الوصول إلى الميدان، وهو تحدٍ يتمثل في العمل بمزيد من الفعالية للتصدي ليس فقط لمسألة بقاء الأطفال وتنميتهم بل أيضاً لمسألة حماية الأطفال ومشاركتهم في هذه الحالات.
    En relación con el las actividades presupuestarias y de programación de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos (ACNUDH), las negociaciones siempre deben tener en cuenta los mandatos intergubernamentales en materia de derechos humanos, en particular, los definidos por la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. UN وفيما يتعلق بأنشطة الميزانية والبرنامج التي تضطلع بها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، ينبغي أن تأخذ المفاوضات في الاعتبار دائما الولايات الحكومية الدولية بشأن حقوق الإنسان، وخصوصاً تلك التي حدّدتها الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    La finalidad es asegurar un mejor diálogo entre el sistema de las Naciones Unidas y sus Estados Miembros, prestarles servicios y orientarlos, así como surtir un efecto multiplicador por medio de sus asociaciones con ellos, en lugar de duplicar esfuerzos, en particular los de las entidades de las Naciones Unidas que ya están realizando actividades a nivel de países; UN ويتمثل الهدف في ضمان إجراء حوار أفضل مع منظومة الأمم المتحدة ودولها الأعضاء، لخدمتها وتوجيهها وممارسة تأثير مضاعف من خلال الشراكات معها، بدلاً من تكرار الجهود، وخصوصاً تلك التي تبذلها كيانات تابعة للأمم المتحدة والتي تعمل بالفعل على المستوى القطري؛
    El enfoque de grupos es una herramienta eficaz para reaccionar ante situaciones de crisis, especialmente las que implican desplazamientos masivos de población que requiere ayuda de emergencia. UN ويعتبر النهج العنقودي أداة فعالة لمواجهة حالات الأزمات، وخصوصاً تلك التي تنطوي على حالات تشرد جماعي للسكان، مما يتطلب مساعدات طارئة.
    La mayoría de ellas, especialmente las medidas de prevención de la violencia y de apoyo y asistencia a las víctimas, se aplican en cooperación con ONG, en particular organizaciones de mujeres. UN ومعظم هذه التدابير، وخصوصاً تلك التي ترمي إلى منع العنف وتقديم المساعدة والدعم للضحايا، تُنفذ بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، ولا سيما المنظمات النسائية.
    Incluso si los Estados que participan en el proceso de elaboración de dichas normas se esfuerzan por evitar esa situación de superposición o conflicto, la ambigüedad de las normas que regulan el derecho de los tratados, especialmente las relativas a la lex specialis, puede provocar problemas que a su vez pueden poner en peligro la estabilidad y la credibilidad del derecho internacional. UN وحتى لو بذلت الدول الداخلة في عملية صنع القواعد جهداً لتجنُّب التداخل أو النزاع، فإن الغموض في القواعد التي تنظم قانون المعاهدات، وخصوصاً تلك المتصلة بالقانون الخاص، يمكن أن يثير مشاكل قد تقوِّض استقرار ومصداقية القانون الدولي.
    10. Preocupa al Comité que el Estado parte no esté aplicando efectivamente las disposiciones jurídicas destinadas a eliminar la discriminación racial y, en particular, las relacionadas con el enjuiciamiento y castigo de delitos cometidos por motivos raciales. UN 10- وتعرب اللجنة عن قلقها من أن الدولة الطرف لا تنفّذ على نحو فعّال الأحكام القانونية الهادفة إلى القضاء على التمييز العنصري وخصوصاً تلك المتعلقة بمقاضاة مرتكبي الجرائم لأسباب عنصرية ومعاقبتهم.
    Algunos representantes destacaron la importancia de la legislación y otras disposiciones internacionales, en particular las establecidas en el Convenio de Basilea. UN 120- وأشار بعض الممثلين إلى أهمية التشريعات وسائر الأحكام الدولية وخصوصاً تلك المستقاة من اتفاقية بازل.
    192. Varios representantes dijeron que era necesario realizar otras mejoras en el funcionamiento del mecanismo financiero para facilitar el acceso a la financiación y destacaron que los procedimientos de solicitud y los requisitos de información, sobre todo los correspondientes a los requisitos de cofinanciación, eran excesivamente complicados. UN 194- وقال عدد من الممثلين إن هناك حاجة إلى تحسينات إضافية في عمليات الآلية المالية لتيسير الحصول على التمويل، مع التأكيد على أن تطبيق الإجراءات والمتطلبات من المعلومات، وخصوصاً تلك المتصلة بمتطلبات التمويل المشترك تعتبر معقّدة بشكل زائد.
    También sería responsable de la gestión general del logro oportuno de productos de la División, especialmente los dirigidos al Secretario General, y la supervisión de los informes que se presenten a la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. UN وتشمل المسؤوليات الأخرى المنوطة به الإدارة العامة لعملية تقديم نواتج الشعبة في الوقت المناسب، وخصوصاً تلك المتصلة بتوفير الخدمات للأمين العام، وعرض عام للتقارير المقدمة للجمعية العامة ومجلس الأمن.
    El Representante Especial insta a las autoridades competentes a que traten de que los derechos humanos se integren plenamente en todas las políticas, las estrategias y los programas de reforma, en especial los que tengan por objeto mitigar la pobreza y mejorar las condiciones sociales y la dignidad humana de todos los miembros vulnerables de la comunidad. UN وهو يحث السلطات المسؤولة على ضمان إدماج حقوق الإنسان إدماجاً كاملاً في جميع سياسات الإصلاح واستراتيجياته وبرامجه - وخصوصاً تلك التي تهدف إلى التخفيف من وطأة الفقر وتحسين الظروف الاجتماعية وصون الكرامة البشرية لجميع أفراد المجتمع الضعفاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus