recordó que el Comité examinaba sistemáticamente la igualdad de jure y de facto de la mujer en los Estados informantes, así como el acceso de la mujer a la justicia y a los medios de satisfacer sus reclamaciones. | UN | وذكَّرت بأن اللجنة بحثت في تقارير الدول مبلغ المساواة التي تحققت بين الرجل والمرأة بحكم القانون وبحكم الواقع، وسبل إفادة المرأة من خدمات العدالة والسبل الكفيلة بجبـر مظالمها. |
La delegación mencionó el Programa global de 2007 y el proyecto de ley de prevención de la violencia en el hogar, y recordó que el derecho penal preveía sanciones y penas para los actos de violencia física y sexual. | UN | وأشار الوفد إلى البرنامج الشامل لعام 2007، ومشروع القانون المتعلق بمنع العنف المنزلي، وذكَّرت بأن القانون الجنائي ينص على جزاءات وعقوبات عن العنف البدني والجنسي. |
recordó que el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial había señalado que la legislación belga no preveía la disolución de las organizaciones que incitaran al odio racial. | UN | وذكَّرت بأن لجنة القضاء على التمييز العنصري أشارت إلى أن القانون البلجيكي لا ينص على حلّ المنظمات التي تحرّض على الكراهية العنصرية. |
recordó que la suerte de esos refugiados estaba en mano de los participantes en la Reunión Ministerial. | UN | وذكَّرت بأن مصير هؤلاء اللاجئين يكمن لدى المجتمعين في الاجتماع الوزاري. |
El Comité recordó que la comunicación debe ser presentada por la propia persona o por su representante; sin embargo, se podrá aceptar una comunicación presentada en nombre de una presunta víctima cuando sea evidente que ésta no está en condiciones de presentar personalmente la comunicación. | UN | وذكَّرت بأن البلاغ يجب أن يقدَّم عادةً من الفرد نفسه أو من ممثله؛ بيد أنه يمكن قبول البلاغ المقدَّم باسم الضحية المزعومة إذا ما اتضح أن هذه الضحية عاجزة عن تقديم البلاغ بنفسها. |
La oradora recordó que la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos estaba firmemente determinada a lograr la eliminación de los problemas que socavaban la lucha contra la pobreza, en particular los que afectaban a las mujeres. | UN | وذكَّرت بأن مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ما زالت ملتزمة التزاماً قوياً بالقضاء على التحديات التي تقوض مكافحة الفقر، وخاصة منها تلك التي تمس المرأة. |
recordó que el derecho penal suizo se aplicaba a los delitos cometidos por nacionales suizos en el extranjero cuando esos actos fueran punibles en el territorio en que se hubieran cometido o cuando se hubieran cometido en un lugar no sujeto a ninguna jurisdicción penal (véase el artículo 7, párrafo 1, del Código Penal (http://www.admin.ch/ch/f/rs/c311_0.html)). | UN | وذكَّرت بأن القانون الجنائي السويسري يشمل الجرائم التي يرتكبها المواطنون السويسريون في الخارج عندما يُعاقََب عليها في الإقليم الذي ارتُكبت فيه أو عندما لا يكون المكان الذي ارتُكب فيه الفعل خاضعا لأيّ ولاية قضائية جنائية (انظر الفقرة 1 من المادة 7 من القانون الجنائي (http://www.admin.ch/ ch/f/rs/c311_0.html)(). |
Observó que los derechos humanos, el desarrollo y la paz estaban estrechamente vinculados y recordó que la lucha contra la pobreza era responsabilidad de todos. | UN | وأشارت إلى أن حقوق الإنسان والتنمية والسلام أمور مرتبطة ارتباطاً وثيقاً، وذكَّرت بأن مكافحة الفقر مسؤولية الجميع. |
La oradora recordó que la privatización de los servicios sociales y los servicios básicos de las ciudades también suponía un riesgo para el disfrute de los derechos básicos de los pobres, por ejemplo, limitando su acceso al agua. | UN | وذكَّرت بأن الحرمان من الخدمات الاجتماعية والخدمات الأساسية في المدن يُعرَّض الفقراء أيضاً الفقراء للحرمان من التمتع بحقوقهم الأساسية، بالحد، مثلاً، من إمكانية حصولهم على الماء. |
El Comité recordó que la comunicación debe ser presentada por la propia persona o por su representante; sin embargo, se podrá aceptar una comunicación presentada en nombre de una presunta víctima cuando sea evidente que ésta no está en condiciones de presentar personalmente la comunicación. | UN | وذكَّرت بأن البلاغ يجب أن يقدَّم عادةً من الفرد نفسه أو من ممثله؛ بيد أنه يمكن قبول البلاغ المقدَّم باسم الضحية المزعومة إذا ما اتضح أن هذه الضحية عاجزة عن تقديم البلاغ بنفسها. |
el Comité recordó que, en virtud del artículo 7 del Pacto, los Estados Partes no debían exponer a las personas al peligro de ser sometidas a tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes al regresar a otro país por extradición, expulsión o devolución. | UN | وذكَّرت بأن على الدول الأطراف، بموجب المادة 7 من العهد، ألا تُعَرِّض الأفراد لخطر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لدى إعادتهم إلى بلدٍ آخر على سبيل تسليمهم كمجرمين أو طردهم أو ترحيلهم. |