durante el mismo período, la tasa de mortalidad infantil también se redujo de 94 a 66 por cada 1.000 nacimientos. | UN | وخلال نفس الفترة انخفض أيضا معدل وفيات الأطفال الرضع من 94 لكل 000 1 حالة ولادة حية إلى 66. |
durante el mismo período, pueden evitarse 2378 Mt CO2eq., lo que equivale a más del 15% del total. | UN | وخلال نفس الفترة يمكن تفادي استهلاك 2378 طن متري من ثاني أكسيد الكربون المكافئ، أي ما يزيد عن 15٪ من المجموع. |
durante el mismo período, será necesario dicho permiso para participar en cualquier actividad privada o económica que esté relacionada con el puesto que ocupaban en la función pública o que dependa de él. | UN | وخلال نفس الفترة بعد الانفصال عن الخدمة، عليهم أيضا أن يحصلوا على هذا اﻹذن قبل القيام بأي نشاط خاص أو تجاري يتصل بمناصبهم السابقة في الخدمة العامة أو يعتمد عليها. |
en el mismo período, la expectativa de vida promedio al nacer aumentó de 70 a 74 años. | UN | وخلال نفس الفترة ارتفع متوسط العمر المتوقع عند الولادة مــن ٧٠ إلى ٧٤ سنــة. |
en el mismo período, el Grupo de Trabajo volvió a transmitir una denuncia al Gobierno, actualizada con nueva información de la fuente. | UN | وخلال نفس الفترة أحال الفريق العامل إلى الحكومة مجدداً حالة واحدة تم استكمال معلوماتها من المصدر. |
durante ese mismo período, la Corte o su Presidente dictaron 10 providencias relacionadas con la organización de los procedimientos en causas que se estaban celebrando. | UN | 16 - وخلال نفس الفترة صدرت عشرة أوامر عن المحكمة أو عن رئيسها تتعلق بتنظيم الإجراءات في القضايا الحالية. |
en ese mismo período, las mujeres representaron el 47,2% de los ascensos en el cuadro orgánico y el 47,5% en la categoría de Director. | UN | وخلال نفس الفترة بلغت نسبة الموظفات اللائي حصلن على ترقية إلى الرتبة الفنية 47.2 في المائة وإلى رتبة المديرين 47.5 في المائة. |
durante el mismo período, la parte correspondiente a los países en desarrollo en estas exportaciones disminuyó ligeramente, del 29,7 al 29,4%, aunque el valor absoluto aumentó de 1.770 millones a 12.970 millones de dólares de los EE.UU. | UN | وخلال نفس الفترة انخفضت حصة البلدان النامية في هذه الصادرات انخفاضا طفيفا، من ٧,٩٢ في المائة إلى ٤,٩٢ في المائة، وإن تزايدت قيمتها المطلقة من ٧٧,١ مليار دولار أمريكي إلى ٧٩,٢١ مليار دولار. |
durante el mismo período, las inversiones extranjeras directas en el Asia oriental y en la región del Pacífico fueron inferiores a 400 millones de dólares y las realizadas en Africa fueron todavía más reducidas. | UN | وخلال نفس الفترة كانت الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة في شرق آسيا وفي المحيط الهادئ أدنى من أربعمائة مليون دولار، وكانت أدنى حتى من ذلك في أفريقيا. |
Igualmente, durante el mismo período transmitió denuncias sobre violaciones del derecho a la vida de 152 individuos identificados y 14 personas no identificadas. | UN | وخلال نفس الفترة أيضاً أحال تقارير حول انتهاكات للحق في الحياة فيما يتصل ﺑ ٢٥١ فرداً تم تحديد هويتهم و٤١ شخصاً لم تحدد هويتهم. |
durante el mismo período la ciencia y la tecnología biológicas han seguido avanzando a ritmo acelerado, prometiendo enormes beneficios para el desarrollo humano, pero también planteando posibles riesgos. | UN | وخلال نفس الفترة المذكورة، استمر التطور السريع في مجال العلوم والتكنولوجيا البيولوجية بصورة تبشر بفوائد هائلة في مجال التنمية البشرية، غير أن ذلك قد ينطوي على مخاطر محتملة. |
durante el mismo período, el sector terciario de servicios pasó de representar un 50,5% del PIB a un 17,4%. | UN | وخلال نفس الفترة انخفض نصيب القطاع الثالث، وهو قطاع الخدمات، من 50.5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي إلى 17.4 في المائة. |
durante el mismo período, el Sr. Montoya adquirió acciones en otras dos empresas registradas en Letonia, A/S Parex Banka y SIA Farol. | UN | وخلال نفس الفترة اشترى السيد مونتويا أسهما في شركتين أخريين مسجلتين في لاتفيا، هما A/S Parex Banka و SIA Karol. |
La contribución correspondiente a prácticamente todos los demás sectores principales ha disminuido levemente en el mismo período. | UN | وخلال نفس الفترة انخفضت حصص كل القطاعات الرئيسية الأخرى انخفاضاً طفيفاً. |
en el mismo período la pobreza se redujo del 28,4% al 14,8%. | UN | وخلال نفس الفترة تراجع معدل الفقر من 28.4 في المائة إلى 14.8 في المائة. |
en el mismo período, las contribuciones voluntarias asignadas han aumentado significativamente, de una media anual de 23 millones de dólares a 156 millones de dólares en 2007, lo que refleja la marcada preferencia de los donantes por ese tipo de financiación. | UN | وخلال نفس الفترة زادت المساهمات الطوعية المخصصة زيادة كبيرة من معدل سنوي مقداره 23 مليون دولار إلى 156 مليون دولار في عام 2007، الأمر الذي يعكس تفضيلاً ملحوظاً لدى المانحين لهذا النمط من التمويل. |
en el mismo período de 2009, ese tipo de incidentes, principalmente accidentes de tránsito, causó la muerte de 7 civiles y dejó lesionados a 39. | UN | وخلال نفس الفترة من عام 2009، كانت حوادث السلامة وراء مقتل 7 من الموظفين المدنيين وجرح 39، وذلك أساسا جرّاء حوادث المرور على الطرق. |
en el mismo período de referencia, la población femenina en este grupo de edades descendió del 44,8% al 37,6%. | UN | وخلال نفس الفترة المرجعية، هبطت النسبة المئوية للإناث من السكان في هذه الفئة من العمر من 44.8 في المائة إلى 37.6 في المائة. |
durante ese mismo período, el Gobierno informó al Grupo de Trabajo que, en un caso de desaparición, la persona afectada había sido objeto de una audiencia del Comité de Amnistía de la Comisión de Verdad y Reconciliación en septiembre de 1997. | UN | وخلال نفس الفترة أبلغت الحكومة الفريق العامل بأن الشخص المعني في إحدى حالات الاختفاء كان موضوع جلسة استماع عقدتها لجنة العفو التابعة للجنة الحقيقة والمصالحة في أيلول/سبتمبر ٧٩٩١. |
en ese mismo período, la NAWO celebró amplias consultas con sus miembros para preparar su contribución a la respuesta del Gobierno al Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer. | UN | وخلال نفس الفترة أجرى التحالف مشاورات واسعة شملت أعضاءه للتحضير لمساهمته في رد الحكومة على اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
durante este período se celebró también con éxito el primer período de sesiones de la Comisión Preparatoria de la Conferencia de Examen del TPCE del año 2000, en el que participaron muchos de los representantes ante la Conferencia de Desarme. | UN | وخلال نفس الفترة أيضاً عقدت بنجاح الدورة اﻷولى للجنة التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام ٠٠٠٢ وحضرها ممثلون عديدون عن مؤتمر نزع السلاح. |
durante este mismo período, el Grupo de Trabajo esclareció tres desapariciones sobre la base de la información facilitada por el Gobierno, en la que se certificaba la salida de los interesados de la Cárcel Central de Yaundé, no habiéndose recibido de la fuente observaciones al respecto. | UN | وخلال نفس الفترة أوضح الفريق العامل ثلاث حالات استناداً إلى معلومات قدمتها الحكومة تؤكد الإفراج عن الأشخاص المعنيين من السجن المركزي في ياوندي، ولم ترد أي ملاحظات بشأنهم من المصدر. |