"وذكرت بأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • recordó que
        
    • recuerda que
        
    recordó que los conflictos armados internos de Somalia habían entorpecido su desarrollo y afirmó que era imprescindible comprender sus desafíos. UN وذكرت بأن النزاع المسلح الداخلي الذي عرفه الصومال أعاق تنميته موضحة أنه ينبغي فهم التحديات التي يواجهها.
    recordó que los derechos del niño eran indivisibles y que el interés superior del niño estaba en la ratificación de la Convención sobre los Derechos del Niño y sus protocolos. UN وذكرت بأن حقوق الطفل كل لا يتجزأ وأن المصالح الفضلى للطفل تتمثل في التصديق على اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكوليها.
    recordó que este asunto había quedado pendiente desde la 30ª reunión del Comité Ejecutivo, en la que el Gobierno del Yemen había presentado su solicitud. UN وذكرت بأن هذه المسألة قد أرجئت من الاجتماع الثلاثين للجنة الذي قدمت فيه حكومة اليمن طلبها.
    recuerda que dicha Oficina fue encargada de la coordinación del Decenio de las Naciones Unidas para la educación en materia de derechos humanos, iniciado en 1995 por la Asamblea General. UN وذكرت بأن المفوضية قد كلفت بتنسيق عقد التعليم في مجال حقوق اﻹنسان الذي أطلقته الجمعية العامة في عام ١٩٩٥.
    recuerda que las delegaciones aceptaron eliminar el término " ecosistemas " del artículo 5 a condición de que se mantuviera en el artículo 20 y en la parte IV. Una modificación del artículo 20 supondría reabrir el debate sobre otros artículos. UN وذكرت بأن الوفود قبلت حذف عبارة " النظم الايكولوجية " من المادة ٥ بشرط اﻹبقاء عليها في المادة ٢٠ وفي الجزء الرابع. وقد يؤدي تعديل المادة ٢٠ الى إعادة فتح باب المناقشة بشأن مواد أخرى.
    recordó que un ciudadano de su país había llegado a ser el primer parlamentario europeo romaní. UN وذكرت بأن شخصاً من الروما في بلدها قد أصبح أول عضو في البرلمان الأوروبي من الروما.
    Sri Lanka recordó que su ordenamiento jurídico estaba muy desarrollado desde larga data y se refirió a su complejo sistema de leyes. UN وذكرت بأن التاريخ يشهد لسري لانكا بنظامها القانوني المتطور للغاية وأشارت إلى نظام القوانين المعقد فيها.
    recordó que las iniciativas complementarias no sustituían a los mecanismos de rendición de cuentas y de recursos de una convención. UN وذكرت بأن المبادرات التكميلية لا تحل محل المساءلة وآليات الانتصاف التي تنص عليها اتفاقية من الاتفاقيات.
    recordó que en los instrumentos internacionales de derechos humanos se disponían suficientes medidas para luchar contra el terrorismo de manera efectiva, incluso en las situaciones más funestas. UN وذكرت بأن القانون الدولي لحقوق الإنسان يتيح مجالا واسعا لاتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة الإرهاب، حتى في ظل أشد الظروف سوءا.
    recordó que los países en desarrollo eran los primeros responsables de su propio desarrollo y que la responsabilidad de los países desarrollados consistía en apoyar los esfuerzos que hacían aquellos países en ese sentido. UN وذكرت بأن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميتها وأن على البلدان المتقدمة دعم جهود تلك البلدان في ذلك الصدد.
    recordó que los países en desarrollo eran los primeros responsables de su propio desarrollo y que la responsabilidad de los países desarrollados consistía en apoyar los esfuerzos que hacían aquellos países en ese sentido. UN وذكرت بأن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميتها وأن على البلدان المتقدمة دعم جهود تلك البلدان في ذلك الصدد.
    recordó que el párrafo 1 del artículo 9 es aplicable a todas las formas de privación de libertad y consideró que esos hechos, tal como habían sido denunciados, equivalían a una privación de libertad ilegal en violación del párrafo 1 del artículo 9. UN وذكرت بأن الفقرة 1 من المادة 9 تنطبق على جميع أشكال الحرمان من الحرية، ورأت أن الوقائع كما قدمت بلغت حد الحرمان غير المشروع من الحرية مما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9.
    recordó que los países en desarrollo eran los primeros responsables de su propio desarrollo y que la responsabilidad de los países desarrollados consistía en apoyar los esfuerzos que hacían aquellos países en ese sentido. UN وذكرت بأن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميتها وأن على البلدان المتقدمة دعم جهود تلك البلدان في ذلك الصدد.
    recordó que los pueblos indígenas continuaban estando entre los más marginados del mundo y con frecuencia quedaban excluidos del poder político y económico. UN وذكرت بأن الشعوب الأصلية ما زالت تعد من أكثر الشعوب تهميشاً في العالم كما أنها كثيراً ما تستبعد من دوائر النفوذ السياسي والاقتصادي.
    recordó que el ACNUR, su personal y sus asociados humanitarios habían ayudado a más de 34 millones de refugiados y otras personas de las que se ocupaban en todo el mundo. UN وذكرت بأن أكثر من 34 مليون لاجئ وشخص ممن تعنى بهم المفوضية في العالم استفادوا من مساعدة المفوضية وموظفيها وشركائها في الميدان الإنساني.
    recordó que el Grupo de Trabajo había decidido el último año, en su 15º período de sesiones, hacer hincapié en el tema " medio ambiente, tierra y desarrollo sostenible " . UN وذكرت بأن الفريق العامل كان قد قرر في السنة السابقة أن يركز الانتباه على موضوع " البيئة واﻷرض والتنمية المستدامة " في دورته الخامسة عشرة.
    recordó que las violaciones de los derechos del niño aún eran corrientes y que seguiría siendo necesario dedicar atención prioritaria a los problemas de los niños en circunstancias especialmente difíciles, en particular los niños víctimas de prácticas como la venta, la explotación sexual y el trabajo de menores, así como a la especial situación de desventaja que sufren las niñas. UN وذكرت بأن انتهاكات حقوق الطفل ما زالت منتشرة، وبأنه يتعين الاستمرار في إيلاء أولوية عالية لمعالجة مشاكل اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة جداً، وخاصة ضحايا البيع والاستغلال الجنسي وعمل اﻷطفال، فضلاً عن أشكال الاجحاف الخاصة التي تعاني منها الطفلة.
    recordó que la escala se había implantado con efecto a partir del 1° de julio de 1990, en el marco del examen amplio de las condiciones de servicio del cuadro orgánico y categorías superiores que llevó a cabo la Comisión. UN وذكرت بأن هذا الجدول أنشئ اعتبارا من 1 تموز/يوليه 1990 كجزء من استعراض لجنة الخدمة المدنية الدولية الشامل لظروف خدمة الفئة الفنية وما فوقها.
    recuerda que se están celebrando consultas oficiosas acerca de las modalidades de participación de las organizaciones no gubernamentales, y pide que la Mesa informe a la Comisión sobre la evolución de esas consultas. UN وذكرت بأن المشاورات غير الرسمية المتعلقة بطرائق مشاركة المنظمات غير الحكومية ما زالت جارية، وطلبت أن يبلغ المكتب اللجنة بما يتحقق من تقدم في تلك المشاورات.
    La oradora recuerda que el Gobierno sudanés desestimó como política la resolución del Consejo de Seguridad que remitía la situación en Darfur al Fiscal de la Corte Penal Internacional. UN وذكرت بأن الحكومة السودانية رفضت قرار مجلس الأمن الذي يحيل الوضع في دارفور إلى المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية حيث اعتبرته قرارا سياسيا.
    Por consiguiente, la oradora espera que los departamentos pertinentes de la Secretaría pongan remedio a la situación durante el actual período de sesiones de la Asamblea General y recuerda que las cuestiones mencionadas anteriormente atañen no sólo a la Tercera Comisión sino también a la Segunda Comisión. UN وأعربت عن أملها في أن تعمل اﻹدارات المعنية في اﻷمانة العامة على معالجة هذه الحالة خلال الدورة الحالية للجمعية العامة. وذكرت بأن المسائل المشار إليها أعلاه لا تتعلق باللجنة الثالثة فقط وإنما باللجنة الثانية أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus