Las violaciones cometidas por Etiopía deben recibir la atención directa y sin restricciones que merecen. | UN | ويجب أن تلقى انتهاكات إثيوبيا ما تستحقه من اهتمام مباشر ودونما أية عراقيل. |
Esas condenas se dictaron al margen del sistema judicial tradicional y sin las debidas garantías procesales. | UN | فقد أدينوا دون الالتزام بقواعد النظام القضائي التقليدي ودونما اعتبار لﻹجراءات القانونية المعتادة. |
Por su parte, el Gobierno de Rwanda no escatimará esfuerzos para dar a la Comisión todo el apoyo necesario, en forma transparente y sin obstáculo alguno. | UN | أما حكومة رواندا فلن تدخر أي جهد في تزويد اللجنة بكل ما يلزمها من دعم، في ظل الشفافية ودونما عائق. |
La Junta Directiva reitera el pedido del Consejo de Aplicación de la Paz y destaca la importancia de que se lo acate plenamente y sin demoras. | UN | ويجدد المجلس الطلب الذي قدمه مجلس تنفيذ اتفاق السلام، ويشدد على أهمية الامتثال له بالكامل ودونما تأخير. |
En virtud del Pacto, todo Estado tiene la obligación de enjuiciar o deportar a cualquier persona en condiciones de seguridad y sin violar el artículo 6 ni el 7. | UN | ومن واجب الدولة بموجب العهد أن تحاكم أو ترحل شخصا ما بطريقة مأمونة ودونما انتهاك للمادة 6 أو 7. |
Por una parte, la respuesta multilateral internacional ha sido muy rápida, muy generosa y sin ningún tipo de discriminación. | UN | فمن ناحية، كانت الاستجابة الدولية المتعددة الأطراف سريعة جدا وسخية جدا ودونما تمييز. |
Además de estas condicionantes, la Oficina de Control de Bienes Extranjeros tiene la facultad de cancelar estas licencias sin previo aviso y sin argumentos explícitos. | UN | وبالإضافة إلى هذه الشروط، فإن لمكتب مراقبة الممتلكات الأجنبية صلاحية إلغاء هذه التصاريح دون سابق إنذار ودونما حاجة لتقديم أي تفسيرات. |
Así, se han sentido alentados en su agresión contra las ciudades y pueblos bosnios, que a su vez llevó a que los elementos militantes croatas entraran en el conflicto en abierto desafío de la comunidad internacional y sin consideración alguna para con la voluntad de la comunidad internacional. | UN | وكان هذا اﻷمر كافيا لتحفيز العناصر الكرواتية المتطرفة للدخول طرفا في النزاع، بتحد سافر للمجتمع الدولي ودونما أي اعتبار ﻹرادته. |
A través de sus esfuerzos pacientes e incansables, y sin ninguna publicidad, durante años el Programa ha venido ayudando cada vez más a distintos Gobiernos, incluido el mío, a aumentar la | UN | فالبرنامج بجهوده الصبورة والدؤوبة ودونما دعاية، مافتئ على مدى السنوات يساعد مساعدة متزايدة الحكومات ومنها حكومة بلادي، في رفع أولوية التطبيقات الفضائية للتخطيط اﻹنمائـي. |
La Comisión debería centrar la atención en los crímenes en que los culpables sean directamente responsables con arreglo al derecho internacional general y que se tipifiquen como crímenes, independientemente del derecho interno y sin que sea necesario determinar si el Estado es parte en una convención internacional determinada. | UN | وينبغي أن تركز اللجنة على الجرائم التي تكون فيها اﻷطراف المذنبة مسؤولة مباشرة بموجب القواعد العامة للقانون الدولي والتي تكون محددة بوصفها جرائم بصرف النظر عن القانون الداخلي ودونما حاجة الى تحديد ما إذا كانت الدولة طرفا في اتفاقية دولية ما. |
El orador celebra que el Secretario General se proponga seguir instando a los directores de programas a que apliquen en su totalidad y sin demora las recomendaciones de la Oficina, lo que constituye una condición indispensable para que la Organización evolucione en dirección a la eficacia y la transparencia que desea la Asamblea. | UN | وأعرب عن ارتياحه لاعتزام اﻷمين العام مواصلة حث مديري البرامج على تنفيذ توصيات المكتب بالكامل ودونما تأخير، وهو شرط لا بد منه لتطور المنظمة صوب الفعالية والشفافية اللتين تنشدهما الجمعية. |
1. La asistencia humanitaria se prestará de conformidad con los principios de humanidad e imparcialidad y sin discriminación alguna. | UN | 1- تقدَّم المساعدة الإنسانية جميعها وفقاً لمبادئ الإنسانية والتجرد ودونما تمييز. |
Respecto de algunas cuestiones pendientes, en particular el artículo 19 de la Primera parte del proyecto, la Sexta Comisión estaba esperando las conclusiones de la CDI con interés y sin prejuzgarlas. | UN | وفيما يتعلق ببعض المسائل العالقة، لا سيما المادة 19 في الباب الأول من مشاريع المواد، كانت اللجنة السادسة تنتظر استنتاجات لجنة القانون الدولي باهتمام ودونما حكم مسبق. |
Destacando la necesidad de dar a los fieles de todas las religiones y a los ciudadanos de todas las nacionalidades acceso libre y sin restricciones a los Santos Lugares de Belén, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى ضمان وصول المؤمنين من جميع اﻷديان والمواطنين من جميع الجنسيات إلى اﻷماكن المقدسة في بيت لحم بحرية ودونما عائق، |
Destacando la necesidad de dar a los fieles de todas las religiones y a los ciudadanos de todas las nacionalidades acceso libre y sin restricciones a los Santos Lugares de Belén, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى ضمان وصول المؤمنين من جميع اﻷديان والمواطنين من جميع الجنسيات إلى اﻷماكن المقدسة في بيت لحم بحرية ودونما عائق، |
3. Expresa su apoyo a los entendimientos alcanzados en la cumbre celebrada en Sharm el-Sheikh (Egipto), e insta a todas las partes interesadas a que apliquen esos entendimientos de buena fe y sin demora; | UN | 3 - تعرب عن التأييد للتفاهمات التي تم التوصل إليها في مؤتمر القمة المعقود في شرم الشيخ، مصر، وتحث جميع الأطراف المعنية على تنفيذ تلك التفاهمات بأمانة ودونما تأخير؛ |
Esos son precisamente los motivos por los que Eritrea ha venido abogando desde el principio por la cesación de las hos-tilidades y por los que aceptó la actual propuesta de la OUA de forma inequívoca y sin demora. | UN | وهذه هي على وجه التحديد الأسباب التي جعلت إريتريا منذ البداية تدعو إلى وقف القتال وتقبل اقتراح منظمة الوحدة الأفريقية الحالي فورا ودونما مراوغة. |
Demasiado a menudo se determinan las necesidades relacionadas con las actividades de fiscalización de armas pequeñas, se elaboran planes y estrategias y se movilizan recursos en forma totalmente independiente y sin tener en cuenta la capacidad del asociado local para cumplir sus obligaciones. | UN | وفي الأعم الأغلب، يتم تحديد احتياجات مراقبة الأسلحة الصغيرة، ووضع الخطط والاستراتيجيات بشأنها، وتعبئة الموارد، بمعزل عن قدرات الشركاء المحليين على الوفاء بمسؤولياتهم، ودونما دراية بهذه القدرات. |
La Asamblea también subrayó la necesidad de garantizar el acceso libre y sin trabas a los fieles de todas las religiones y a los ciudadanos de todas las nacionalidades a los lugares de culto de Belén. | UN | كما أكدت الجمعية الحاجة إلى ضمان إتاحة فرص وصول المؤمنين من جميع الأديان والمواطنين من جميع الجنسيات إلى الأماكن المقدسة في بيت لحم بحرية ودونما عائق. |
7. Exhorta a todos los Estados Miembros a asegurar el traslado libre, irrestricto y rápido a y desde la República de Sudán del Sur de todo el personal, así como del equipo, las provisiones, los suministros y otros bienes, incluidos los vehículos y las piezas de repuesto, que sean de uso exclusivo y oficial de la UNMISS; | UN | 7 - يهيب بالدول الأعضاء كافةً أن تكفل تنقّل جميع الأفراد، وكذلك المعدات والمؤن والإمدادات وغيرها من السلع، إلى جمهورية جنوب الســودان ومنها بحرية وبسرعة ودونما عوائق، بما في ذلك انتقال المركبات وقطع الغيار التي يكون استخدامها رسميا ومقصورا على البعثة؛ |
Si bien no formulamos reservas a la opinión antes expresada, deseamos señalar a la atención las siguientes cuestiones: | UN | ودونما تحفظ على رأينا المشار إليه أعلاه، نوجّه الانتباه إلى المسائل التالية : |