Debe fomentarse el diálogo y el intercambio de opiniones entre los países mediante el establecimiento de métodos y mecanismos de trabajo apropiados. | UN | ومن الخليق بالتشجيع، في هذا الصدد، الحوار والتبادل فيما بين البلدان، وذلك عن طريق إنشاء طرق وآليات مناسبة للعمل. |
Ahora bien, los posibles efectos de las pérdidas en los recursos financieros de que disponen anualmente las Naciones Unidas podrían reducirse mediante el establecimiento de un fondo de reserva para seguros. | UN | غير أنه من الممكن الحد من اﻵثار التي يمكن أن تترتب على الخسائر بالنسبة لموارد اﻷمم المتحدة المالية السنوية وذلك عن طريق إنشاء صندوق احتياطي للتأمين. |
Es sumamente importante detener la salida de expertos y capitales autóctonos provocada por la crisis, mediante el establecimiento de programas especiales. | UN | ومما له أهمية بالغة عكس اتجاه تدفق الخبرات المحلية ورأس المال إلى الخارج بسبب اﻷزمات، وذلك عن طريق إنشاء برامج خاصة. |
Tras el debate celebrado en el Folketinget en 1994, el Consejo para la Igualdad de Condición intensificó su labor de asesoramiento mediante la creación de un servicio de consultoría para orientar y propiciar actividades en el mercado laboral público y privado. | UN | وفي أعقاب المناقشة التي جرت في فولكتنغت في عام ١٩٩٤، قام مجلس المساواة في الأوضاع بتعزيز عمله في مجال التشاور وذلك عن طريق إنشاء هيئة استشارية لتوجيه وبدء أنشطة في سوق العمل العام والخاص معا. |
Se debe enfrentar el sombrío porvenir que les espera mediante la creación de un fondo internacional para su supervivencia, desarrollo, progreso y mejor futuro. | UN | وينبغي أن يتناول المستقبل المظلم الذي يواجهونه اﻵن، وذلك عن طريق إنشاء صنــدوق دولي من أجــل بقائهـــم، وتنميتهـــم، وتقدمهــم وتحسيـن مستقبلهم. |
33. También se señaló a la Comisión la necesidad de dar un carácter más práctico y eficaz al intercambio de información estableciendo bases de datos eficientes y creando y mejorando servicios de intercambio de datos. | UN | ٣٣ ـ واسترعي انتباه اللجنة الى ضرورة اضفاء قدر أكبر من العملية والفعالية على تبادل المعلومات وذلك عن طريق إنشاء قواعد بيانات كفؤة وزيادة تطوير وتحسين مرافق تبادل المعلومات. |
Una tendencia positiva es el creciente consenso entre los donantes del sector de la salud para la prestación de apoyo, a través de la creación de fondos mixtos, a la creación de una capacidad de respuesta a las prioridades sanitarias del distrito. | UN | وثمة اتجاه إيجابي يتمثل في ازدياد توافق اﻵراء بين مانحي القطاع الصحي على تقديم الدعم، وذلك عن طريق إنشاء صناديق مشتركة، لبناء القدرة على الاستجابة لﻷولويات الصحية في المقاطعات. |
También siguió adelante con las actividades de concienciación sobre los derechos humanos en las escuelas secundarias, que culminaron con la creación de varios clubes nuevos de derechos humanos. | UN | كما نفذت أنشطة تهدف على تعزيز الوعي بحقوق الإنسان في المدارس الثانوية وذلك عن طريق إنشاء عدة نوادي جديدة لحقوق الإنسان. |
Se han sentado las bases adecuadas para continuar el diálogo sobre las políticas intergubernamentales relativas a los bosques mediante el establecimiento de un foro especial intergubernamental de composición abierta sobre los bosques. | UN | كما أرسيت دعامة طيبة لمواصلة الحوار الحكومي الدولي بشأن السياسات الخاصة بالغابات وذلك عن طريق إنشاء محفل حكومي دولي مخصص مفتوح العضوية بشأن الغابات. |
Por ejemplo, en Turín, Italia, CODEX ha conseguido mayores recursos y una mejor fijación de objetivos, y también la sostenibilidad de los servicios de apoyo a las PYMES mediante el establecimiento de asociaciones entre el sector público y el privado. | UN | فعلى سبيل المثال نجح كودكس في تورينو بإيطاليا، في تأمين المزيد من الموارد وتحسين تحديد اﻷهداف، واستمرار تقديم خدمات الدعم للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وذلك عن طريق إنشاء شراكات بين الحكومة المحلية والقطاع الخاص. |
Mejor acceso del Consejo de Seguridad a datos del SIG, imágenes por satélite y mapas escaneados mediante el establecimiento de una base de datos interactiva | UN | تحسن حصول مجلس الأمن على بيانات نظام المعلومات الجغرافية، والصور المرسلة من السواتل، والخرائط المصورة بالمسح الضوئي وذلك عن طريق إنشاء قاعدة بيانات تفاعلية. |
Mejoramiento del acceso del Consejo de Seguridad a los datos del Sistema de Información Geográfica, las imágenes satelitales y los mapas escaneados mediante el establecimiento de una base de datos interactiva; | UN | وكذلك تحسين حصول مجلس الأمن على بيانات نظام المعلومات الجغرافية والصور المرسلة من السواتل والخرائط المصورة بالمسح الضوئي وذلك عن طريق إنشاء قاعدة بيانات تفاعلية؛ |
Existe una necesidad urgente de activar adecuadamente la gestión de la información de los servicios integrados de apoyo mediante el establecimiento de una dependencia de planificación de la misión. | UN | وتوجد حاجة ملحة لتفعيل إدارة المعلومات المتعلقة بخدمات الدعم المتكامل على النحو الواجب، وذلك عن طريق إنشاء وحدة للتخطيط في البعثة. |
Se ha creado un mecanismo institucional para supervisar la situación financiera de la Oficina y determinar la asignación general de recursos mediante el establecimiento de un grupo de examen del control financiero de la UNODC. | UN | فقد أُنشئت آلية مؤسسية للإشراف على الوضع المالي للمكتب وتحديد التوزيع العام للموارد، وذلك عن طريق إنشاء فريق لاستعراض الرصد المالي للمكتب. |
El Grupo de Trabajo sobre Cuestiones Económicas, que se reúne periódicamente en Sarajevo, se ha fortalecido mediante la creación de una secretaría. | UN | ١٤ - وتم تعزيز فرقة العمل الاقتصادي، التي تجتمع بانتظام في سراييفو وذلك عن طريق إنشاء أمانة لها. |
La mayoría de los proyectos promoverán los servicios financieros y las microempresas rurales mediante la creación de grupos de autoayuda, muchos de los cuales estarán integrados por mujeres indígenas. | UN | وستعمل المشاريع في معظمها على الترويج للخدمات المالية والمشاريع الصغيرة لصالح المستفيدين على مستوى الأرياف، وذلك عن طريق إنشاء هيئات العون الذاتي، التي سيتألف العديد منها من نساء الشعوب الأصلية. |
Se podía mejorar significativamente la cooperación técnica de la UNCTAD estableciendo un mecanismo institucional encargado de verificar que las operaciones en curso correspondiesen a las prioridades tanto de los donantes como de los beneficiarios. | UN | وأشار إلى أنه يمكن تحقيق تحسن كبير في أنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها الأونكتاد وذلك عن طريق إنشاء آلية مؤسسية تكفل تنفيذ العمليات وفقاً لأولويات الجهات المانحة والمستفيدين على حد سواء. |
Por lo tanto, el Relator Especial exhorta a los Estados a que adapten sus sistemas judiciales para responder a esas necesidades, estableciendo mecanismos apropiados, como programas alternativos de solución de los conflictos. | UN | ووفقا لذلك، ناشد المقرر الخاص الدول تكييف نظمها القانونية كي تلبي هذه الاحتياجات، وذلك عن طريق إنشاء آليات مناسبة، بما في ذلك برامج بديلة لحل النزاعات. |
Las Naciones Unidas y otros agentes externos pueden ayudar al Gobierno a ampliar su base impositiva estableciendo una administración pública bien remunerada y basada en el mérito, rastreando el apoyo de los donantes a través de la base de datos sobre la asistencia de donantes y coordinando las actividades de asistencia por conducto de las secretarías de los programas. | UN | وبوسع الأمم المتحدة وجهات خارجية أخرى مساعدة الحكومة في توزيع عائداتها الضريبية، وذلك عن طريق إنشاء خدمة مدنية ذات أجور جيدة وتقوم على مبدأ الأهلية، وتتبع دعم الجهات المانحة عن طريق قاعدة بيانات مساعدة المانحين، وتنسيق جهود المساعدة بواسطة أمانات البرنامج. |
Paralelamente, los Estados se están abocando a asegurar, asimismo, la responsabilidad penal individual de los autores de gravísimos crímenes internacionales a través de la creación de tribunales especiales y del próximo establecimiento de una corte penal internacional. | UN | وفي الوقت ذاته تعمل الدول على تحديد المسؤولية الجنائية الفردية ﻷولئك الذين يرتكبون جرائم دولية خطيرة جدا، وذلك عن طريق إنشاء محاكم خاصة واﻹنشاء المزمع لمحكمة جنائية دولية. |
Reconociendo los esfuerzos realizados por los gobiernos de la región en sentido de institucionalizar la perspectiva de género en las políticas públicas, creando mecanismos encargados de formular políticas de equidad e igualdad, | UN | وإدراكا منها للجهود التي تبذلها حكومات المنطقة لإضفاء الطابع المؤسسي على مراعاة المنظور الجنساني في السياسات العامة، وذلك عن طريق إنشاء آليات مكلفة بصياغة سياسات للإنصاف والمساواة، |