"وذكر أن الدول" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los Estados
        
    Dijo que los Estados Partes habían seleccionado a un conjunto sobresaliente de personas para integrar el Tribunal. UN وذكر أن الدول اﻷطراف انتقت مجموعة بارزة من اﻷشخاص لتكوين المحكمة.
    82. los Estados pueden utilizar los instrumentos de derechos humanos para facilitar la adopción de decisiones y la asignación de recursos. UN ٨٢ - وذكر أن الدول يمكنها أن تستفيد من صكوك حقوق اﻹنسان في تيسير اتخاذ القرارات وتخصيص الموارد.
    los Estados poseedores de armas nucleares deben dar prioridad a la consolidación de los tratados existentes de desarme y control de armamentos. UN وذكر أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ينبغي أن تركز على تدعيم المعاهدات القائمة لنزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    los Estados poseedores de armas nucleares deben dar prioridad a la consolidación de los tratados existentes de desarme y control de armamentos. UN وذكر أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ينبغي أن تركز على تدعيم المعاهدات القائمة لنزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    los Estados del CARICOM apoyan el aumento del número de miembros del Comité que se ha propuesto. UN وذكر أن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية تؤيد الزيادة المقترحة لعدد أعضاء اللجنة.
    los Estados Partes en el Estatuto de Roma deben abonar sus cuotas íntegra y puntualmente. La comunidad internacional también debe aportar contribuciones voluntarias a la Corte y al Fondo Fiduciario para las Víctimas. UN وذكر أن الدول الأطراف في نظام روما الأساسي ينبغي أن تفي باشتراكاتها المقررة كاملة وفي موعدها كما ينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم تبرعات للمحكمة وللصندوق الاستئماني لصالح الضحايا.
    los Estados están obligados a garantizar los derechos de esas trabajadoras y a incorporar en sus políticas medidas preventivas y antidiscriminatorias. UN وذكر أن الدول مُلزَمة بأن تضمن حقوق أولئك النساء العاملات وأن تُدرج في سياساتها تدابير وقائية وتدابير لمنع التمييز.
    Señaló que el proyecto de artículo 3 había sido bien recibido en general por los Estados miembros, si bien algunos de ellos trataron de asignarle diversos significados. UN وذكر أن الدول الأعضاء رحبت، بوجه عام، بمشروع المادة 3، رغم أن بعضها قد حاول أن يعطيه عدة معانٍ.
    Afirmó, asimismo, que los Estados habían hecho suyo el proceso ordinario, y habían asumido su control. UN وذكر أن الدول لديها ملكية قوية في العملية المنتظمة وأنها المالكة لها.
    44. En estas circunstancias, los Estados pequeños precisan, en mayor medida que antes, de una protección jurídica internacional. UN ٤٤ - وذكر أن الدول الصغيرة في هذه الظروف تحتاج إلى الحماية القانونية الدولية أكثر من أي وقت مضى.
    los Estados Miembros no pueden prevenir por sí solos la delincuencia transnacional; esta tarea deberá encararse a nivel internacional. UN وذكر أن الدول اﻷعضاء لا تستطيع وحدها أن تمنع الجرائم المنظمة عبر الوطنية؛ بل ينبغي الاضطلاع بهذه المهمة على الصعيد الدولي.
    los Estados Miembros de la Unión Europea jamás propondrán una reducción de los recursos destinados a la seguridad y la incolumidad del personal de las Naciones Unidas. UN وذكر أن الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي لم تقترح أبدا أي تخفيض في الموارد المخصصة لضمان سلامة موظفي اﻷمم المتحدة وأمنهم.
    los Estados Miembros deberían trabajar en estrecha cooperación con la secretaría de la Comisión a fin de asegurar que se preste la debida atención a las convenciones y leyes modelos formuladas por la CNUDMI. UN وذكر أن الدول اﻷعضاء ينبغي أن تعمل عن كثب مع أمانة اللجنة من أجــل كفالــة حصول الاتفاقيات والقوانين النموذجية التي قامت اللجنة بصياغتها على ما تستحقه من اعتبار في هذه العملية.
    Por otra parte, la declaración de la Comunidad sobre la igualdad entre los sexos y el desarrollo impone a los Estados Miembros que hagan respetar el principio de igualdad de salarios. UN وذكر أن الدول اﻷعضاء ملزمة بموجب إعلان الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي بشأن نوع الجنس والتنمية بتطبيق مبدأ اﻷجر المتساوي.
    35. El orador comunica que los Estados Miembros están demostrando cada vez más voluntad de introducir legislación que prohíba todas las formas de actividades mercenarias. UN ٥٣ - وذكر أن الدول اﻷعضاء تظهر استعدادا متزايدا لﻷخذ بتشريعات تحظر جميع أشكال أنشطة المرتزقة.
    Igualmente, no todos los Estados pudieron brindar respuestas periódicas y oportunas, con la debida seriedad, a los cuestionarios distribuidos en relación con las cuestiones que tiene ante sí la Comisión de Derecho Internacional. UN وذكر أن الدول لم تتمكن جميعها أيضا من تقديم ردودها بصورة منتظمة وفي الوقت المناسب وبالجدية الملائمة على الاستمارات التي عممت والتي تتعلق بالقضايا المعروضة على لجنة القانون الدولي.
    los Estados no poseedores de armas nucleares partes en el Tratado, al renunciar voluntariamente a su opción nuclear, tienen derecho a recibir esas seguridades. UN وذكر أن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة يحق لها، بتخليها طوعا عن خيارها النووي، أن تتلقى تلك التأكيدات.
    los Estados no poseedores de armas nucleares partes en el Tratado, al renunciar voluntariamente a su opción nuclear, tienen derecho a recibir esas seguridades. UN وذكر أن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة يحق لها، بتخليها طوعا عن خيارها النووي، أن تتلقى تلك التأكيدات.
    Además, los Estados Miembros deben actuar sin tardanza y eficazmente a fin de eliminar las fuentes de financiación de los terroristas, desmantelar sus redes de apoyo logístico, ahogar sus aparatos de propaganda e impedir que sigan reclutando nuevos adeptos. UN وذكر أن الدول الأعضاء عليها العمل بسرعة وبفاعلية من أجل القضاء على مصادر تمويل الإرهابيين وتفكيك شبكات الدعم السوقي التابعة لهم وإخماد عملياتهم الدعائية ومنعهم من تجنيد إرهابيين جدد، علاوة على ذلك.
    En virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales los Estados tienen la responsabilidad transnacional de abandonar esas políticas. UN وذكر أن الدول تتحمل بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مسؤولية عبر وطنية تلزمها بالتخلي عن مثل هذه السياسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus