Constituye un indicio importante del compromiso internacional para eliminar la violencia contra la mujer y un paso adelante muy grande hacia ese fin. | UN | فاعتماد هذا الاعلان يعد دليلا هاما على الالتزام الدولي بالقضاء على العنف ضد المرأة، وخطوة كبيرة صوب تحقيق هذه الغاية. |
No obstante, constituyen un compromiso con la transparencia y un paso adelante en el proceso. | UN | وهي تشكل مع ذلك التزاما بعملية الشفافية وخطوة على طريقها. |
El caso de Palestina es un ejemplo sorprendente de una oportunidad aprovechada y un paso decisivo hacia una solución amplia de este problema que data de varios decenios. | UN | وحالة فلسطين مثال بارز على فرصة اغتنمت، وخطوة حاسمة اتخذت صوب إيجاد حل شامل لهذه المشكلة التي استمرت عقودا. |
En un intento por oponerse a esa medida, se trató de politizar la cuestión caracterizando la medida del Organismo como otra reducción de los servicios y una medida encaminada a su liquidación prematura. | UN | ومن أجل تلافي هذه الخطوة، تم بذل جهود لتسييس المسألة عن طريق وصف اﻹجراء الذي اتخذته الوكالة على أنه تخفيض إضافي في الخدمات وخطوة نحو تصفيتها قبل اﻷوان. |
La prohibición de los ensayos es una defensa contra la difusión y la nueva evolución de las capacidades de obtener armas nucleares, y un paso necesario hacia la meta más amplia del desarme nuclear. | UN | فحظر التجارب يعتبر إجراء وقائياً من خطر انتشار قدرات اﻷسلحة النووية ومن خطر المزيد من تطويرها على السواء، وخطوة ضرورية نحو تحقيق الهدف اﻷعم ألا وهو نزع السلاح النووي. |
Ese hecho constituye un hito en la consolidación de la Estructura Administrativa Provisional Mixta y un paso adelante hacia el establecimiento de un Kosovo multiétnico. | UN | ويشكل هذا نقطة حاسمة في الاتجاه نحو توطيد الهيكل الإداري المؤقت المشترك وخطوة إيجابية في بناء كوسوفو متعددة الإثنيات. |
El establecimiento de una presencia internacional sería una importante medida de fomento de la confianza y un paso más hacia la reanudación del proceso de paz. | UN | وسيكون إنشاء الوجود الدولي هذا إجراء هاما لبناء الثقة وخطوة أخرى نحو إعادة البدء بعملية السلام. |
El logro de la independencia por Puerto Rico será un acontecimiento histórico y un paso importante hacia la paz que garantizará los derechos humanos en todo el mundo. | UN | وسيكون نيل بورتوريكو استقلالها حدثا تاريخيا وخطوة هامة نحو السلام وضمان احترام حقوق الإنسان في مختلف أرجاء العالم. |
El acuerdo sobre las disposiciones de seguridad es un adelanto importante y un paso fundamental hacia el logro de un acuerdo de paz global. | UN | ويمثل الاتفاق على الترتيبات الأمنية تقدما هاما وخطوة كبرى في التوصل إلى تسوية سلمية شاملة. |
Esas elecciones representan un momento histórico para el Iraq y un paso positivo en su transición política. | UN | فهذه الانتخابات تمثل لحظة تاريخية وخطوة إيجابية نحو تحقيق الانتقال السياسي في العراق. |
Esta ley supuso un hito histórico y un paso importante para garantizar a las personas con discapacidad la igualdad de oportunidades y la plena participación en el proceso de desarrollo del país. | UN | وكان هذا القانون علامة بارزة وخطوة هامة نحو كفالة تكافؤ الفرص بالنسبة للمعوقين ومشاركتهم الكاملة في بناء الأمة. |
Consideramos que el desarrollo del diálogo entre religiones y culturas es la base de la estabilidad y la seguridad y un paso importante en esa dirección. | UN | ونتطلع إلى تطوير حوار بين الأديان وبين الثقافات بوصفه أساسا للاستقرار والأمن وخطوة هامة في هذا الاتجاه. |
Este directorio constituye una importante fuente de información para las autoridades centrales y un paso hacia la creación de una red virtual. | UN | وهذا الدليل مصدر هام للمعلومات، وخطوة صوب إنشاء شبكة إلكترونية للسلطات المركزية. |
Esta visita, la primera desde 2004, y el posterior nombramiento de un embajador del Chad en Jartum, constituyen resultados concretos de las gestiones de la comunidad internacional y un paso positivo para aumentar la seguridad en Darfur. | UN | وتشكل الزيارة، وهي الأولى منذ عام 2004، إضافة إلى ما تلاها من تعيين سفير تشادي في الخرطوم، إنجازين ملموسين في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي وخطوة إيجابية نحو تعزيز الأمن في دارفور. |
Por consiguiente, constituye un logro importante y una medida significativa en la protección de los derechos humanos y en la defensa de las normas humanitarias internacionales. | UN | ولذا فهي إنجاز رئيسي وخطوة هامة في سبيل حماية حقوق الإنسان والتقيد بالمعايير الإنسانية الدولية. |
El Tratado representa una sólida base para futuras reducciones bilaterales y una medida importante con miras a un mundo libre de armas nucleares. | UN | وهذه المعاهدة تمثل أساساً قوياًًً لمزيد من التخفيضات الثنائية وخطوة هامة في الطريق نحو عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
Estas son una importante declaración sobre las buenas prácticas y un avance notable en el reconocimiento del interés de las Partes en la participación y colaboración de las comunidades locales e indígenas. | UN | وتمثل هذه المبادئ التوجيهية بيانا مهما للممارسات السليمة وخطوة كبيرة تعكس اهتمامات الأطراف بمشاركة وإشراك المجتمعات المحلية والأصلية. |
El reclamo de la liberación de los presos políticos, como Oscar López Rivera, tendrá que basarse prioritariamente en un asunto de derechos civiles y como un paso afirmativo hacia la búsqueda del consenso entre los sectores políticos de Puerto Rico. | UN | وينبغي اعتبار النداء من أجل الإفراج عن السجناء السياسيين، بمن فيهم أوسكار لوبيس ريفيرا، مسألة تتعلق أولا بالحقوق المدنية وخطوة إيجابية نحو توافق آراء القطاعات السياسية في بورتوريكو. |
Este es un imperativo fundamental, moral y humanitario, así como un paso por el camino hacia una proscripción internacional total del uso de minas antipersonal. | UN | وهذا حتمية أساسية وأخلاقية وإنسانية، وخطوة على الطريق نحو الحظر الدولي الكامل لاستخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Los Estados y las regiones deberían desarrollar medidas de fomento de la confianza de forma independiente y voluntaria y paso a paso. | UN | وينبغي للدول والمناطق وضع تدابير بناء الثقة باستقلالية وعلى أساس طوعي وخطوة خطوة. |
La conferencia intergubernamental representa una etapa decisiva de este proceso que anuncia su ampliación, crucial para la estabilidad y la prosperidad del continente. | UN | ويمثل المؤتمر الحكومي الدولي مرحلة حاسمة في هذه العملية، وخطوة ريادية لتوسيع الاتحاد، وهذا أمر جوهري بالنسبة لاستقرار القارة وازدهارها. |
No se puede recalcar suficientemente la importancia de un tratado de prohibición completa como instrumento eficaz contra la proliferación vertical y horizontal de las armas nucleares y como paso fundamental hacia el desarme nuclear. | UN | ولن نبالغ مهما أكدنا على اﻷهمية البارزة لابرام معاهدة شاملة بوصفها صكا فعالا لمنع الانتشار اﻷفقي والرأسي لﻷسلحة النووية، وخطوة رئيسية صوب نزع السلاح النووي. |
La República Árabe Siria considera que la aplicación expedita por Israel de todas las resoluciones pertinentes con legitimidad internacional será una medida significativa para el fomento de la confianza y supondrá un avance fundamental hacia el establecimiento de la paz y la seguridad regionales y mundiales. | UN | 5 - ترى الجمهورية العربية السورية أن تنفيذ إسرائيل، ودون إبطاء، لجميع قرارات الشرعية الدولية ذات العلاقة، هو تدبير هام من تدابير بناء الثقة، وخطوة رئيسية نحو تحقيق السلم والأمن الإقليميين والدوليين. |
Se considera que la Declaración es un mandato para la incorporación de una perspectiva de género en las políticas, los proyectos y los programas de toda la región y que constituye una medida importante en el proceso de incorporación de la perspectiva de género. | UN | ويعتبر اﻹعلان ولاية ﻹدماج اهتمامات منظور نوع الجنس في السياسات والمشاريع والبرامج على كامل أنحاء المنطقة وخطوة هامة نحو إدماج منظور نوع الجنس في اﻷنشطة الرئيسية. |