"وذكرت المحكمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el Tribunal declaró
        
    • el Tribunal señaló
        
    • el Tribunal afirmó
        
    • el Tribunal dijo
        
    • la Corte declaró
        
    • el Tribunal sostuvo
        
    • según el Tribunal
        
    • el Tribunal indicó
        
    • el Tribunal observó
        
    • según estableció la Corte
        
    • la Corte indicó
        
    • la Corte manifestó
        
    el Tribunal declaró que los residentes en este tipo de centros comunitarios constituían un grupo desfavorecido según la definición del artículo 15 de la Carta. UN وذكرت المحكمة أن اﻷفراد الذين يعيشون في بيوت جماعية يشكلون جماعة محرومة بموجب المادة ١٥ من الميثاق.
    el Tribunal declaró que en la CIM no se preveían disposiciones especiales para la incorporación de condiciones generales. UN وذكرت المحكمة أن اتفاقية البيع لا تتضمن قواعد خاصة بشأن ادراج الشروط العامة.
    el Tribunal señaló que el Sr. Sankoh, que estaba a la espera de juicio, había muerto de causa natural. UN وذكرت المحكمة أن أسباب وفاة السيد سانكوه الذي كان ينتظر المثول أمام المحكمة، كانت طبيعية.
    En concreto, el Tribunal afirmó lo siguiente: UN وذكرت المحكمة على وجه الخصوص ما يلي:
    el Tribunal dijo que, según las explicaciones de los presentes durante la operación policial y el informe elaborado a partir de la grabación en vídeo de la detención, estaba claro que el autor no había recibido golpes. UN وذكرت المحكمة أن من الواضح أن صاحب البلاغ لم يتعرض للضرب كما تبين توضيحات الأشخاص الذين كانوا حاضرين أثناء عملية الشرطة فضلاً عن التقرير الذي أعد بمشاهدة تسجيلات فيديوية لعملية اعتقاله.
    la Corte declaró que el uso o la amenaza del uso de armas nucleares son contrarios en términos generales a las normas del derecho internacional aplicable a los conflictos armados. UN وذكرت المحكمة أن استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها من شأنه أن يكون بشكل عام مخالفا لقواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق على الصراع المسلح.
    el Tribunal sostuvo que la cuestión de si el contrato puede ser resuelto se plantea solamente cuando el comprador ha pagado el precio y el vendedor no subsana la falta de conformidad o no sustituye las mercaderías por otras que sean conformes. UN وذكرت المحكمة أن مسألة ما إذا كان يمكن فسخ العقد لا تنشأ الا عندما يكون المشتري قد دفع الثمن ويخفق البائع في تدارك عدم تطابق البضاعة مع المواصفات أو يسلّم بضائع بديلة.
    el Tribunal declaró que esas disposiciones tenían por objeto reducir al mínimo las consecuencias fiscales de los pagos de pensiones de manutención, lo cual promovía el interés superior del niño al asegurar que se disponía de más fondos para su atención. UN وذكرت المحكمة أن هذه اﻷحكام تستهدف تخفيض اﻵثار الضريبية المترتبة على مدفوعات اﻹعالة إلى أدنى حد، ومن ثم تعزز مصلحة اﻷطفال العليا عن طريق كفالة توافر اﻷموال لﻹنفاق على رعايتهم.
    el Tribunal declaró que el derecho de los padres a educar a sus hijos de conformidad con sus creencias, incluida la de elegir un tratamiento médico, era un aspecto fundamental de la libertad religiosa. UN وذكرت المحكمة أن حق الوالدين في تربية أطفالهما وفقاً لمعتقداتهما، بما في ذلك اختيار العلاج الطبي، يعتبر جانباً أساسياً من حرية الدين.
    el Tribunal declaró que la CIM parte del principio de que el contrato sólo queda resuelto en circunstancias excepcionales y de que el derecho a declarar un contrato resuelto es el recurso legal más grave de que puede disponer el comprador. UN وذكرت المحكمة أن اتفاقية البيع تسري وفقا للمبدأ الذي مؤداه أنه يتعين أن لا يفسخ العقد الا في ظروف استثنائية وأن الحق في اعلان فسخ العقد هو أخطر تدبير علاجي يتخذه المشتري.
    el Tribunal declaró que le estaba terminantemente prohibido hacer una nueva valoración de los hechos que la sentencia de primera instancia consideraba indicios ya que esta función, en virtud de la ley, correspondía exclusivamente al tribunal sentenciador. UN وذكرت المحكمة أنه محظور عليها تماماً إعادة تقييم الوقائع التي اعتبرتها محكمة الدرجة الأولى أدلة، لأن مهمة التقييم تقع، وفقاً للقانون، ضمن الصلاحيات التي تنفرد بممارستها محكمة الموضوع.
    el Tribunal declaró que el hecho de que el SEGI figurara en la lista " puede causar molestias, pero el vínculo es demasiado tenue para justificar la aplicación del Convenio. UN وذكرت المحكمة أن ورود منظمة سيغي في القائمة " قد يكون مزعجا، ولكن الربط من الضعف بحيث إنه لا يبرر تطبيق الاتفاقية.
    el Tribunal señaló la obligación del comprador de pagar el precio, según lo dispuesto en los artículos 53 y 58 de la CIM, como condición para la entrega de las mercaderías. UN وذكرت المحكمة التزام المشتري بدفع الثمن، وفقاً للمادتين 53 و58 من اتفاقية البيع، كشرط لتسليم البضاعة.
    el Tribunal señaló también que no se podía presumir que su participación fuera de una naturaleza tal que el Gobierno de Etiopía lo considerara una amenaza para el régimen. UN وذكرت المحكمة أيضاً أنه لا يمكن افتراض أن مشاركته كانت ذات طابع يحمل الحكومة الإثيوبية على اعتباره تهديداً للنظام.
    el Tribunal señaló también que no se podía presumir que su participación fuera de una naturaleza tal que el Gobierno de Etiopía lo considerara una amenaza para el régimen. UN وذكرت المحكمة أيضاً أنه لا يمكن افتراض أن مشاركته كانت ذات طابع يحمل الحكومة الإثيوبية على اعتباره تهديداً للنظام.
    el Tribunal afirmó que en el informe sobre la estrategia de conclusión el parámetro de referencia no se ilustraba claramente. UN 32 - وذكرت المحكمة أن المعيار المستعان به في تقرير استراتيجية الإنجاز لم يُعرض بشكل واضح.
    el Tribunal afirmó que los elementos contractuales no se podían modificar sin el acuerdo de las partes; en cambio, los elementos reglamentarios siempre podían modificarse mediante reglas establecidas por la Asamblea General, y esas modificaciones serían vinculantes para el funcionario. UN وذكرت المحكمة أنه لا يمكن تغيير العناصر التعاقدية دون اتفاق الأطراف، ولكن يجوز دائما تغيير العناصر النظامية بواسطة اللوائح التي تنشئها الجمعية العامة، وتكون تلك التغييرات ملزمة للموظف.
    el Tribunal dijo que, según las explicaciones de los presentes durante la operación policial y el informe elaborado a partir de la grabación en vídeo de la detención, estaba claro que el autor no había recibido golpes. UN وذكرت المحكمة أن من الواضح أن صاحب البلاغ لم يتعرض للضرب كما تبين توضيحات الأشخاص الذين كانوا حاضرين أثناء عملية الشرطة فضلاً عن التقرير الذي أعد بمشاهدة تسجيلات فيديوية لعملية اعتقاله.
    La Corte también rechazó cualquier justificación de Israel para construir el muro. la Corte declaró que, al construir el muro, Israel estaba violando el derecho internacional. UN وذكرت المحكمة في رفضها لمبررات إسرائيل أن خرق القانون الدولي الذي تنفذه إسرائيل عن طريق بناء السور لا يمكن تبريره عن طريق طرح أسباب أمنية.
    Además, el Tribunal sostuvo que el vendedor tenía derecho a reclamar una indemnización por daños y perjuicios equivalente a la diferencia entre el precio del contrato y el precio fijado para la reventa en virtud del artículo 75 de la CIM, puesto que el vendedor había revendido los dos bienes restantes. UN وذكرت المحكمة كذلك أن للبائعة الحق في الحصول على التعويض على أساس الفرق بين سعر العقد وسعر شراء البديل عملا بالمادة 75 من اتفاقية البيع لأن البائعة قامت بالفعل بإعادة بيع القطعتين الباقيتين.
    según el Tribunal era correcto ajustar el sueldo mediante un coeficiente lingüístico cuando se comparaban empleos que no requerían el conocimiento de una segunda lengua con otros que sí lo requerían. UN وذكرت المحكمة أنه من الصحيح تسوية الأجر بمعامل اللغة عندما تقارن الوظائف التي لا تحتاج إلى إجادة لغة ثانية بالوظائف التي تحتاج إلى ذلك.
    el Tribunal indicó que las autoridades estaban obligadas a adoptar las medidas necesarias para que los deportados pudieran comparecer ante los comités, aunque no especificó dónde tendrían lugar las audiencias. UN وذكرت المحكمة أنه يتعين على السلطات اتخاذ ترتيبات لتمكين المبعدين من المثول أمام اللجان، ولو أنها لم تحدد التواريخ التي ينبغي أن يتم فيها ذلك.
    el Tribunal observó que en cada caso concreto la carga de la prueba respecto de la notificación de la falta de conformidad, en debido tiempo y forma, corresponde al comprador. UN وذكرت المحكمة أنه في أي حال يقع عبء الاثبات فيما يتعلق بالإخطار بعدم التطابق بالشكل والوقت الواجبين على عاتق المشتري.
    según estableció la Corte en su opinión consultiva de 1996 " existe una obligación de entablar de buena fe y de concluir negociaciones conducentes al desarme nuclear en todos sus aspectos bajo un control internacional estricto y eficaz " . UN وذكرت المحكمة في فتواها الصادرة في عام 1996 " أن هناك التزاما قائما بالسعي بحسن نية إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة والوصول بتلك المفاوضات إلى نتيجة " .
    la Corte indicó que la depuración étnica sólo puede considerarse una forma de genocidio si está comprendida en una de las categorías de actos de genocidio. UN وذكرت المحكمة أن التطهير العرقي لا يمكن أن يمثل شكل من أشكال الإبادة الجماعية إلا إذا اندرج ضمن احدة من فئات أفعال الإبادة الجماعية.
    la Corte manifestó que no podía llegar a esa determinación sin el consentimiento de Indonesia88. UN وذكرت المحكمة أنها لا تستطيع أن تبت في ذلك بدون موافقة اندونيسيا)٨٨(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus