la oradora agradecería que la delegación hiciera una evaluación de los principales problemas pendientes. | UN | وذكرت أنها ستكون ممتنة لقيام الوفد بتقديم تقييم بشأن المشاكل الرئيسية المعلقة. |
la oradora ha adoptado un enfoque de cuatro vertientes para lograr los objetivos de su mandato. | UN | وذكرت أنها توخت نهجا يتكون من اربعة عناصر لتحقيق أهداف ولايتها. |
afirmó que al partir del Iraq no pudo llevarse sus activos y bienes fungibles. Los activos y bienes fungibles se estaban utilizando en distintos proyectos ejecutados en el Iraq. | UN | وذكرت أنها لم تتمكن من أن تنقل معها أصولها وموادها الاستهلاكية عندما غادرت العراق، وأنها وزعت هذه الأصول والمواد الاستهلاكية على مشاريع مختلفة في العراق. |
Al expresar su acuerdo, la Administración señaló que ya había asociado estrechamente a personal encargado de la nómina en el diseño de otras partes del sistema. | UN | وأعربت اﻹدارة عن موافقتها وذكرت أنها أشركت بالفعل موظفي كشوف المرتبات على نحو وثيق في تصميم أجزاء أخرى من النظام. |
declaró que evacuó a su personal tanto de Kuwait como del Iraq. | UN | وذكرت أنها قامت بإجلاء موظفيها من كل من الكويت والعراق. |
Cuando se le preguntó si podría proporcionarse conjuntamente los proyectos de documentos de programas por países y sus respectivos documentos sobre el MANUD, especialmente los relativos a matrices de resultados, la secretaría dijo que, en caso de que se pudiera, los facilitaría. | UN | وعند سؤال الأمانة عما إذا كان يمكن أن يشفع كل من مشاريع وثائق البرامج القطرية بإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية الخاص به، ولا سيما مصفوفات النتائج، وذكرت أنها ستوفرها إذا تمكّنت من ذلك. |
Angola respondió que no cumplía la disposición objeto de examen e indicó que necesitaba asistencia técnica específica que, en el momento de presentar la información, no se le estaba prestando. | UN | وأفادت أنغولا بعدم الامتثال للحكم قيد الاستعراض، وذكرت أنها تحتاج إلى مساعدة تقنية محددة لا تقدّم وقت الإبلاغ. |
la oradora expresa la esperanza de que el proyecto de resolución sea aprobado por consenso y de que se otorgue al Centro de Derechos Humanos los recursos que necesita para su importante labor. | UN | وذكرت أنها تأمل أن يعتمد مشروع القرار بتوافق اﻵراء، وأن يمنح مركز حقوق اﻹنسان الموارد التي يحتاجها عمله الهام. |
la oradora presentará lo antes posible un desglose del número de designaciones efectuadas mediante concursos. | UN | وذكرت أنها ستقدم في أقرب وقت ممكن تفصيلا لعدد التعيينات المنفذة عن طريق الامتحانات التنافسية. |
la oradora celebra la oportunidad del diálogo con los miembros del Comité y espera tomar nota de sus observaciones. | UN | وذكرت أنها ترحب بفرصة الحوار مع أعضاء اللجنة، وتتطلع إلى سماع تعليقاتهم. |
afirmó que había indemnizado a las víctimas de Habila, Umm Gozin y Tulo. | UN | وذكرت أنها عوضت ضحايا قرى هبيلا، وأم جوزين وتولو. |
El Brasil afirmó que estaba aumentando, al mismo tiempo, la producción de energías renovables y de alimentos para luchar contra el hambre. | UN | وذكرت أنها تقوم في آن واحد بزيادة كل من إنتاج الطاقات المتجددة وإنتاج الأغذية من أجل مكافحة الجوع. |
El Brasil afirmó que estaba aumentando, al mismo tiempo, la producción de energías renovables y de alimentos para luchar contra el hambre. | UN | وذكرت أنها تقوم في آن واحد بزيادة كل من إنتاج الطاقات المتجددة وإنتاج الأغذية من أجل مكافحة الجوع. |
La CEPA coincidió con la recomendación y señaló que ya la estaba aplicando. | UN | ووافقت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا على هذه التوصية وذكرت أنها تمتثل لها بالفعل. |
señaló que toda asistencia por parte de la comunidad internacional en ese ámbito sería bienvenida. | UN | وذكرت أنها ترحَّب بتلقِّي أي مساعدات من المجتمع الدولي في هذا الميدان. |
señaló que, a pesar de todo, tenía entendido que existían restricciones para los extranjeros que residían en Andorra en condiciones irregulares. | UN | وذكرت أنها علمت مع ذلك أن ثمة قيوداً على الأجانب المقيمين في أندورا في أوضاع غير قانونية. |
la oradora declaró que le habían conmovido las amables palabras de reconocimiento y apoyo formuladas por los miembros de la Junta. | UN | وذكرت أنها قد تأثرت بشدة بكلمات التقدير والتأييد الطيبة العديدة التي قالها أعضاء المجلس. |
la oradora declaró que le habían conmovido las amables palabras de reconocimiento y apoyo formuladas por los miembros de la Junta. | UN | وذكرت أنها قد تأثرت بشدة بكلمات التقدير والتأييد الطيبة العديدة التي قالها أعضاء المجلس. |
Cuando se le preguntó si podría proporcionarse conjuntamente los proyectos de documentos de programas por países y sus respectivos documentos sobre el MANUD, especialmente los relativos a matrices de resultados, la secretaría dijo que, en caso de que se pudiera, los facilitaría. | UN | وعند سؤال الأمانة عما إذا كان يمكن أن يشفع كل من مشاريع وثائق البرامج القطرية بإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية الخاص به، ولا سيما مصفوفات النتائج، وذكرت أنها ستوفرها إذا تمكّنت من ذلك. |
La UNAMI aceptó las recomendaciones de la OSSI e indicó que adoptaría medidas para solucionar los problemas detectados. | UN | وقبلت البعثة توصيات المكتب وذكرت أنها ستتخذ إجراءات لمعالجة المشاكل المحددة. |
Si bien la Administración reconoció que era consciente de ese defecto, manifestó que estaba asignando más tiempo a la evaluación sistemática de las actividades de proyecto. | UN | وفي حين أقرت الادارة بذلك فإنها على وعي بهذا القصور، وذكرت أنها خصصت المزيد من الوقت للتقييم المنهجي ﻷنشطة المشاريع. |
la autora mencionó que estaba recibiendo tratamiento médico, que podía recibir visitas de su hijo, y que la habían colocado en un régimen penitenciario que imponía restricciones mínimas a los detenidos. | UN | وذكرت أنها تتلقى علاجاً طبياً ويمكنها تلقي زيارات من ابنها، وإنها تعيش في ظل نظام سجن يفرض الحد الأدنى من القيود على المحتجزين. |
El ACNUR aceptó la recomendación de la Junta, afirmando que examinaría la idoneidad del límite máximo de 50 millones de dólares. 3. Gestión financiera | UN | 27 - ووافقت المفوضية على ما جاء في توصية المجلس، وذكرت أنها ستقوم باستعراض مدى كفاية سقف 50 مليون دولار. |
El UNICEF informó de que en varios casos había diseñado sistemas o equipo para compartirlos, pero que algunos posibles usuarios no se servían de ellos. | UN | وذكرت أنها وضعت، في عدة مناسبات، نظما أو معدات يمكن الاستفادة منها جماعيا، ولكن مستعمليها المحتملين لم يستخدموها. |
indicó que había presentado sus normas éticas, que tenían un carácter muy amplio, a diversos gobiernos y organizaciones no gubernamentales y que, en relación con los derechos humanos, reconocía la legislación internacional y se comprometía a respetarla. | UN | وذكرت أنها أودعت سياستها الشاملة المتعلقة بالأخلاقيات لدى حكومات ومنظمات غير حكومية، وأنها، فيما يتعلق بحقوق الإنسان، تعترف بالقانون الدولي وتتعهد بالامتثال له. |
indicó además que había aumentado su trabajo referente a la cuestión de las empresas y los derechos humanos y acogió con satisfacción la cooperación con las Naciones Unidas en este contexto, en particular con el Representante Especial del Secretario General para las Empresas y los Derechos Humanos. | UN | وذكرت أنها ما فتئت تعمل بصورة متزايدة بشأن مسألة الأعمال وحقوق الإنسان، وقد رحبت بالتعاون مع الأمم المتحدة في هذا السياق، وبالذات مع الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأعمال وحقوق الإنسان. |