"ودينامياتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y la dinámica
        
    • y su dinámica
        
    • y dinámica
        
    • la dinámica de
        
    • su dinámica y
        
    Expresó su reconocimiento por el World Investment Report 1999 y su contribución a una mejor comprensión de los mecanismos y la dinámica de la mundialización y sus repercusiones en los países en desarrollo. UN وأعربت عن تقديرها لإعداد تقرير الاستثمار العالمي، 1999 لمساهمته في إيجاد تفهم أفضل لآليات العولمة ودينامياتها وأثرها علـى البلـدان الناميـة.
    A veces, las resoluciones del Consejo no tienen suficientemente en cuenta la naturaleza y la dinámica futura de las hostilidades. Las incertidumbres que esto conlleva hacen que muchos países se resistan a enviar tropas a esas misiones. UN وأحيانا لا تأخذ قرارات المجلس في الاعتبار الوافي طابع الأعمال العدائية ودينامياتها في المستقبل، وتنجم عن ذلك شكوك تحمل بلدانا عديدة على الإحجام عن تكليف قواتها بالعمل في تلك البعثات.
    La Relatora Especial respondió que desearía realizar una visita subregional a fin de estudiar la situación y la dinámica de la migración y con ese fin solicitó invitaciones de los Gobiernos de Côte d ' Ivoire y Malí. UN وردت المقررة الخاصة على الدعوة قائلة إنها تود زيارة المنطقة دون الإقليمية لدراسة حالة المهاجرين ودينامياتها هناك. ولهذه الغاية، طلبت من حكومتي كوت ديفوار ومالي أن تدعواها لزيارتهما.
    Asimismo, deberían estudiarse los flujos migratorios, incluida la migración circular, y su dinámica a lo largo del ciclo vital. UN كما ينبغي دراسة تدفقات الهجرة بما في ذلك الهجرة الدائرية، ودينامياتها على مدى دورة الحياة.
    También harán falta más servicios de energía para atender la demanda que suscitan el crecimiento demográfico y su dinámica: alivio de la pobreza, urbanización, mejora de los servicios de salud y educación. UN وستظهر حاجة كذلك للنهوض بخدمات الطاقة للوفاء بمتطلبات الزيادة السكانية ودينامياتها: تخفيف حدة الفقر والتحضر وتحسين الخدمات الصحية والتعليمية.
    Trabajando a menudo en comunidades locales, estas organizaciones comprenden implícitamente el hecho de que las necesidades de los individuos se ven influidas por los recursos, decisiones y dinámica de sus familias. UN إن هذه المنظمات، التي تعمل في الكثير من اﻷحيان في المجتمعات المحلية، تفهم، بداهة، كون احتياجات اﻷفراد احتياجات تتأثر بموارد اﻷسرة وقراراتها ودينامياتها.
    Se reconoció en general que los informes nacionales proporcionaban una información indispensable respecto a la situación y la dinámica del proceso de la CLD y representaban también elementos importantes en la adopción de decisiones por los posibles asociados. UN واعتُرف عامة بأن التقارير الوطنية تتيح المعلومات اللازمة بشأن حالة اتفاقية مكافحة التصحر ودينامياتها كما تشكل عناصر هامة في صنع القرارات من جانب الشركاء المحتملين.
    El alcance y la dinámica de los conflictos en el mundo de hoy determinan la necesidad de tener un planteamiento multifacético a las actividades de mantenimiento de la paz y concordar las posiciones del Consejo de Seguridad, la Secretaría y los Estados Miembros, así como la colaboración entre ellos. UN وقال إن معدل الصراعات ودينامياتها في العالم في الوقت الحاضر تتطلب نهجا متكاملا لحفظ السلام وتتطلب تفهماً مشتركا وتعاونا بين مجلس الأمن والأمانة العامة والدول الأعضاء.
    Los elementos y la dinámica de una atmósfera propicia varían según el contexto. UN 16 - وعناصر البيئة التمكينية ودينامياتها تتصل بسياقات خاصة.
    Los mapas y las bases de datos no transmiten una imagen precisa de las dimensiones mundiales y la dinámica local del problema, ni aportan reflexiones sobre los efectos de las inversiones en la ordenación sostenible de la tierra. UN فالخرائط وقواعد البيانات لا تعكس بصورة دقيقة الأبعاد العالمية للمشكلة ودينامياتها المحلية، ولا توفر نظرة متعمِّقة في الآثار الناشئة عن الاستثمار في الإدارة المستدامة للأراضي.
    Deberían crearse nuevos marcos legales de referencia para la inmigración, tanto en el plano nacional como internacional, que tengan en cuenta la complejidad y la dinámica de las corrientes actuales de migrantes. UN 369 - وينبغي استحداث أطر مرجعية قانونية جديدة للهجرة، على الصعيدين الوطني والدولي على السواء، تأخذ في اعتبارها الطابع المعقد للتدفقات الراهنة للمهاجرين ودينامياتها.
    El movimiento del agua dulce y su dinámica dependían mucho de las diferencias entre las tasas de absorción y descarga, las estructuras y las tasas de recarga en los distintos Estados que utilizaban un sistema acuífero. UN 86 - وتعتمد حركة المياه العذبة ودينامياتها اعتماداً كبيراً على الفروق القائمة في معدلات الامتصاص أو التصريف لدى مختلف الدول التي تستخدم نفس شبكات طبقات المياه الجوفية وهياكلها ومعدلات تغذيتها.
    Para formular políticas eficaces en respuesta a la crisis es preciso diagnosticar adecuadamente sus causas y su dinámica. UN ولذلك يتعين تشخيص أسباب هذه الأزمة ودينامياتها تشخيصاً صحيحاً لكلي يتسنى تحديد استجابة فعالة على صعيد السياسة العامة للتصدي لآثارها.
    Las necesidades de información que los satélites están satisfaciendo incluyen la temperatura superficial, corrientes y circulación de los océanos, cambios en las costas, transporte de sedimentos, erosión, formación de bancos, vientos superficiales, altura y dirección de las olas y el hielo marino y su dinámica. UN وتشمل احتياجات المعلومات التي تلبى بواسطة السواتل درجات حرارة السطح، والتيارات والدورات المحيطية، والديناميات الساحلية، وانتقال الرواسب، والتحات، والضحالة، والرياح السطحية، وارتفاع اﻷمواج واتجاهها، والثلوج البحرية ودينامياتها.
    No sólo es el tiempo el que nos presiona para que encontremos soluciones a la reforma del Consejo de Seguridad; también nos presiona un entorno político en constante cambio y su dinámica, que podría dejar atrás a la Organización por ser demasiado rígida en su estructura o demasiado lenta en sus reacciones. UN ولا يلح علينا الوقت وحده لإيجاد حلول لإصلاح مجلس الأمن؛ وإنما تلح علينا أيضا بيئة سياسية متغيرة باستمرار، ودينامياتها التي قد تؤدي إلى تخلف المنظمة لأنها جامدة أكثر من اللازم في هيكلها أو أبطأ من اللازم في ردود فعلها.
    A modo de ejemplo, los estudios anuales sobre la coca y el opio que realiza la UNODC en virtud de sus proyectos de vigilancia de los cultivos ilícitos en los principales países productores de esos estupefacientes han dado como resultado información empírica y datos sólidos internacionalmente reconocidos sobre la producción de los cultivos ilícitos, su alcance y su dinámica. UN فعلى سبيل المثال، أسفرت الاستقصاءات السنوية بشأن الكوكا والأفيون التي يجريها المكتب في إطار مشاريع رصد المحاصيل غير المشروعة في البلدان الرئيسية المنتجة للكوكا والأفيون عن معلومات تجريبية معترف بها دوليا وبيانات راسخة عن إنتاج زراعة المحاصيل غير المشروعة ومداها ودينامياتها.
    4. Investigaciones Además de las encuestas familiares antes descritas, es necesario efectuar investigaciones permanentes y a fondo acerca de la familia, sus funciones, relaciones y dinámica. UN 39 - تقتضي الحاجة، بالإضافة إلى الدراسات الاستقصائية المتعلقة بالأسرة التي تقدم وصفها، مواصلة إجراء بحوث متعمقة بشأن الأسرة ووظائفها وعلاقاتها ودينامياتها.
    Estudio sobre los principales cambios en el proceso de inserción de los países de la región con la economía mundial y la evolución reciente de la composición y dinámica del comercio internacional UN دراسة عن التغيرات الرئيسية في روابط اقتصادات المنطقة بالاقتصاد العالمي والاتجاهات الحديثة في هيكل التجارة الدولية ودينامياتها
    Esos problemas exigen un análisis más riguroso y profundo de la mundialización, de su dinámica y de las fuerzas que siguen configurándola como construcción teórica y como proceso. UN فتلك مشاكل تتطلب تحليلا أكثر إحكاما وتعمقا للعولمة ودينامياتها وقواها التي تواصل تشكيلها كمفهوم نظري وكعملية مستمرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus