Siempre hemos sido conscientes de la importancia del derecho internacional, en particular para un pequeño Estado que dispone de pocos medios de coerción. | UN | وكنا نعرف دوما أهمية القانون الدولي، وخصوصا بالنسبة لدولة صغيرة لا تمتلك إلا القليل من وسائل القوة. |
Destacó que la pobreza había agravado la devastación, en particular para los niños y otros grupos vulnerables. | UN | وشدد على أن الفقر قد أدى إلى تفاقم الخراب، وخصوصا بالنسبة للأطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة. |
Consciente de los posibles peligros que encierra cualquier empleo de desechos radiactivos que constituya una guerra radiológica y de sus efectos para la seguridad regional e internacional, en particular para la seguridad de los países en desarrollo, | UN | وإذ تدرك المخاطر الكامنة وراء أي استخدام للنفايات المشعة من شأنه أن يشكل حربا إشعاعية، وآثار هذا الاستخدام على اﻷمن اﻹقليمي والدولي، وخصوصا بالنسبة الى أمن البلدان النامية، |
El efecto psicológico puede ser devastador y de larga duración, especialmente para los niños más jóvenes que podían no comprender sus causas. | UN | ويمكن أن يكون التأثير النفسي مدمرا وطويل الأمد، وخصوصا بالنسبة للأطفال الصغار الذين قد لا يتفهمون قضيتهم. |
Fue a pescar especialmente para usted. | Open Subtitles | انها لذيذة جدا. بابا: ذهب صيد الأسماك وخصوصا بالنسبة لك. |
El acceso básico es la prioridad, especialmente en el caso de las mujeres de los países en desarrollo. | UN | وخصوصا بالنسبة للنساء في البلدان النامية، تمثل إتاحة خدمات المياه الأساسية أولوية. |
Por añadidura, había sido un signo de la necesidad de desplegar continuos esfuerzos por informar y aclarar hechos y definiciones, especialmente en relación con conceptos y terminologías que todavía generaban malas interpretaciones. | UN | وجاء دليلا على ضرورة استمرار الجهود ﻹبلاغ وإيضاح الحقائق والتعاريف وخصوصا بالنسبة للمفاهيم والمصطلحات التي يمكن أن تظل مثارا لسوء التفاهم. |
La retórica que ha acompañado el documento final ha sido admirable y tranquilizadora, sobre todo para los países en desarrollo y los países que están en conflicto o salen de él. | UN | إن اللغة التي صيغت بها الوثيقة الختامية مثيرة للإعجاب وتدعو إلى الاطمئنان، وخصوصا بالنسبة للدول النامية والدول التي تشهد صراعات أو الخارجة من الصراعات. |
La cooperación y la asistencia internacionales son cruciales, en particular para los países más pobres y los sectores más vulnerables de la sociedad. | UN | ٣٤ - وأكدت أن التعاون الدولي والمساعدة الدولية أمران حاسمان، وخصوصا بالنسبة ﻷفقر البلدان وأضعف قطاعـــات المجتمع. |
Consciente de los posibles peligros que encierra cualquier empleo de desechos radiactivos que constituya una guerra radiológica y de sus efectos para la seguridad regional e internacional, en particular para la seguridad de los países en desarrollo, | UN | وإذ تدرك المخاطر الكامنة وراء أي استخدام للنفايات المشعة من شأنه أن يشكل حربا إشعاعية، وآثار هذا الاستخدام على اﻷمن اﻹقليمي والدولي، وخصوصا بالنسبة إلى أمن البلدان النامية، |
Consciente de los posibles peligros que encierra cualquier empleo de desechos radiactivos que constituya una guerra radiológica y de sus efectos para la seguridad regional e internacional, en particular para la seguridad de los países en desarrollo, | UN | وإذ تدرك المخاطر الكامنة وراء أي استخدام للنفايات المشعة من شأنه أن يشكل حربا إشعاعية، وآثار هذا الاستخدام على اﻷمن اﻹقليمي والدولي، وخصوصا بالنسبة الى أمن البلدان النامية، |
Se están haciendo estudios técnicos para evaluar las consecuencias tecnológicas y financieras, así como la repercusión social del cierre, en particular para la localidad de Slavutich. | UN | ويجري القيام بأعمال تقنية لتقييم الأثار التكنولوجية والمالية فضلا عن التأثير الاجتماعي لﻹغلاق، وخصوصا بالنسبة إلى مدينة سلافوتيش. |
Con demasiada frecuencia, la sostenibilidad se analiza exclusivamente desde el punto de vista macroeconómico, dejando de lado la distribución más equitativa de esa carga o las consecuencias sociales de las medidas de reforma, en particular para los sectores más pobres de la sociedad. | UN | فكثيرا ما يُنظر إلى الاستمرارية فقط من وجهة نظر الاقتصاد الكلي، ويُترك جانبا التوزيع اﻷكثر إنصافا لهذا العبء أو اﻵثار الاجتماعية لﻹجراءات اﻹصلاحية، وخصوصا بالنسبة إلى أفقر قطاعات المجتمع. |
Consciente de los posibles peligros que encierra cualquier empleo de desechos radiactivos que constituya una guerra radiológica y de sus efectos para la seguridad regional e internacional, en particular para la seguridad de los países en desarrollo, | UN | وإذ تدرك المخاطر الكامنة وراء أي استخدام للنفايات المشعة من شأنه أن يشكل حربا إشعاعية، وآثار هذا الاستخدام على اﻷمن اﻹقليمي والدولي، وخصوصا بالنسبة إلى أمن البلدان النامية، |
Consciente de los posibles peligros que encierra todo empleo de desechos radiactivos que constituya un acto de guerra radiológica y de sus efectos para la seguridad regional e internacional, en particular para la seguridad de los países en desarrollo, | UN | وإذ تدرك المخاطر الكامنة وراء أي استخدام للنفايات المشعة من شأنه أن يشكل حربا إشعاعية، وآثار هذا الاستخدام على اﻷمن اﻹقليمي والدولي، وخصوصا بالنسبة إلى أمن البلدان النامية، |
A pesar de lo limitado de nuestros recursos y de la gran responsabilidad que entraña acoger a este Instituto, especialmente para un país pequeño en desarrollo, no vacilamos en asumir ese compromiso. | UN | فبالرغم من محدودية مواردنا وضخامة المسؤولية عن استضافة المعهد، وخصوصا بالنسبة إلى بلد نام صغير، لم نتردد في قطع هذا العهد على أنفسنا. |
Resulta evidente que esta restricción tiende a constituir una pesada carga, especialmente para los 2 millones de albaneses que viven en Kosovo y Montenegro, y que, naturalmente, querrían comunicarse con sus parientes en Albania. | UN | ومن المفهوم تماما أن هذا القيد يشكل عبئا ثقيلا، وخصوصا بالنسبة لما يقرب من مليونين من السكان اﻷلبانيين الذين يعيشون في كوسوفا والجبل اﻷسود، الذين يريدون بالطبع أن يتصلوا بذويهم في ألبانيا. |
Con todo, a pesar de la importancia de esos problemas, especialmente para la práctica mercantil internacional futura, es evidente que la CNUDMI debe tener, antes que nada, una definición clara de las cuestiones jurídicas fundamentales. | UN | لكن، وبصرف النظر عن أهمية هذه المشاكل، وخصوصا بالنسبة للممارسة التجارية الدولية في المستقبل، فمن الواضح أنه ينبغي على اللجنة أن تبدأ بوضع تعريف واضح للمسائل القانونية اﻷساسية. |
Aunque se espera alcanzar un crecimiento económico notable gracias a estos tres proyectos, se trata de proyectos controvertidos y aún enfrentan incertidumbre, especialmente en el caso de Falconbridge Limited e Inco. | UN | وفي حين يؤمل أن تؤدي هذه المشاريع إلى نمو اقتصادي ملحوظ، فإنها مثيرة للجدل وما زال الشك يخيّم عليها، وخصوصا بالنسبة إلى شركة فالكون بريدج والشركة الدولية للنيكل. |
Por otra parte, los órganos rectores de muchas organizaciones de las Naciones Unidas han destacado la importancia de la recuperación de gastos, especialmente en relación con las actividades complementarias. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الهيئات اﻹدارية لكثير من مؤسسات اﻷمم المتحدة قد أبرزت أهمية استرداد التكاليف، وخصوصا بالنسبة لﻷنشطة غير اﻷساسية. |
En resumen, la protección social es un medio eficaz de reducir la pobreza, promover la inclusión social y ampliar las oportunidades, sobre todo para los grupos desfavorecidos. | UN | 46 - باختصار، تشكل الحماية الاجتماعية إحدى الوسائل الفعالة لتخفيف حدة الفقر وتحقيق الدمج الاجتماعي وزيادة الفرص، وخصوصا بالنسبة للفئات المحرومة. |
La ONUDI se encuentra en adecuadas condiciones para asumir una función directriz en el ámbito de la biotecnología, en particular con respecto al sector agroindustrial. | UN | وقالت ان وضع اليونيدو الجيد يؤهلها لاتخاذ زمام المبادرة في ميدان التكنولوجيا الأحيائية، وخصوصا بالنسبة إلى الصناعة الزراعية. |