"وذلك للمساعدة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para ayudar
        
    • a fin de ayudar
        
    • para contribuir
        
    • a fin de prestar asistencia
        
    • con el fin de contribuir
        
    • a fin de asistir
        
    • a fin de contribuir
        
    • con el fin de ayudar
        
    • con objeto
        
    • esa forma ayudar
        
    La monografía se utiliza como estudio de caso para ayudar a adaptar a la región el manual del Convenio de Basilea sobre desechos peligrosos UN تستخدم دراسة البلدان كدراسات حالات وذلك للمساعدة في تطبيق اتفاقية بازل المتعلقة بالنفايات الخطرة في المنطقة
    La UNMISS elaboró procedimientos operativos estándar para la verificación de las condiciones que reúnen los candidatos para ayudar en la elaboración de perfiles. UN وضعت البعثة إجراءات تشغيلية موحدة للتحقق من أهلية المرشحين وذلك للمساعدة في التصنيف التحليلي.
    Siempre que fuera posible se debería organizar programas de almuerzos escolares, suplementos alimentarios y servicios similares, a fin de ayudar a los jóvenes a mantener una buena alimentación. UN وينبغي، كلما أمكن، أن تكون هناك برامج لتقديم وجبة غداء لﻷطفال بالمدارس، وتوفير المكملات الغذائية وتقديم الخدمات المماثلة، وذلك للمساعدة على ضمان توفير الغذاء السليم للشباب.
    La puesta en marcha de proyectos de efectos rápidos en diversas operaciones para contribuir, en particular, a la consolidación de las repatriaciones, ha conducido a la firma de acuerdos interinstitucionales y al mejoramiento consiguiente de la colaboración interinstitucional. UN وأسفر الشروع في المشاريع السريعة التأثير في شتى العمليات، وذلك للمساعدة على توطيد العودة الى الوطن على وجه الخصوص، عن توقيع اتفاقات مشتركة بين الوكالات وتحقيق انجازات لاحقة في التعاون ما بين الوكالات.
    Se han pedido asimismo directrices para las diferentes aplicaciones normativas del SCN 2008 y las estadísticas de apoyo correspondientes a fin de prestar asistencia en el diálogo con los usuarios sobre el alcance pertinente del SCN 2008. UN وطُلبت أيضا مبادئ توجيهية بخصوص مختلف التطبيقات السياساتية لنظام 2008 والإحصاءات الداعمة له، وذلك للمساعدة على إقامة حوار فيما بين المستخدمين بشأن تحديد النطاق الملائم لنظام 2008.
    22. Los gobiernos y la sociedad civil, con inclusión de las organizaciones no gubernamentales y el sector privado, deben crear oportunidades para que las mujeres y los hombres de edad sigan aportando sus conocimientos a la familia, a la fuerza de trabajo y a la comunidad con el fin de contribuir a promover la solidaridad entre las generaciones y aumentar el bienestar de la sociedad y deben eliminar los obstáculos que se oponen a ello. UN ٢٢ - على الحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، تهيئة الفرص لكبار السن من الرجال والنساء لمواصلة اﻹسهام بما لديهم من مهارات ﻷسرهم وللقوة العاملة ومجتمعاتهم المحلية وإزالة الحواجز التي تعوقهم، وذلك للمساعدة على تشجيع التضامن فيما بين اﻷجيال وتعزيز رفاه المجتمع.
    Se deberían analizar el establecimiento de referencias apropiadas, la vigilancia y los controles presupuestarios para ayudar a promover la sensibilización respecto a los costos. UN كما ينبغي النظر في وضع المعايير المناسبة، والرصد، ووضع ضوابط على الميزانية، وذلك للمساعدة في تعزيز الوعي بالتكاليف.
    Cuando andan polinizando o recogiendo el polen de una flor, se quedan exclusivamente con ese cultivo para ayudar a generar. TED عندما تخرج للتلقيح أو جمع حبوب اللقاح من زهرة واحدة ، تبقى على هذا المحصول على وجه الحصر ، وذلك للمساعدة في التوليد.
    Orange y Obnossov en presencia de los Representantes Permanentes para ayudar a salvar las diferencias entre las versiones de las dos misiones y las de los funcionarios de la Ciudad de Nueva York. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن تجري الشرطة مقابلة مع السيد أورانج والسيد أوبنوسوف بحضور الممثلين الدائمين وذلك للمساعدة على سد الفجوة بين إفادات البعثتين وإفادة المسؤولين في مدينة نيويورك.
    En estos casos, se espera que el Estado ribereño haya analizado todas las mediciones geofísicas acústicas y de campo potencial disponibles mediante técnicas de teoría de inversión para ayudar a determinar el espesor de los sedimentos en la parte exterior del margen continental. UN وفي هذه الحالات، سيتوقع أن تقوم الدولة الساحلية بتحليل كل المتاح من القياسات الجيوفيزيائية الميدانية الصوتية والمعتمدة على فرق الجهد، بواسطة تقنيات النظرية العكسية، وذلك للمساعدة في استبانة سُمك المواد الرسوبية في اﻷجزاء الخارجية من الحافة القارية.
    La guía subraya la importancia de que los organismos colaboren para ayudar a las familias y a los niños en situación difícil a prevenir los malos tratos y el abandono. UN ويشدد الدليل على أهمية أن تعمل الوكالات معا لمساعدة الأسر والأطفال الذين يمرون بضغوط، وذلك للمساعدة في الحيلولة دون حدوث اعتداء وإهمال.
    Tuvalu sigue comprometido a crear políticas que permitan el apoyo psicosocial y oportunidades para la reintegración social y económica a fin de ayudar a hacer frente a las vulnerabilidades en el ámbito de las comunidades. UN ولا تزال توفالو ملتزمة بوضع سياسات تمكن من تقديم الدعم النفسي والاجتماعي والفرص للاندماج الاجتماعي والاقتصادي وذلك للمساعدة على معالجة مكامن الضعف في البلد.
    Dentro de Europa, el Reino Unido ha tratado por todos los medios de lograr que la OSCE, la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN) y la Unión de Europa Occidental se adapten a la finalización de la guerra fría a fin de ayudar a alcanzar ese objetivo. UN وفي نطاق أوروبا، اضطلعت المملكة المتحدة بدور كامل في كفالة تكيف كل من منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي والاتحاد اﻷوروبي واتحاد غربي أوروبا مع انتهاء الحرب الباردة، وذلك للمساعدة في تحقيق هذا الهدف.
    Dentro de Europa, el Reino Unido ha tratado por todos los medios de lograr que la OSCE, la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN) y la Unión de Europa Occidental se adapten a la finalización de la guerra fría a fin de ayudar a alcanzar ese objetivo. UN وفي نطاق أوروبا، اضطلعت المملكة المتحدة بدور كامل في كفالة تكيف كل من منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي والاتحاد اﻷوروبي واتحاد غربي أوروبا مع انتهاء الحرب الباردة، وذلك للمساعدة في تحقيق هذا الهدف.
    para contribuir a evitar la repetición de prácticas arbitrarias e ilícitas, se distribuyeron ejemplares del documento a todos los funcionarios de fiscalías y tribunales, así como a la policía de todo el país. UN وقد وزعت نسخ من الوثيقة على جميع مسؤولي الادعاء والمحاكم وعلى أفراد الشرطة في جميع أنحاء البلد، وذلك للمساعدة في تجنب تكرار الممارسات التعسفية وغير القانونية.
    En ese contexto, la Comisión Europea estaba elaborando su propio proceso integrado de evaluación del medio ambiente marino para contribuir a la Estrategia de la Unión Europea en relación con el medio marino. UN وفي ذلك السياق، تقوم اللجنة الأوروبية بتطوير عملية متكاملة خاصة بها لتقييم البيئة البحرية وذلك للمساعدة الاستراتيجية البحرية للاتحاد الأوروبي.
    Teniendo en cuenta los diferentes esquemas de presentación y la manera en que se presenta la información al Registro, el Grupo recomendó que, previa solicitud, la Secretaría continuara asesorando a los Estados Miembros sobre los aspectos técnicos de la participación en el Registro para contribuir a reducir los errores de carácter técnico. UN وأوصى الفريق، واضعا في اعتباره مختلف النماذج والطرق التي جرى بها تقديم المعلومات الى السجل، بأن تواصل اﻷمانة العامة، عندما يطلب منها ذلك، تقديم المشورة الى الدول اﻷعضاء بصدد الجوانب التقنية للاشتراك في السجل، وذلك للمساعدة على الحد من اﻷخطاء التقنية.
    A que creen un cuerpo de por lo menos 50 mediadores formados profesionalmente, con miras a una prevención más eficaz de los conflictos, a fin de prestar asistencia en lo tocante a la advertencia de los conflictos, la mediación en ellas y su solución. UN 2 - إنشاء فيالق تتضمن على الأقل 50 من الوسطاء المدربين تدريبا جيدا على منع الصراعات بشكل أكثر فعالية، وذلك للمساعدة على الإنذار بنشوب الصراعات والتوسط فيها وتسويتها.
    Los gobiernos y la sociedad civil, con inclusión de las organizaciones no gubernamentales y el sector privado, deben crear oportunidades para que las mujeres y los hombres de edad siguieran aportando sus conocimientos a la familia, la fuerza de trabajo y la comunidad con el fin de contribuir a promover la solidaridad entre las generaciones y a aumentar el bienestar de la sociedad y deben eliminar los obstáculos que se oponen a ello. UN ١٤ - على الحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، تهيئة الفرص لكبار السن من الرجال والنساء لمواصلة اﻹسهام بما لديهم من مهارات ﻷسرهم وللقوة العاملة ومجتمعاتهم المحلية وإزالة الحواجز التي تعوقهم، وذلك للمساعدة على تشجيع التضامن فيما بين اﻷجيال وتعزيز رفاه المجتمع.
    La OIG desarrolla una base de datos que servirá de instalación central para el registro de todas las denuncias de presunta conducta indebida a fin de asistir en la investigación de los casos y el análisis de la información. UN ويقوم مكتب المفتش العام بإنشاء قاعدة بيانات لتوفير مرفق تسجيل مركزي لجميع الشكاوى التي تزعم حدوث سوء تصرف, وذلك للمساعدة على إدارة قضايا التحقيق وتحليل المعلومات.
    El grupo debe proporcionar una opinión autorizada pero no vinculante sobre las zonas en controversia a fin de contribuir a resolver la cuestión. UN والفريق مكلف بتقديم رأي ذي حجية غير ملزم فيما يتعلق بحل مسألة المناطق المتنازع عليها، وذلك للمساعدة في التوصل إلى تسوية المسألة.
    Ejército: El Fondo para la Consolidación de la Paz invierte más de 18 millones de dólares en proyectos " tradicionales " para el sector de la seguridad con el fin de ayudar a la profesionalización de las fuerzas armadas. UN 32 - المجال العسكري: يستثمر صندوق بناء السلام أكثر من 18 مليون دولار في المشاريع التقليدية لإصلاح الأمن، وذلك للمساعدة في تحقيق الروح المهنية لدى القوات العسكرية.
    La OMS y la Oficina de Servicios para Proyectos de las Naciones Unidas están colaborando, con objeto de combatir las enfermedades diarreicas en la protección de cinco pozos en Bo, donde se concentran 35.000 personas desplazadas y refugiados. UN وتتعاون منظمة الصحة العالمية وإدارة اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع لحماية ٥ آبار، وذلك للمساعدة على مكافحة مرض اﻹسهال، في موقع " بو " ، حيث يقيم ٠٠٠ ٣٥ مشرد ولاجئ في مخيم.
    2. Pide también al Secretario General que prosiga las actividades del programa de información titulado " El genocidio de Rwanda y las Naciones Unidas " , encaminado a promover el recuerdo de las víctimas y la educación sobre el genocidio, y de esa forma ayudar a prevenir los actos de genocidio en el futuro; UN 2 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يواصل أنشطة برنامج التوعية المعنون " الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا والأمم المتحدة " الرامي إلى إحيـاء ذكرى ضحايا الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا والتوعية بها، وذلك للمساعدة على الحيلولة دون وقوع أعمـال الإبادة الجماعية مستقبلا؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus