"وخصوصا البلدان النامية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en particular los países en desarrollo
        
    • especialmente los países en desarrollo
        
    • en particular de los países en desarrollo
        
    • en particular países en desarrollo
        
    • especialmente a los países en desarrollo
        
    • especialmente la de los países en desarrollo
        
    La necesidad de enviar expertos a Viena para asistir a reuniones en que se utilizaba únicamente el 45% del tiempo disponible constituía, pues, una onerosa carga financiera para los Estados miembros, en particular los países en desarrollo. UN وذُكر أنَّ الاضطرار إلى إيفاد خبراء إلى فيينا لحضور اجتماعات لم يستغل فيها فعليا سوى 45 في المائة من الوقت المتاح يمثل عبئا ماليا ثقيلا على الدول الأعضاء، وخصوصا البلدان النامية.
    No pedimos que los Estados africanos presten ayuda financiera importante en vista de la crisis que experimentan todos los Estados, en particular los países en desarrollo. UN إننا لا نطلب من الدول الافريقية بأن تقدم مساعدة مالية محسوسة، نظرا لﻷزمة التي تعانيها جميع الدول، وخصوصا البلدان النامية.
    Seguimos convencidos de que los recursos liberados por la reducción de los presupuestos militares y la aplicación de los acuerdos de desarme deberían contribuir al desarrollo económico y social de todos los países, en particular los países en desarrollo. UN وما زالنا نؤمن بأن الموارد التي يفرج عنها من خلال تخفيض الميزانيات العسكرية وتنفيذ اتفاقات نزع السلاح ينبغي أن تستخدم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية لكل البلدان، وخصوصا البلدان النامية.
    El comercio internacional puede ser un importante factor de crecimiento, desarrollo y de erradicación de la pobreza en todos los países, especialmente los países en desarrollo. UN 2 - يمكن أن تكون التجارة الدولية محركا قويا للنمو والتنمية والقضاء على الفقر في جميع البلدان، وخصوصا البلدان النامية.
    La Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos desempeña un papel central en el fomento y la ampliación de la cooperación internacional para promover la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos en beneficio de todos los países, en particular de los países en desarrollo. UN وتلعب لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية دورا أساسيا في تعزيز وتحسين التعاون الدولي لتطوير الاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي لفائدة جميع البلدان، وخصوصا البلدان النامية.
    Cabe señalar que los análisis realizados por Canadá pueden no ser significativos para otros países, en particular países en desarrollo y países con economías en transición; ahora bien, no se dispone de información a este respecto. UN وينبغي أن يلاحظ أن التحليلات التي أجرتها كندا قد لا تكون ذات صلة بالحالات الموجودة في بلدان أخرى، وخصوصا البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، غير أنه لا تتوافر معلومات عن هذه النقطة.
    En esta nueva era, en que las Naciones Unidas acometen con empeño renovado su tarea de mantener la paz y la seguridad internacionales, no debemos olvidar la persistencia de profundas desigualdades y de graves problemas sociales y económicos que asuelan a todos los países, y muy especialmente a los países en desarrollo. UN وفي هذه الحقبة الجديدة التي تجدد فيها اﻷمم المتحدة جهودها لحفظ السلم واﻷمن الدوليين، ينبغي أن نلاحظ استمرار الفوارق العميقة والمشاكل الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة التي تحيق بجميع البلدان، وخصوصا البلدان النامية.
    3. El cumplimiento de las recomendaciones formuladas en la Declaración de Viena da apoyo a las medidas preconizadas en el Plan de Aplicación de Johannesburgo para incrementar la capacidad de los Estados Miembros, especialmente la de los países en desarrollo y los países con economías en transición, a fin de evaluar las repercusiones de la contaminación atmosférica usando instrumentos basados en el espacio. UN 3- وتنفيذ التوصيات الواردة في إعلان فيينا يدعم الإجراءات التي دُعي إلى اتخاذها في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ من أجل تعزيز قدرات الدول الأعضاء، وخصوصا البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية، من أجل تقييم آثار تلوّث الهواء باستخدام أدوات فضائية.
    No tiene sentido seguir hablando del desarrollo hasta que se hayan creado las condiciones y los mecanismos que permitan que todos los países, y en particular los países en desarrollo, adquieran instrumentos genuinos de desarrollo como las tecnologías y las ciencias espaciales. UN ١٣ - ومن غير المجدي مواصلة الحديث عن التنمية إلى أن تتهيأ الظروف واﻵليات لتمكين جميع البلدان، وخصوصا البلدان النامية من اكتساب أدوات حقيقية للتنمية مثل تكنولوجيات الفضاء وعلوم الفضاء.
    61. Algunas delegaciones observaron que el tema del espacio ultraterrestre se había incorporado a los programas de los establecimientos de enseñanza secundaria de sus países, y subrayaron que sería muy importante incorporar ese tema a los programas de enseñanza de todos los países, en particular los países en desarrollo. UN 61- وأشارت بعض الوفود إلى أنّ موضوع الفضاء الخارجي قد أُدرج في برامج المدارس الثانوية في بلدانها، وأن من المهم إدراجه في برامج الصفوف المدرسية في جميع البلدان، وخصوصا البلدان النامية.
    El publicitado estallido de neumonía producido recientemente en la India ha puesto de relieve en forma dramática el grado hasta el cual nuestra comunidad mundial interconectada —y en particular los países en desarrollo— sigue expuesta a los flagelos de enfermedades contagiosas que se producen en forma natural. UN إن انتشار الطاعون الرئوي الذي أصاب الهند مؤخرا وحظي بتغطية إعلامية واسعة أكد على نحو مثير درجة الترابط فيما بين مجتمعنا العالمي - وخصوصا البلدان النامية - الذي ما زال عرضة لفتك اﻷمراض المعدية التي تقع بصورة طبيعية.
    La Asamblea General reafirmó que es primordialmente responsabilidad de los Estados velar por la protección de los refugiados y los desplazados internos e hizo hincapié en la responsabilidad de todos los Estados y organizaciones internacionales de cooperar con los países, en particular los países en desarrollo, afectados por éxodos en masa de refugiados y personas desplazadas. UN 2 - وأكدت الجمعية العامة من جديد المسؤولية الرئيسية للدول عن كفالة حماية اللاجئين والمشردين داخليا وشددت على مسؤولية كافة الدول والمنظمات الدولية في أن تتعاون مع البلدان المتأثرة بالهجرات الجماعية للاجئين والمشردين، وخصوصا البلدان النامية.
    Alentaremos a otros países, especialmente los países en desarrollo que son los que más sufren del descontrol del comercio de armas, a que expongan también sus puntos de vista. UN وسنشجع سائر البلدان، وخصوصا البلدان النامية الأكثر معاناة من الآثار الناجمة عن ضعف الرقابة على تجارة الأسلحة، على أن تقوم أيضا بالإدلاء بآرائها.
    La Conferencia Preparatoria Regional de Asia y el Pacífico recomienda que los Estados miembros de la región, especialmente los países en desarrollo, colaboren en la realización de microsatélites. UN ٦٣ - يوصي المؤتمر التحضيري الاقليمي ﻵسيا والمحيط الهادىء الدول اﻷعضاء في المنطقة ، وخصوصا البلدان النامية فيها ، بالعمل معا على تطوير السواتل الصغرى .
    El Sr. Yagob considera inevitable que numerosos países, especialmente los países en desarrollo y los países menos adelantados, muchos de los cuales son africanos, no consigan aplicar el Programa de Acción de Beijing sin la ayuda de la comunidad internacional. UN 41 - ومضى قائلا إنه من المتعذر اجتناب أن كثيرا من البلدان، وخصوصا البلدان النامية وأقل البلدان نموا التي غالبا ما تكون بلدانا أفريقية، تكون غير قادرة على تنفيذ منهاج عمل بيجين دون عون من المجتمع الدولي.
    Este año nos reunimos en el contexto del triple golpe de las crisis alimentaria, energética y financiera que han disminuido de manera significativa el progreso social y económico de muchos, en particular de los países en desarrollo. UN إننا نجتمع هذه السنة إزاء خلفية الضربة الثلاثية، وهي ضربة أزمتي الغذاء والوقود والأزمة المالية، التي أبطأت على نحو شديد التقدم الاجتماعي والاقتصادي لكثير من البلدان، وخصوصا البلدان النامية.
    El orador recuerda que el Movimiento de los Países No Alineados convino, no hace mucho tiempo, la construcción de una Sociedad de la Información orientada al desarrollo y a la promoción del uso de la tecnología de la información y las comunicaciones, en beneficio de todos los pueblos, en particular, de los países en desarrollo. UN وأشار إلى أن حركة عدم الانحياز طالبت مؤخرا بإقامة مجتمع يقوم على المعلومات ويركز على تطوير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وتعزيز استخدامها لصالح الجميع، وخصوصا البلدان النامية.
    Las actividades futuras de las organizaciones internacionales, instituciones multilaterales e instrumentos deberá ser flexible a fin de dar cabida a las necesidades existentes e incipientes, así como a los diferentes niveles de desarrollo social y económico de los países, en particular de los países en desarrollo. UN وينبغي أن تكون الجهود التي سوف تبذلها مستقبلا المنظمات الدولية والمؤسسات والصكوك القانونية المتعددة اﻷطراف متسمة بالمرونة بغية استيعاب الاحتياجات الحالية والناشئة وكذلك مختلف مستويات التنمية الاقتصادية لدى البلدان وخصوصا البلدان النامية.
    La Secretaría informó de que la difusión cada vez mayor del conocimiento de los textos jurídicos de la CNUDMI en numerosos países, en particular países en desarrollo y Estados de reciente independencia, había determinado un incremento de los pedidos provenientes de países que estaban contemplando la posibilidad de sancionar leyes basadas sobre los textos de la CNUDMI. UN ٦٣٢ - وأفادت اﻷمانة في تقريرها أن زيادة الوعي لنصوص اﻷونسترال القانونية في العديد من البلدان، وخصوصا البلدان النامية والدول المستقلة حديثا، أدى إلى زيادة الطلب من جانب البلدان التي تفكر باعتماد تشريعات مبنية على نصوص اﻷونسترال.
    Si bien varios oradores se refirieron a las medidas adoptadas para agilizar el proceso de ratificación, otros observaron que era necesario proporcionar recursos suficientes a la ONUDD para que pudiera prestar asistencia a los Estados, especialmente a los países en desarrollo y los países con economía en transición que la solicitaran. UN وبينما أشار عدة متكلمين إلى خطوات اتُخذت لدفع خطى عملية التصديق، ذكر آخرون أنه ينبغي تزويد المكتب بموارد وافية بغية تمكينه من مساعدة الدول، وخصوصا البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية، بناء على طلبها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus