"وذلك بغرض" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a fin
        
    • con miras a
        
    • con el fin
        
    • con objeto
        
    • con el propósito
        
    • con el objeto
        
    • con el objetivo
        
    • con vistas a
        
    • a los efectos de
        
    • con la finalidad
        
    El Ministerio de Educación está revisando el programa de estudios, a fin de que se tengan presentes las cuestiones relacionadas con el género. UN وقالت إن وزارة التعليم تعمل على استعراض المقررات وذلك بغرض جعلها أكثر مراعاة للفوارق بين الجنسين.
    Seguirá examinándose esta cuestión con el Gobierno a fin de encontrar una solución satisfactoria para todas las partes interesadas. UN وستجري مناقشات إضافية بشأن هذه المسألة مع الحكومة وذلك بغرض الوصول إلى ترتيب مرض للجميع.
    Se hizo una distinción entre la enseñanza destinada a los aborígenes y la enseñanza aborigen, con miras a poner de relieve el papel que los aborígenes deberían desempeñar en la concepción y la aplicación de las políticas educativas. UN وقالوا إنهم يميزون بين توفير التعليم للسكان اﻷصليين وبين تعليم السكان اﻷصليين وذلك بغرض إلقاء الضوء على الدور الذي ينبغي للسكان اﻷصليين أن يضطلعوا به في إعداد السياسات التعليمية وتنفيذها على حد سواء.
    El Gobierno concedió subsidios para el transporte de los cereales alimentarios, la sal y el petróleo con miras a afrontar la escasez y controlar los precios. UN وتقدم الحكومة إعانات في مجال نقل الحبوب الغذائية والملح والنفط وذلك بغرض سد النقص ومنع ارتفاع الأسعار.
    Señaló que el programa se centraba en las necesidades de los grupos más pobres y más vulnerables, con el fin de reducir las desigualdades mediante un enfoque basado en los derechos humanos. UN وذكر أن البرنامج يركز على احتياجات أكثر الشرائح فقرا وضعفا، وذلك بغرض تقليص التفاوت من منطلق حقوق الإنسان.
    con objeto de desempeñar un papel activo en relación con las cuestiones de las publicaciones por medios electrónicos, la Junta de Publicaciones está dictando una serie de directrices sobre las publicaciones por medios electrónicos. UN ويعمل مجلس المنشورات على إصدار مجموعات من المبادئ التوجيهية عن النشر الإلكتروني وذلك بغرض القيام بدور نشط في مسائل هذا النشر.
    A ese respecto, actualmente se están preparando enmiendas al Código Penal y a la Ley contra el blanqueo de dinero a fin de tipificar como delito los actos terroristas. UN وفي هذا الصدد، يجري في الوقت الراهن تجهيز مشروع لتعديلات من المزمع إدخالها على القانون الجنائي وقانون مكافحة غسل الأموال، وذلك بغرض تجريم الأعمال الإرهابية.
    Añadió que, a fin de remediar el problema del hacinamiento en las cárceles, el Gobierno había establecido una comisión para que estudiara soluciones que permitieran reducir la población carcelaria. UN وأضاف أن الحكومة أنشأت لجنة للتفكير في حلول مناسبة لتقليص عدد نزلاء السجون، وذلك بغرض معالجة مشكل اكتظاظها.
    Asimismo, adquiere acciones, y a veces la propiedad total, de empresas y servicios de desarrollo, a fin de impulsar la autosuficiencia y la exportación de productos elaborados y manufacturados. UN كما تملك الشركة حصصا في المؤسسات والخدمات اﻹنمائية، وأحيانا تملكها بالكامل، وذلك بغرض زيادة الاكتفاء الذاتي وزيادة صادرات المنتجات المجهزة والمصنعة.
    El equipo radiofónico anteriormente autorizado por el Comité de Contratos se está examinando actualmente en la dependencia técnica del caso a fin de renovar la política pertinente por otros dos años. UN وتجري الوحدة التقنية المختصة، حاليا استعراضا للمعدات الاذاعية التي سبق أن وافقت عليها لجنة العقود، وذلك بغرض تجديد السياسة لمدة سنتين أخريين.
    Precisamente eso es lo que trata de conseguir el proyecto de convención que se examina, que dispone que los Estados partes están obligados a adoptar las medidas necesarias para establecer su propia jurisdicción a fin de conocer de los delitos comprendidos en el artículo 9 del proyecto. UN وهذا بالتحديد ما يتوخاه مشروع الاتفاقية قيد الدراسة، الذي ينص على وجوب اتخاذ الدول اﻷطراف للتدابير الضرورية من أجل إقامة ولايتها على الجرائم المنصوص عليها في المادة ٩ من المشروع، وذلك بغرض البت فيها.
    Precedencia Para darse precedencia al Presidente de cualquier órgano subsidiario que se establezca a fin de que exponga las conclusiones a que haya llegado ese órgano. UN يجوز إعطاء اﻷسبقية في الكلام لرئيس أي من الهيئات الفرعية التي قد ينشئها الاجتماع، وذلك بغرض تفسير النتائج التي خلصت إليها تلك الهيئة.
    Al concluir el decenio, el mencionado comité pasó a ser el Comité Directivo del Agua Potable y del Saneamiento Ambiental, con miras a mantener el impulso cobrado durante el decenio. UN وبنهاية العقد، تطورت اللجنة لتصبح اللجنة التوجيهية لتوفير المياه والمرافق الصحية وذلك بغرض مواصلة قوة الدفع التي تجمعت أثناء العقد.
    El Departamento de Información Pública ha creado un grupo de trabajo interdepartamental integrado por los departamentos que desempeñan un papel destacado en dichas operaciones sobre el terreno, con miras a elaborar propuestas prácticas para proyectos de información. UN وقد شكلت إدارة شؤون اﻹعلام فريق عمل مشتركا بين اﻹدارات يتألف من اﻹدارات التي تقوم بدور رئيسي في هذه العمليات الميدانية، وذلك بغرض وضع مقترحات عملية من أجل المشاريع اﻹعلامية.
    El objetivo del proyecto era fomentar la capacidad técnica de la OUA en la esfera de la población y el desarrollo, con miras a ayudar a los Estados miembros a aprobar y aplicar políticas demográficas. UN وكان المشروع يستهدف تعزيز القدرة التقنية للمنظمة في مجالات تتعلق بالسكان والتنمية وذلك بغرض مساعدة الدول اﻷعضاء في اعتماد، وتنفيذ، سياسات سكانية.
    Israel le concede gran valor, ya que une a todos los países mediterráneos y contiene disposiciones muy positivas con miras a fomentar la seguridad y promover el desarrollo económico y social y la cooperación. UN وإسرائيل تقدره بالتأكيد تقديرا كبيرا، فهو يجمع بين جميع بلدان البحر اﻷبيض المتوسط ويحتوي على أحكام إيجابية جدا، وذلك بغرض تعزيــز اﻷمن والنهــوض بالتنميــة والتعــاون الاقتصاديين والاجتماعيين.
    Las disposiciones y los artículos sobre bienestar social se enmendaron con el fin de: UN تم تعديل نصوص ومواد قانونية بشأن الرعاية الاجتماعية وذلك بغرض تحقيق الأهداف التالية:
    Se tomarán medidas para aumentar la presencia de la mujer en todas las esferas de la sociedad, con el fin de garantizar su participación igualitaria en el desarrollo nacional. UN وستُبذل الجهود من أجل زيادة حضور المرأة في جميع مجالات المجتمع، وذلك بغرض تأمين مساهمتها على قدم المساواة مع الرجل في جهود التنمية الوطنية.
    - Los datos sobre el número de trabajadores migratorios sindicados y no sindicados, con objeto de conocer el nivel de aceptación de la demanda de mano de obra inmigrante; UN :: البيانات المتعلقة بعدد العمال المهاجرين النقابيين وغير النقابيين، وذلك بغرض تحديد مستوى تَقَبُّل الطلب على العمال المهاجرين
    La Comisión recomienda que se revisen con urgencia la estructura y funciones propuestas para la gestión y administración de los asuntos públicos, con el propósito de prescindir de algunas, fusionándolas. UN وتوصي اللجنة باتخاذ خطوات عاجلة لإعادة النظر في الهيكل المقترح وفي وظائف نظام الحكم والإدارة العامة وذلك بغرض التخلص من بعضها من خلال دمجها.
    Concede préstamos y donaciones para el desarrollo a nuevas empresas y a veces es accionista o propietaria total de empresas y servicios de desarrollo con el objeto de aumentar la capacidad de valerse por medios propios así como de exportar artículos elaborados y manufacturados. UN وهي تخصص قروضا ومنحا إنمائية للشركات الجديدة، كما أنها تملك حصصا في المؤسسات والخدمات الانمائية، وأحيانا تملكها بالكامل، وذلك بغرض زيادة الاكتفاء الذاتي والصادرات من المنتجات المجهزة والمصنعة.
    Tras consultas rutinarias entre las Naciones Unidas y el Comité Consultivo, se trazó un programa de cooperación en esferas que interesan actualmente a la Organización, con el objetivo de fortalecer su papel. UN وعلى اثر مشاورات روتينية بين اﻷمم المتحدة واللجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية الافريقية، وضع برنامج للتعاون في مجالات ذات أهمية حالية في المنظمة، وذلك بغرض تعزيز دورها.
    :: Apoyar y alentar la elaboración del Protocolo Internacional sobre la documentación y la investigación de la violencia sexual en los conflictos en los niveles nacional, regional e internacional, con vistas a su finalización en 2014. UN :: دعم وتشجيع وضع البروتوكول الدولي لتوثيق أعمال العنف الجنسي في حالات النزاع والتحقيق فيها على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي، وذلك بغرض التوصل إلى إبرامه في عام 2014.
    Tras la distribución del compendio se invitará a los funcionarios a indicar sus preferencias respecto de hasta tres puestos en la misma categoría a los efectos de su asignación o colocación futuras. UN وبعد تعميمه، يدعى الموظفون إلى الإعراب عن الوظائف التي يفضلونها على ألا يتجاوز عددها ثلاث وظائف على نفس المستوى، وذلك بغرض انتدابهم أو تنسيبهم فيها في المستقبل.
    En 1983 se creó un comité nacional encargado del Decenio de las Naciones Unidas para la Mujer, presidido por el Ministro de Justicia y con la participación de organizaciones no gubernamentales, con la finalidad de detectar los problemas y hacer recomendaciones para mejorar la condición de la mujer. UN وفي عام ١٩٨٣، تم إنشاء لجنة لعقد اﻷمم المتحدة للمرأة برئاسة وزير العدل ومشاركة منظمات غير حكومية وذلك بغرض تبين المشاكل ووضع توصيات من أجل النهوض بمركز المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus