"ودينهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y religión
        
    • y su religión
        
    • religión y el
        
    • la religión y
        
    • religión de
        
    • y la religión
        
    • o religión
        
    El objetivo último debe ser cambiar la cultura subyacente de la sociedad de tal modo que cada cual pueda aportar su contribución, sea cual fuera su sexo, origen étnico, orientación sexual, edad, clase, cultura y religión. UN ويجب أن يكون الهدف النهائي تغيير ثقافة المجتمع اﻷساسية على نحو يُمكﱢن الناس من تقديم مساهمتهم بغض النظر عن نوع جنسهم وأصلهم اﻹثني وتوجههم الجنسي وأعمارهم وطبقتهم وثقافتهم ودينهم.
    Explicó por último que los niños indígenas debían gozar de todos los derechos previstos en la Convención y tenían además derecho a medidas especiales para la protección de su cultura, idioma y religión en virtud de las disposiciones del artículo 30. UN وأوضح أن هؤلاء الأطفال ينبغي أن يتمتعوا بجميع حقوقهم بموجب الاتفاقية وأن من حقهم، فضلاً عن ذلك، أن يتمتعوا بتدابير خاصة لحماية ثقافتهم ولغتهم ودينهم بموجب أحكام المادة 30 منها.
    22. El representante indígena del pueblo asirio declaró que era cada vez más peligroso enseñar a los niños asirios sus tradiciones, cultura y religión. UN 22- وقال ممثل الشعب الآشوري إن تعليم الأطفال الآشوريين تقاليدهم وثقافتهم ودينهم أصبح أمراً متزايد الخطورة.
    La educación respetará su identidad cultural, su idioma y su religión. UN ويجب أن يحترم التعليم الهوية الثقافية لهؤلاء الأشخاص وكذلك لغتهم ودينهم.
    Una mejor situación económica y social de los niños indígenas y el ejercicio efectivo de sus derechos a la cultura, la religión y el idioma constituyen unos cimientos esenciales de un Estado culturalmente diverso que, en armonía con sus obligaciones en materia de derechos humanos, cumpla esas obligaciones. UN وإن تمكينَ هؤلاء الأطفال وممارستَهم الفعلية حقَهم في أن يكون لهم ثقافتهم ودينهم ولغتهم هي أمور من شأنها أن ترسي ركيزةً أساسيةً لدولة متنوعة ثقافياً وتفي بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Una mejor situación económica y social de los niños indígenas y el ejercicio efectivo de sus derechos a la cultura, a la religión y al idioma constituyen unos cimientos esenciales de un Estado culturalmente diverso que, en armonía con sus obligaciones en materia de derechos humanos, cumpla esas obligaciones. UN وإن تمكينَ هؤلاء الأطفال وممارستَهم الفعلية حقَهم في أن يكون لهم ثقافتهم ودينهم ولغتهم هي أمور من شأنها أن ترسي ركيزةً أساسيةً لدولة متنوعة ثقافياً وتفي بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Por ejemplo, se han dedicado locales al culto y se les ha dotado de libros religiosos, y se han adoptado medidas para que haya sacerdotes que visiten a los reclusos, incluidos los condenados a prisión perpetua, a fin de que puedan ejercer su libertad de conciencia y religión. UN فمثلاً، خُصصت غرف مناسبة للعبادة مزودة بالكتب الدينية، واتخُذت ترتيبات لكي يزور رجال الدين السجناء، بمن فيهم المحكوم عليهم بالسجن المؤبد، بغية النهوض بحرية وجدانهم ودينهم.
    Los Estados miembros, resueltos a actuar de conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, reafirman en este contexto su compromiso de respetar los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos los individuos sin distinción por motivos de raza, sexo y religión. UN إن الدول الأعضاء، إذ هي ملتزمة بالعمل وفقاً لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، تؤكد من جديد، في هذا السياق، التزاماتها باحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الأفراد بصرف النظر عن عرقهم ونوع جنسهم ودينهم.
    Los trabajadores migrantes pertenecientes a grupos minoritarios nacionales, étnicos, religiosos o lingüísticos, deben poder ejercer su derecho a practicar su cultura, idioma y religión en sus comunidades y la legislación nacional pertinente debe protegerlos de la discriminación. UN وينبغي تمكين العمال المهاجرين المنتمين إلى جماعات من الأقليات الوطنية أو الإثنية أو الدينية واللغوية من التمتع بحقهم في ممارسة ثقافتهم ولغتهم ودينهم بصورة جماعية مع أفراد طائفتهم الآخرين، كما ينبغي حمايتهم من التمييز في جميع التشريعات المحلية ذات الصلة.
    Los trabajadores migrantes pertenecientes a grupos minoritarios nacionales, étnicos, religiosos o lingüísticos, deben poder ejercer su derecho a practicar su cultura, idioma y religión en sus comunidades junto con los demás miembros de su grupo y la legislación nacional pertinente debe protegerlos de la discriminación. UN وينبغي تمكين العمال المهاجرين المنتمين إلى جماعات من الأقليات الوطنية أو الإثنية أو الدينية واللغوية من التمتع بحقهم في ممارسة ثقافتهم ولغتهم ودينهم بصورة جماعية مع أفراد طائفتهم الآخرين، كما ينبغي حمايتهم من التمييز في جميع التشريعات المحلية ذات الصلة.
    64. Con respecto a las minorías religiosas, la delegación señaló que los iraníes de todas las minorías religiosas y sociales gozaban del derecho a profesar y practicar su cultura y religión y a hablar su idioma. UN ٦٤- وبالإشارة إلى الأقليات الدينية، ذكر الوفد أن الإيرانيين من جميع الأقليات الدينية والاجتماعية يتمتعون بالحق في اعتناق وممارسة ثقافتهم ودينهم والتحدث بلغتهم.
    El Comité recomienda que se tomen nuevas medidas para asegurar a los miembros de los grupos indígenas la protección contra la violencia dominante en el país y el pleno disfrute de sus derechos, de conformidad con el artículo 27 del Pacto, en particular en lo que se refiere a la conservación de su identidad cultural, idioma y religión. UN ٢٥٠ - وتوصي اللجنة باتخاذ المزيد من التدابير لكفالة حماية أفراد مجموعات السكان اﻷصليين ضد العنف السائد داخل البلد والتمتع بالكامل بالحقوق بموجب المادة ٢٧ من العهد، ولا سيما فيما يتعلق بالحفاظ على هويتهم الثقافية ولغتهم ودينهم.
    Hay numerosos informes sobre expresiones de intolerancia y odio contra los musulmanes y su religión. UN 98 - وهناك تقارير عديدة تكشف عن مظاهر التعصب والكراهية ضد المسلمين ودينهم.
    Se pusieron de relieve las características comunes de los afrodescendientes en cuanto descendientes de esclavos a los que se había privado de su idioma materno, su cultura y su religión. UN واسترعي الانتباه إلى القواسم المشتركة للمنحدرين من أصل أفريقي بصفتهم سلالة رقيق حرموا من لغتهم الأم وثقافتهم ودينهم.
    Ciertamente, es imposible resolver los conflictos a menos que cada parte reconozca, en primer lugar, la existencia del otro y demuestre su respeto por su condición étnica, su cultura y su religión. UN وبالتأكيد، من المستحيل أن نقوم بحل صراع إلاّ إذا اعترف كل طرف بوجود الآخر وأظهر الاحترام لإثنيتهم وثقافتهم ودينهم.
    18. En cuanto a la situación actual en Guatemala, con relación a la orientación y la formación profesional, el empleo y la ocupación según la raza, el color, el sexo, la religión y el origen nacional, no existe información al respecto. UN ٨١- وفيما يتعلق بالحالة الراهنة في غواتيمالا من ناحية التوجيه والتدريب المهنيين، وتوظيف اﻷشخاص وتقلدهم للوظائف تبعا لعنصرهم ولونهم وجنسهم ودينهم ونشأتهم القومية، لا تتوافر معلومات عن هذا الموضوع حالياً.
    b) Sírvase suministrar información sobre la situación actual en su país en relación con la orientación y la formación profesionales, el empleo y la ocupación según la raza, el color, el sexo, la religión y el origen nacional. UN (ب) يرجى توفير معلومات عن الوضع الراهن في بلدكم فيما يتعلق بالتوجيه والتدريب المهنيين، وعمل الأشخاص ومهنتهم وفقاً لعرقهم ولونهم وجنسهم ودينهم وأصلهم القومي؛
    - promover y preservar las tradiciones, la cultura y la religión de los nacionales. UN - تعزيز وصيانة تقاليد المواطنين وثقافتهم ودينهم.
    Los autores subrayan que la pesca es un aspecto fundamental de la cultura y la religión maoríes. UN ويؤكد أصحاب البلاغ أن صيد السمك يعتبر جانباً أساسياً من جوانب ثقافة الماوري ودينهم.
    Los derechos y obligaciones de los ciudadanos sudaneses y los residentes en el país, que están basados en el concepto de ciudadanía y no en la fe, creencias o religión que se profese, están consagrados en la Constitución Provisional de 2005. UN ويكرس الدستور الانتقالي لعام 2005 حقوق المواطنين السودانيين والمقيمين وواجباتهم تماماً استناداً إلى مفهوم المواطنة وذلك بغض النظر عن ملتهم ودينهم ومعتقداتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus