"وذلك حتى بعد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • incluso después
        
    • incluso tras
        
    Esta conclusión está confirmada por el hecho de que toda decisión sobre el establecimiento de un órgano subsidiario, incluso después de que se haya nombrado al coordinador especial, deberá adoptarse por consenso. UN ومما يدعم هذا الاستنتاج أن كل قرار بشأن إنشاء هيئة فرعية يجب أن يتخذ بتوافق الآراء، وذلك حتى بعد تعيين منسق خاص.
    La experiencia adquirida hasta la fecha nos ha enseñado que, incluso después de cumplirse esos requisitos, puede que la negociación no comience hasta que haya consenso en iniciar la negociación. UN وعلمتنا التجربة السابقة أن التفاوض قد لا يتم طالما لم يظهر توافق في اﻵراء لبدء التفاوض، وذلك حتى بعد المرور بعملية التشاور.
    Algunas de las personas detenidas por razones políticas en Insein habían sido víctimas de torturas al ser interrogadas por los funcionarios de la Inteligencia Militar (MI), incluso después de haber sido condenadas. UN وأفادت التقارير كذلك بأن بعض اﻷشخاص المعتقلين في سجن إينساين ﻷسباب سياسية أخضعوا إلى التعذيب أثناء استجوابهم من طرف ضباط المخابرات العسكرية وذلك حتى بعد صدور الحكم عليهم.
    El Ministro del Interior denunció que el rechazo de candidatos sin aportar razones, e incluso después que hubiera cerrado el plazo establecido por la ley electoral, era ilegal. UN وشجب وزير الداخلية ما تم من رفض غير قانوني للمرشحين دون تقديم أية مبررات، بل وذلك حتى بعد فوات تاريخ انتهاء التقديم الذي يحدده قانون الانتخابات.
    El Estado parte sostiene que las actividades periodísticas realizadas por el autor, incluso tras su llegada a Noruega, no son del tipo que suele ser controlado por las autoridades iraníes, que están principalmente preocupadas por las actividades de los iraníes en el exilio que puedan representar un riesgo concreto para el régimen. UN وتدعي الدولة الطرف أن الأنشطة الصحفية التي اضطلع بها صاحب الشكوى، وذلك حتى بعد وصوله إلى النرويج، لم تكن أنشطة تؤدي إلى تعرضه لمراقبة السلطات الإيرانية، لأن هذه الأخيرة مشغولة بالدرجة الأولى بمراقبة أنشطة الإيرانيين في المهجر التي قد تشكل خطراً ملموساً على النظام.
    El ritmo de la deforestación tropical continuó siendo rápido en el decenio de 1990, incluso después de que el mundo comenzase a darse cuenta de la vital importancia de las funciones que desempeñan los bosques tropicales. UN وتواصل اجتثاث الأحراج الاستوائية بوتيرة سريعة في التسعينات، وذلك حتى بعد أن أخذ العالم يدرك الوظائف الإيكولوجية الحيوية التي تقوم بها الغابات الاستوائية.
    El Grupo de Trabajo examinó los casos en que esas empresas estuvieran obligadas a obtener una licencia y planteó la necesidad de que hubiera mecanismos de supervisión para seguir vigilando sus actividades, incluso después de que aquellas hubieran recibido las licencias apropiadas. UN وحيثما تكون مثل هذه الشركات مطالبة بالحصول على تراخيص، ناقش الفريق العامل الحاجة إلى آليات إشراف لمواصلة رصد هذه الأنشطة، وذلك حتى بعد تلقي التراخيص المناسبة.
    En los tres sectores el consumo de energía tendió a aumentar mientras la economía mantuvo su vigor después de 1986; el consumo de energía continuó creciendo especialmente en los sectores comercial/residencial y del transporte incluso después de que la economía comenzara una fase de ajuste a mediados de 1991, pero disminuyó en el sector industrial. UN وكانت هناك نزعة لدى هذه القطاعات الثلاثة كافة إلى زيادة استهلاك الطاقة طالما ظل الاقتصاد قويا بعد عام ٦٨٩١؛ وظل استهلاك الطاقة يتزايد بشكل خاص في قطاعي التجارة/السكن والنقل، وذلك حتى بعد أن دخل الاقتصاد مرحلة تكيف في منتصف عام ١٩٩١، ولكنه هبط في قطاع الصناعة.
    Sería poco realista pretender que los gobiernos no protegieran sus intereses formulando reservas, incluso después de adoptado un tratado. UN ٨٥ - وأضاف أنه سيكون من غير الواقعي أن يتوقع من الحكومات ألا تحمي مصالحها بإبدائها للتحفظات وذلك حتى بعد اعتماد هذه المعاهدة أو تلك.
    No sabemos en qué se basa la consideración de que los términos de la cuestión sometida a la Corte son " abstractos " , cuando el hecho es que la amenaza nuclear ha sido una constante muy real en los conflictos internacionales, incluso después de terminada la guerra fría. UN إننا لا نعرف اﻷسس لاعتبار فحوى السؤال المطروح على المحكمة " نظرياً محضاً " ، في حين أن التهديد النووي قد ظل في الواقع ثابتة حقيقية جداً في الخلافات الدولية، وذلك حتى بعد نهاية الحرب الباردة.
    incluso después del establecimiento de la oficina que se encargue de la cuestión del asilo y de la debida formación de los funcionarios competentes, es necesario que el ACNUR siga participando en la determinación de la condición de refugiado hasta que los funcionarios y las instituciones del país sean capaces de realizar esta labor de manera fiable e independiente. UN ومن الضروري أن تواصل مفوضية شؤون اللاجئين مشاركتها في الفصل في وضع اللاجئين إلى أن يتمكن الموظفون المحليون والمؤسسات المحلية من الاضطلاع بهذا العمل بطريقةٍ مستقلة وموثوق بها، وذلك حتى بعد إنشاء المكتب المعني بشؤون ملتمسي اللجوء وبتوفير التدريب الملائم للموظفين.
    260. La salud de las mujeres de más de 65 años es peor que la de los hombres del mismo grupo etario, incluso después de eliminar la influencia de la diferente estructura etaria de los hombres y las mujeres de más de 65 años. UN 260- إن صحة النساء اللائي تزيد أعمارهن عن 65 سنة هي أسوأ من صحة الرجال المنتمين إلى نفس الفئة العمرية، وذلك حتى بعد استبعاد تأثير اختلاف الهيكل العمري للرجال والنساء الذين تزيد أعمارهم عن 65 سنة.
    3.5 La autora sostiene que no presentó su comunicación antes porque estuvo intentando lograr una reparación a nivel nacional, incluso después de la decisión del Tribunal Supremo. UN 3-5 وتدعي صاحبة البلاغ أنها لم تقدم بلاغها قبل ذلك لأنها حاولت باستمرار التماس الجبر على المستوى المحلي، وذلك حتى بعد صدور قرار المحكمة العليا.
    3.5 La autora sostiene que no presentó su comunicación antes porque estuvo intentando lograr una reparación a nivel nacional, incluso después de la decisión del Tribunal Supremo. UN 3-5 وتدعي صاحبة البلاغ أنها لم تقدم بلاغها قبل ذلك لأنها حاولت باستمرار التماس الجبر على المستوى المحلي، وذلك حتى بعد صدور قرار المحكمة العليا.
    397. El Comité está preocupado por la exclusión política de un gran sector de la población de las minorías étnicas, al que se le niega el derecho de voto mediante leyes y prácticas de exclusión basadas en la perpetración de más de un cierto número de delitos, y se le impide votar aún incluso después de haber cumplido sus penas. UN 397- واللجنة قلقة إزاء الحرمان السياسي من حق التصويت لجزء كبير من سكان الأقليات الإثنية الذين يحرمون من حق التصويت بموجب قوانين وممارسات تحرمهم من ممارسة حقوقهم السياسية على أساس ارتكاب أكثر من جريمة، وأحياناً أيضاً بمنعهم من التصويت وذلك حتى بعد إكمال مدة العقوبة المحكوم بها عليهم.
    El Consejo de Seguridad lamenta profundamente que incluso después de que se firmara la `Declaración Eldoret ' prosiguieran los enfrentamientos en Somalia, en particular en Mogadishu y Baidoa. UN " ويعرب مجلس الأمن عن أسفـــــه الشديد لاستمرار اندلاع القتـال في الصومال، لا سيما في مقديشيو وبيضوا، وذلك حتى بعد توقيع " إعلان إلدوريت " .
    En enero de 2008, las Condiciones Generales de los Contratos se enmendaron de modo que incluyeran una disposición revisada sobre cooperación que exigiera a todos los proveedores cooperar con las investigaciones llevadas a cabo por la Organización respecto de actividades comerciales relacionadas con las Naciones Unidas, con efecto incluso después de la terminación del contrato. UN وفي كانون الثاني/يناير 2008، تم تعديل الشروط العامة لعقود الأمم المتحدة لإدراج حكم منقح عن التعاون يلزم جميع البائعين بالتعاون في التحقيقات التي تجريها المنظمة بشأن الأنشطة التجارية المتصلة بالأمم المتحدة وذلك حتى بعد انتهاء مدة العقد.
    El informe del Secretario General de 2013 también señala que en ocasiones los abogados de las partes llegaron a un acuerdo para resolver el caso incluso después de la intervención judicial o la tramitación de la causa por el Tribunal Contencioso-Administrativo (A/68/346, párr. 15). UN ويشير تقرير الأمين العام لعام 2013 أيضا إلى قيام مستشاري الأطراف أحيانا بتسوية بعض القضايا، " وذلك حتى بعد التدخل القضائي أو إدارة القضية من قبل محكمة المنازعات " (A/68/346، الفقرة 15).
    Se espera que la comunidad internacional reaccione ante la mayor depuración étnica llevada a cabo hasta ahora en el territorio de la ex Yugoslavia, a raíz de la brutal agresión de Croacia contra la Krajina Serbia y de los ataques conjuntos de musulmanes y croatas a los territorios tradicionalmente pertenecientes a la etnia serbia de Bosnia occidental y noroccidental, incluso después de que se anunció un acuerdo de cesación del fuego. UN وأنه من المأمول أن يتصدى المجتمع الدولي ﻷكبر حملة للتطهير اﻹثني تمت حتى اﻵن في إقليم يوغوسلافيا سابقا، على إثر العدوان الوحشي الذي شنته كرواتيا ضد كرايينا الصربية وبعد الهجمات التي شنها المسلمون والكروات بصورة مشتركة على اﻷراضي التي هي من قديم تخص الصرب الاثنيين في غرب البوسنة وشمالها الغربي، وذلك حتى بعد إعلان اتفاق وقف إطلاق النار.
    El Estado parte sostiene que las actividades periodísticas realizadas por el autor, incluso tras su llegada a Noruega, no son del tipo que suele ser controlado por las autoridades iraníes, que están principalmente preocupadas por las actividades de los iraníes en el exilio que puedan representar un riesgo concreto para el régimen. UN وتدعي الدولة الطرف أن الأنشطة الصحفية التي اضطلع بها صاحب البلاغ، وذلك حتى بعد وصوله إلى النرويج، لم تكن أنشطة تؤدي إلى تعرضه إلى مراقبة السلطات الإيرانية، لأن هذه الأخيرة مشغولة بالدرجة الأولى بمراقبة أنشطة الإيرانيين في المهجر التي قد تشكل خطراً ملموساً على النظام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus