"وذلك بوسائل منها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • entre otras cosas
        
    • en particular mediante
        
    • incluso mediante la
        
    • inclusive mediante
        
    • satisfechas
        
    • también por la
        
    • entre otros medios
        
    El Estado parte debe redoblar sus esfuerzos para prevenir y eliminar la tortura y los malos tratos, entre otras cosas reforzando la formación en derechos humanos de las fuerzas del orden y de seguridad. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها من أجل منع واستئصال أعمال التعذيب وسوء المعاملة وذلك بوسائل منها تكثيف تدريب المسؤولين عن إنفاذ القوانين ومسؤولي الأمن في مجال حقوق الإنسان.
    El Estado parte debe redoblar sus esfuerzos para prevenir y eliminar la tortura y los malos tratos, entre otras cosas reforzando la formación en derechos humanos de las fuerzas del orden y de seguridad. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها من أجل منع واستئصال أعمال التعذيب وسوء المعاملة وذلك بوسائل منها تكثيف تدريب المسؤولين عن إنفاذ القوانين ومسؤولي الأمن في مجال حقوق الإنسان.
    Instamos a fortalecer el sistema de salud como componente clave de un enfoque integrado para lograr una reducción rápida y sustancial de la morbilidad y mortalidad maternas, en particular mediante: UN وندعو إلى تعزيز النظم الصحية باعتبارها أحد العناصر الأساسية لأي نهج متكامل يُعتمد للتوصل إلى تخفيض سريع وكبير لمعدّلات اعتلال الأمهات ووفياتهن، وذلك بوسائل منها:
    También debe continuar su valiosa labor de asistencia técnica y de fomento de la capacidad en esa esfera, en particular mediante su curso de aprendizaje a distancia y sus servicios de asesoramiento. UN كما ينبغي أن يواصل الأونكتاد تقديم مساعدته التقنية القيّمة وعمله على بناء القدرات في هذا المجال، وذلك بوسائل منها دورات التعلُّم عن بعد والخدمات الاستشارية التي يوفِّرها؛
    El Comité también ha seguido haciendo una recapitulación de sus visitas anteriores y tratando de aumentar la eficiencia de sus visitas, incluso mediante la elaboración de un proceso de seguimiento detallado. UN كذلك واصلت اللجنة جهودها في تقييم زياراتها السابقة بمناقشة الكيفية التي يمكن بها أن تكون الزيارات التي تتم إلى الدول أكثر اهتماما بالنتائج، وذلك بوسائل منها تصميم عملية متابعة شاملة.
    Algunas están relacionadas con el ejercicio de derechos civiles y políticos, como la inmediata e incondicional liberación de todos los presos políticos, inclusive mediante una amnistía general. UN فبعض هذه الإجراءات يتصل بممارسة الحقوق المدنية والسياسية ومنها الإفراج فوراً ودون شروط عن جميع السجناء السياسيين وذلك بوسائل منها العفو العام.
    El Estado parte debe redoblar sus esfuerzos para combatir todas las formas de intolerancia contra los romaníes, entre otras cosas mediante: UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف الجهود التي تبذلها لمكافحة التعصب ضد الروما بجميع أشكاله وذلك بوسائل منها ما يلي:
    Será además preciso fortalecer la capacidad de los servicios de inteligencia de los Estados, estableciendo, entre otras cosas, bases de datos de inteligencia sobre la droga. UN وثمة حاجة أيضا إلى تعزيز قدرة الدول على اجراء الاستخبارات الفعالة، وذلك بوسائل منها اقامة قواعد بيانات تضم معلومات استخبارية.
    i) asegurar que el proceso de adhesión sea más eficaz y menos oneroso y esté adaptado a su situación económica concreta, entre otras cosas simplificando los requisitos de procedimiento de la OMC; UN `1` كفالة أن تكون عملية الانضمام أكثر فعالية وأقل كلفة وأن تصمم على النحو الذي يوائم أوضاعها الاقتصادية الخاصة وذلك بوسائل منها تبسيط المتطلبات الإجرائية لمنظمة التجارة العالمية؛
    El Comité también agradecería recibir información sobre las actividades de alfabetización y las medidas destinadas a retener a las niñas en la escuela, entre otras cosas mediante la disminución de la tasa de embarazos en la adolescencia. UN كما أن اللجنة سوف ترحب بتوافر معلومات عن التدريب على معرفة القراءة والكتابة وعن الجهود التي تبذل لإبقاء الفتيات في المدارس، وذلك بوسائل منها تخفيض معدل الحمل بين الفتيات المراهقات.
    Es necesario aumentar la cooperación a fin de promover conjuntamente el turismo dentro de la región y la región como destino turístico, entre otras cosas, mejorando las conexiones aéreas. UN وثمة حاجة إلى زيادة التعاون في الترويج المشترك للسياحة داخل جنوب آسيا والترويج لمنطقة جنوب آسيا بوصفها وجهة سياحية مألوفة، وذلك بوسائل منها تحسين الخطوط الجوية.
    Sin embargo, a fin de hacer una contribución auténtica al mejoramiento del marco estratégico, entre otras cosas, proporcionando a los Estados miembros recomendaciones claras, el Comité debe encontrar su propio lugar en el proceso. UN بيد أن عليها أن تحدد مكانها في العملية لكي تقدم إسهاما فعليا في تحسين الإطار الاستراتيجي، وذلك بوسائل منها تقديم توصيات واضحة إلى الدول الأعضاء.
    Instamos a fortalecer el sistema de salud como componente clave de un enfoque integrado para lograr una reducción rápida y sustancial de la morbilidad y mortalidad maternas, en particular mediante: UN وندعو إلى تعزيز النظم الصحية باعتبارها أحد العناصر الأساسية لأي نهج متكامل يُعتمد للتوصل إلى تخفيض سريع وكبير لمعدّلات اعتلال الأمهات ووفياتهن، وذلك بوسائل منها:
    No podemos bajar la guardia tras los logros ya conseguidos, sino que debemos buscar modos, en particular mediante medidas de transparencia, de impedir las corrientes ilícitas de armas. UN ولا يمكننا أن نكتفي بما تشعر به من رضا عمّا تحقق من إنجازات، بل ينبغي لنا إيجاد السبل الكفيلة بمنع التدفقات غير المشروعة للأسلحة، وذلك بوسائل منها اتخاذ تدابير الشفافية.
    Las Naciones Unidas están logrando progresos en la esfera de la prevención de conflictos, en particular en África, en particular mediante una función mejor definida del Consejo de Seguridad sobre la cuestión. UN 61 - تحرز الأمم المتحدة تقدما في مجال منع نشوب الصراعات، لا سيما في أفريقيا، وذلك بوسائل منها تحديد دور مجلس الأمن في هذه المسألة بشكل أفضل.
    Asimismo, es un tema que están abordando la OCDE y la Comisión Europea, en particular mediante sus esfuerzos por eliminar los paraísos fiscales. UN وتتناول هذا الموضوع أيضاً منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والمفوضية الأوروبية، وذلك بوسائل منها الجهود التي تبذلها الهيئتان للقضاء على الملاذات الضريبية.
    :: Progresos constantes en la formulación de un enfoque pormenorizado de gestión de las fronteras, incluso mediante la promulgación de un código de aduanas y la aprobación del plan para una estrategia integral de gestión de las fronteras UN :: مواصلة إحراز التقدم نحو وضع نهج شامل لإدارة الحدود، وذلك بوسائل منها إصدار قانون للحدود واعتماد خطة لوضع استراتيجية متكاملة لإدارة الحدود
    Dicha asistencia técnica tendría que incluir conocimientos técnicos especializados y asesoramiento sobre la incorporación de las disposiciones de la Convención en los ordenamientos jurídicos internos, incluso mediante la preparación de directrices legislativas. UN وسيكون من الضروري أن تشمل تلك المساعدة التقنية توفير الخبرة الفنية التخصّصية وإسداء المشورة التخصّصية فيما يتعلق بإدماج أحكام الاتفاقية في النظم القانونية الداخلية، وذلك بوسائل منها صوغ مبادئ توجيهية تشريعية.
    El Comité pide al Estado parte que suprima los obstáculos que afrontan las mujeres para tener acceso a la justicia, incluso mediante la sensibilización acerca de los recursos jurídicos disponibles contra la discriminación, y que vigile los resultados de sus esfuerzos. UN 146 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العقبات التي قد تواجهها المرأة في الوصول إلى العدالة، وذلك بوسائل منها التوعية بسبل الانتصاف القانونية المتاحة ضد التمييز وأن ترصد نتائج تلك الجهود.
    La cooperación entre la UNMIT y las fuerzas de seguridad internacionales siguió siendo positiva, en particular durante los principales acontecimientos públicos, inclusive mediante el apoyo a la policía, y en los procesos de retorno y reasentamiento de las personas internamente desplazadas. UN وظل التعاون بين البعثة وقوات الأمن الدولية جيدا، ولا سيما خلال الأحداث العامة الكبرى، وذلك بوسائل منها تقديم الدعم للشرطة، وخلال عودة المشردين داخليا ونقلهم.
    El tutor o asesor tendrá los conocimientos necesarios especializados en atención de la infancia, para que los intereses del menor estén protegidos y sus necesidades en materia jurídica, social, sanitaria, psicológica, material y educativa, etc., debidamente satisfechas. Servirá de vínculo entre el niño y los especialistas, organismos e individuos que prestan la atención permanente que el menor necesita. UN وينبغي أن تتوفر لدى الوصي أو المستشار الخبرة اللازمة في مجال رعاية الأطفال حتى يكون قادراً على ضمان مصالح الطفل وتلبية احتياجاته القانونية والاجتماعية والصحية والنفسية والمادية والتربوية على النحو الملائم، وذلك بوسائل منها تصرف الوصي بوصفه جهة الوصل بين الطفل والوكالات المتخصصة القائمة/الأخصائيين المعنيين بتوفير المجموعة الكاملة لوسائل الرعاية التي يحتاجها الطفل.
    Como norma general, los órganos legislativos de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas deberían apoyar, también por la vía presupuestaria, los mecanismos necesarios para garantizar el efectivo cumplimiento de las actividades básicas de las organizaciones en todos los idiomas oficiales y de trabajo. UN ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة، كمبدأ من مبادئ السياسة العامة، أن تقر الترتيبات اللازمة لضمان الامتثال الفعلي في سياق تنفيذ أعمال المنظمات الأساسية بجميع اللغات الرسمية ولغات العمل وذلك بوسائل منها عبر قنوات الميزانية.
    Malasia proyecta participar en los esfuerzos regionales para contrarrestar el blanqueo de dinero, entre otros medios, compartiendo la información. UN وقال إن هدف ماليزيا هو المشاركة في الجهود اﻹقليمية لمواجهة غسل اﻷموال، وذلك بوسائل منها تقاسم المعلومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus