recordó a los participantes los efectos devastadores que históricamente habían tenido las enfermedades en las comunidades indígenas. | UN | وذكّر المشاركين بالآثار المدمرة التي ألحقها هذا المرض بمجتمعات الشعوب الأصلية تاريخياً. |
recordó a los participantes la necesidad de invertir y reinvertir en las Naciones Unidas. | UN | وذكّر المشاركين بالحاجة إلى الاستثمار وإعادة الاستثمار في الأمم المتحدة. |
recordó a los participantes la existencia de personas sobre el terreno y la necesidad imperiosa de traducir los debates en efectos en las vidas de las víctimas. | UN | وذكّر المشاركين بالذين يعانون في الميدان وبضرورة ترجمة هذه المناقشات إلى أثر ملموس على حياة الضحايا. |
recordó a los participantes que, según una estimación del informe del Grupo Especial de Alto Nivel de Financiación para el Desarrollo, presidido por Ernesto Zedillo, hacían falta 50.000 millones de dólares más para alcanzar estos objetivos. | UN | وذكّر المشاركين بأنه، وفقا للتقدير الوارد في تقرير الفريق الرفيع المستوى المعني بتمويل التنمية الذي رأسه أر نستو زيديلو، يتطلب بلوغ تلك الأهداف تمويلا إضافيا قدره 50 بليون دولار. |
recordó a los participantes que la Conferencia de Plenipotenciarios decidió que el procedimiento de CFP provisional quedaría sin efecto en una fecha que especificaría la Conferencia de las Partes en su primera reunión. | UN | وذكّر المشاركين بأن مؤتمر المفوضين كان قد قرر أن يتوقف العمل بالإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم في تاريخ يحدده مؤتمر الأطراف في اجتماعه الأول. |
recordó a los participantes que, si bien la pobreza era un tema presente en la mayoría de los debates internacionales, rara vez se analizaba en relación con los derechos humanos, como hacía el Foro Social. | UN | وذكّر المشاركين بأن الفقر نادراً ما تم تحليله في علاقته مع حقوق الإنسان على النحو الذي تمّ في المحفل الاجتماعي، وإن كان موضوعاً حاضراً في جلّ المناقشات الدولية. |
Concluyó señalando algunos cambios estructurales destinados a mejorar la Subdivisión de Tratados de Derechos Humanos, y recordó a los participantes que Karin Lucke y José Doria cubrirían provisionalmente los cargos de Jefa de Sección y Secretario del Comité, respectivamente. | UN | واختتم بالإشارة إلى بعض التغيرات الهيكلية الرامية إلى تحسين شعبة معاهدات حقوق الإنسان، وذكّر المشاركين بأن كارين لوك وخوسي دوريا سيشغلان مؤقتاً وظيفتي رئيس القسم وأمين اللجنة، على التوالي. |
recordó a los participantes que el período de espera de dos años y medio para hacer efectiva la aplicación de un aumento de la edad obligatoria de separación del servicio de los funcionarios activos se había recomendado teniendo en cuenta la planificación de la fuerza de trabajo y de la sucesión. | UN | وذكّر المشاركين بأنه من أجل مراعاة القوة العاملة والتخطيط لتعاقب الموظفين تم اقتراح فترة تريث لمدة سنتين ونصف لإنفاذ الزيادة في السن الإلزامية لإنهاء الخدمة بالنسبة للموظفين الحاليين. |
Subrayó el efecto perjudicial de la violencia en los niños y recordó a los participantes los objetivos del debate definidos por el Comité en su plan general y, en particular, la insistencia en que se establecieran medidas concretas para prevenir la violencia contra los niños, protegerlos de ella y rehabilitarlos de la forma más eficaz. | UN | وأكد الأثر الضار الذي يلحقه العنف بالأطفال، وذكّر المشاركين بأهداف المناقشة التي حددتها اللجنة في الملخص الذي أعدته، ولا سيما التأكيد على تحديد تدابير ملموسة للقيام بأكثر السبل فعالية لمنع العنف ضد الأطفال والحماية منه وتأهيل ضحاياه. |
El Alto Comisionado Interino para los Derechos Humanos, que presidió la reunión, recordó a los participantes que las violaciones de los derechos humanos eran frecuentes en las diferentes partes del mundo y los tiranos seguían ocupando el poder en muchos países. | UN | وذكّر المشاركين المسؤول بالإنابة عن مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، الذي ترأس الاجتماع، بأن الانتهاكات الجنائية قد تفشت في مختلف أرجاء العالم، وبأن الطغاة لا يزالون متسلطين على الحكم في العديد من البلدان. |
recordó a los participantes que la cuestión de la realización progresiva de ninguna forma entraña que los Estados aplacen sus obligaciones y acciones inmediatas para velar por el goce más amplio posible de los derechos pertinentes derivados de la Convención, y enfatizó la función de vigilancia de las instituciones nacionales de derechos humanos al respecto. | UN | وذكّر المشاركين بأن مسألة الإعمال التدريجي لا تعني بأي شكل من الأشكال أن على الدول أن تؤجل التزاماتها الفورية وأعمالها الرامية إلى ضمان أوسع نطاق ممكن من التمتع بالحقوق ذات الصلة بالموضوع الناشئة عن الاتفاقية، وشدد على دور الرصد الذي يتعين على المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تقوم به في هذا الصدد. |
recordó a los participantes que el tema central de la presente reunión del Foro era " Construir juntos el futuro " . | UN | وذكّر المشاركين بأن محور التركيز الرئيسي للمنتدى الحالي هو " معاً نطور المستقبل " . |
recordó a los participantes que dos mecanismos de seguimiento de tratados habían elaborado normas específicas para atender las particularidades de las personas de edad y destacó el trabajo reciente hecho por los titulares de mandatos de procedimientos especiales en relación con las personas de edad. | UN | وذكّر المشاركين بأن هناك آليتين من آليات رصد المعاهدات قد وضعتا معايير مكرسة لمعالجة خصوصيات كبار السن، وسلط الضوء على الأعمال التي اضطلع بها في الآونة الأخيرة المكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة فيما يتعلق بكبار السن. |
recordó a los participantes que era necesario considerar la iniciativa empresarial de manera integral, en el sentido de que ello abarcaba también a las microempresas y a las empresas pequeñas y medianas situadas en la base de la pirámide, la promoción de cadenas de valor sostenibles y la formación empresarial en nuevas esferas como el empresariado social y el empresariado ecológico. | UN | وذكّر المشاركين بضرورة النظر في تنظيم المشاريع بطريقة جامعة تشمل أيضاً المؤسسات الصغيرة والمتوسطة في أسفل الهرم، والنهوض بسلاسل القيم المستدامة، والتدريب على تنظيم المشاريع في مجالات جديدة مثل تنظيم المشاريع الاجتماعية والمشاريع المراعية للبيئة. |
recordó a los participantes la importancia de las conclusiones de la reunión con miras a la próxima celebración de la Cuarta Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados (PMA IV) y sugirió que los debates de la reunión fuesen una de las bases del documento final de la Conferencia, que se presentaría en Estambul en mayo 2011. | UN | وذكّر المشاركين بأهمية نتائج الاجتماع لمؤتمر الأمم المتحدة الرابع المرتقب المعني بأقل البلدان نمواً، واقترح أن تشكّل وقائع الاجتماع إحدى لبنات الوثيقة الختامية التي ستُعرض في اسطنبول في أيار/مايو 2011. |
El representante dijo que se había dado tiempo a las organizaciones para poner en marcha sus planes estratégicos en preparación para el aumento de la edad obligatoria de separación del servicio después de que habían expresado su preocupación, y recordó a los participantes que por ese motivo la Comisión había acordado como fecha de aplicación el 1 de enero de 2016. | UN | وقال إن المنظمات قد تم تمكينها، بعد أن أعربت عن شواغلها، من الوقت اللازم لوضع خططها الاستراتيجية موضع التطبيق في استعداد منها لرفع السن الإلزامية لإنهاء الخدمة المبكر، وذكّر المشاركين بأن هذا هو السبب الذي دفع اللجنة إلى أن توافق على تاريخ التنفيذ المحدد في 1 كانون الثاني/يناير 2016. |
Este representante recordó a los participantes que la planificación de la adaptación debía centrarse en las certezas: las regiones, los sectores y las comunidades más vulnerables; la tendencia actual de los principales parámetros climáticos; y el mayor riesgo de algunos tipos de desastre (como los incendios, las inundaciones y las sequías). | UN | وذكّر المشاركين بأن التخطيط لإجراءات التكيف ينبغي أن يركز على المسائل اليقينية التالية: أكثر المناطق والقطاعات والمجتمعات عرضة للتأثر؛ والاتجاه المتواصل في المؤشرات المناخية الرئيسية؛ وتزايد أنواع معينة من المخاطر (مثل حرائق الغابات والفيضانات والجفاف). |