| Esta obra se ha utilizado como material informativo en seminarios, principalmente en los países en desarrollo y países en transición. | UN | واستخدم الكتاب كمادة أساسية في حلقات التدارس، وذلك أساسا في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال. |
| El retraso de la denuncia puede afectar el análisis de laboratorio debido principalmente al hecho de no disponer de muestras frescas. | UN | ويمكن أن يكون لحالات التأخير في الإبلاغ تأثير في التحليل المختبري، وذلك أساسا بسبب التأخُّر في أخذ العيِّنات. |
| También se propone suprimir cuatro puestos del Servicio Móvil y diez puestos de Servicios Generales de contratación nacional, principalmente en el componente de apoyo. | UN | ويقترح أيضاً إلغاء أربع وظائف من فئة الخدمة الميدانية وعشرة من فئة الخدمات العامة الوطنية، وذلك أساسا في عنصر الدعم. |
| Estos últimos aumentaron en 7,5 millones de dólares sobre todo a causa de un aumento en el número de personal. | UN | وقد زادت هذه التكاليف بما مقداره 7.5 ملايين دولار وذلك أساسا بفعل زيادة عدد الموظفين في المكتب. |
| Los pagos correspondientes a licencia por maternidad o paternidad se han negociado en algunos contratos de empleo, fundamentalmente en el sector público. | UN | وقد جرى التفاوض في بعض عقود العمل على المدفوعات المرتبطة بإجازة اﻷمومة واﻹجازة الوالدية، وذلك أساسا في القطاع العام. |
| Cerca de 400.000 personas han quedado impedidas, debido principalmente a los 10 millones de minas que se dice han sido sembradas en el Afganistán. | UN | لقد أصبـح ما يقرب من ٠٠٠ ٤٠٠ فــرد من المعوقين، وذلك أساسا بسبب اﻟ ١٠ ملايين لغم التي يقال إنها زرعت في أفغانستان. |
| Las autoridades no sólo toleran sino incluso promueven las actividades de las asociaciones de defensa de los derechos humanos, principalmente mediante la concesión de subvenciones. | UN | والجمعيات المكرسة للدفاع عن حقوق الانسان لا تباح فقط بل إن السلطات تشجع أعمالها وذلك أساسا بمنحها إعانات. |
| Dijo que durante esos enfrentamientos, se habían producido varias bajas de civiles, principalmente de resultas de los bombardeos indiscriminados contra esas poblaciones. | UN | وذكر أن المعارك أسفرت عن وقــوع عدة خسائر في أرواح المدنيين، وذلك أساسا بسبب القصف العشوائي للقرى. |
| Las zonas fronterizas del país quedaron más atrasadas que otras zonas del país en todos los aspectos, principalmente debido a la insurgencia. | UN | وتأخرت مناطــق الحدود في البلاد عن بقيـة المناطق اﻷخرى فـي جميع المجالات وذلك أساسا بسبب مشكلة التمرد. |
| Sin embargo, los sistemas de seguridad social varían, principalmente respecto de los planes para los trabajadores y los no trabajadores, como ya se ha indicado. | UN | غير أن نظم التأمين الاجتماعي تختلف وذلك أساسا فيما يتصل بالنظم السارية على العمال وغير العمال، مثلما ورد بيانه سابقاً. |
| Al propio tiempo, el gasto de consumo fue en general a la zaga del aumento del PIB, debido principalmente a la debilidad del mercado de trabajo. | UN | وفي الوقت نفسه، تخلف اﻹنفاق الاستهلاكي عن النمو العام في الناتج المحلي اﻹجمالي، وذلك أساسا لضعف سوق العمل. |
| - Lograr soluciones permanentes para los refugiados liberianos, principalmente en forma de repatriación voluntaria o integración local. | UN | • والتوصل إلى حلول دائمة للاجئين الليبيريين، وذلك أساسا في شكل العودة الطوعية إلى الوطن أو الإدماج المحلي. |
| En tal caso, la recomendación no puede ser positiva, principalmente porque no hay nexo de causalidad entre las pérdidas y la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | وفي ظل هذه الظروف لا يمكن إصدار توصية إيجابية، وذلك أساسا لعدم وجود علاقة سببية مباشرة بين الخسارة وبين غزو واحتلال الكويت. |
| Primero, los trámites de contratación se iniciarán con bastante anticipación a la fecha en que ha de producirse efectivamente la vacante, principalmente como resultado de la creación de un banco electrónico de puestos de alcance mundial. | UN | أولا ستبدأ أنشطة التوظيف قبل نشوء حالة الشغور بالفعل، وذلك أساسا نتيجة إنشاء مصرف وظائف إلكتروني عالمي. |
| La Comisión observa que el desempleo de los jóvenes disminuyó en un 7,4% y que esto se debió principalmente a que un mayor número de mujeres jóvenes ingresaron al mercado de trabajo. | UN | وتلاحظ اللجنة أن بطالة الشباب انخفضت بنسبة 7.4 في المائة، وذلك أساسا بسبب التحاق مزيد من النساء الشابات بميدان العمل. |
| El Comité también está preocupado por los matrimonios tempranos y forzados, principalmente en las zonas rurales. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء الزواج المبكر والقسري، ، وذلك أساسا في المناطق الريفية. |
| Sin embargo, las perspectivas para 2001 son contradictorias, sobre todo porque el medio externo es menos favorable. | UN | إلا أن التوقعات بالنسبة لعام 2001 متفاوتة، وذلك أساسا بسبب وجود بيئة خارجية غير مؤاتية. |
| Sin embargo, era consciente de que los intentos anteriores de las Naciones Unidas por organizar esas conversaciones directas no habían tenido éxito, sobre todo porque el Gobierno de Marruecos no había querido reunirse con el Frente POLISARIO. | UN | على أنه كان يدرك أن الجهود السابقة التي بذلتها الأمم المتحدة لتنظيم مثل هذه المحادثات المباشرة لم تنجح وذلك أساسا بسبب تردد حكومة المغرب في الاجتماع وجها لوجه مع جبهة بوليساريو. |
| La asistencia se proporciona en forma de subvenciones, fundamentalmente por conducto del Grupo de Asesoramiento Multidisciplinario de la CEPA. | UN | وتقدم المساعدات على أساس المنح، وذلك أساسا عن طريق الفريق الاستشاري المتعدد التخصصات التابع للجنة. |
| La asistencia se proporciona en forma de subvenciones, fundamentalmente por conducto del Grupo de Asesoramiento Multidisciplinario de la CEPA. | UN | وتقدم المساعدات على أساس المنح، وذلك أساسا عن طريق الفريق الاستشاري المتعدد التخصصات التابع للجنة. |
| Ese seminario ha sido aplazado en varias oportunidades, básicamente porque no se contó con una participación adecuada de la parte árabe. | UN | وقد أرجئت هذه الحلقة الدراسية عدة مرات، وذلك أساسا بسبب عدم كفاية عدد المشتركين. |
| Estos modelos pueden servir de base conceptual para interpretar los resultados de la epidemiología, esencialmente sugiriendo relaciones dosis-respuesta, cuyos parámetros pueden acomodarse a los resultados epidemiológicos observados. | UN | ومن الممكن أن توفر هذه النماذج أساسا مفاهيميا لتفسير نتائج البحوث الوبائية، وذلك أساسا عن طريق استخلاص علاقات بين الجرعة والاستجابة يمكن تطبيق بارامتراتها على النتائج الرصدية للبحوث الوبائية. |
| Existe una necesidad aún mayor de que la comunidad internacional realice esfuerzos especiales para reducir en gran medida la tasa de mortalidad de los niños menores de cinco años. | UN | بل هناك حاجة أكبر ﻷن يبذل المجتمع الدولي جهودا خاصة وذلك أساسا من أجل خفض معدل وفيات اﻷطفال تحت سن الخامسة. |
| Las medidas de diversificación de productos y mercados se han visto entorpecidas especialmente por la falta de inversiones, de tecnologías y de aptitudes técnicas para aumentar los niveles de producción y eficiencia. | UN | وقد أصبحت تدابير تنويع السلع اﻷساسية واﻷسواق صعبة وذلك أساسا نتيجة لقلة الاستثمار والتكنولوجيا والمهارات لرفع مستويات الانتاج والفعالية. |
| Noruega tiene un largo historial de actividades espaciales, que se debe en gran parte a la latitud septentrional en que se encuentra. | UN | للنرويج تاريخ طويل في النشاط الفضائي، وذلك أساسا بسبب موقعها في خطوط العرض الشمالية. |