"وذلك نتيجة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como resultado
        
    • como consecuencia
        
    • debido a
        
    • gracias a
        
    • a raíz de
        
    • debido al
        
    • de resultas
        
    • a causa
        
    • a consecuencia de
        
    Varias empresas madereras obtuvieron exoneración de los impuestos para compras de combustible como resultado de sus estrechas relaciones con el Presidente. UN وحصل عدد من شركات قطع الأشجار على إعفاءات ضريبية على مشترياتها من الوقود وذلك نتيجة لصلاتها الوثيقة بالرئيس.
    Los bienes que se propone donar no cumplen los criterios para su transferencia como resultado del deterioro normal. UN لا تستوفي الأصول التي يُقترح التبرع بها المعايير المتعلقة بالتبرع، وذلك نتيجة للتردي الطبيعي لحالتها.
    El problema de los daños transfronterizos ha adquirido importancia como consecuencia del desarrollo de la tecnología moderna. UN وباتت مشكلة الضرر العابر للحدود على جانب من اﻷهمية وذلك نتيجة لتطور التكنولوجيا الحديثة.
    El Mecanismo de Examen de las Políticas Comerciales (MEPC) fue establecido con carácter provisional en 1989 como consecuencia de la Ronda Uruguay. UN أنشئت آلية استعراض السياسة التجارية في عام ٩٨٩١ بصورة مؤقتة، وذلك نتيجة لجولة أوروغواي.
    A este respecto, es lamentable que Israel todavía no pertenezca a un grupo político regional en las Naciones Unidas —algo que estaría justificado por su ubicación geográfica— debido a las objeciones políticas de algunos Estados Miembros. UN وفي هذا السياق، من المؤسف أن إسرائيل لا تزال غير منتمية إلى المجموعة السياسية اﻹقليمية في اﻷمم المتحدة التي يستوجب موقعها الجغرافي الانتماء إليها، وذلك نتيجة لاعتراضات بعض الدول اﻷعضاء.
    El número de mujeres que podían ser elegidas al Consejo de la Nación era pequeño debido a que los partidos políticos participantes presentaron pocas candidatas. UN وكان المجمع النسائي المتوفر لانتخابات المجلس الوطني صغيرا، وذلك نتيجة لقلة أعداد النساء اللاتي تقدمت اﻷحزاب السياسية المشاركة بترشيح أسمائهن للانتخابات.
    Las fuentes industriales de subproductos no intencionales son relativamente menores gracias a las mejoras en las prácticas de la industria. UN والمصادر الصناعية للنواتج الثانوية غير المقصودة تكون أقل نسبياً وذلك نتيجة للتحسينات التي أدخلت على الممارسات الصناعية.
    como resultado de la transformación de las relaciones Este-Oeste, se va creando una política de renuncia de facto a ser los primeros en utilizar las armas nucleares. UN وتبرز اﻵن عمليا سياسة عدم البدء باستعمالها وذلك نتيجة لتغير شكل العلاقة بين الشرق والغرب.
    En la provincia de Lunda Norte, cerca de 9.000 personas han sido desplazadas en la zona de Calonda como resultado de actividades militares en aldeas vecinas. UN وفي مقاطعة لواندا الشمالية، بلغ عدد المشردين في منطقة كالوندا زهاء ٩ آلاف مشرد، وذلك نتيجة للنشاط العسكري الجاري في القرى المجاورة.
    Se prevé que la población escolar crecerá a una tasa anual del 2,4% y llegará a unos 514.159 niños para fines del bienio, como resultado del crecimiento natural de las comunidades de refugiados de Palestina. UN ومن المتوقع أن يزداد عدد التلاميذ بنسبة 2.4 في المائة سنويا بحيث يصل إلى زهاء 159 514 تلميذا بحلول نهاية فترة السنتين، وذلك نتيجة للتزايد الطبيعي في مجتمعات اللاجئين الفلسطينيين.
    Los daños económicos para la producción de carnes porcina se calculan en unos 8.176.900 dólares como resultado del elevado costo de la importación de piensos y las dificultades para adquirir tecnologías de producción modernas. UN كما يقدر الضرر الاقتصادي الذي لحق بإنتاج لحم الخنزير بمبلغ 900 176 8 دولار، وذلك نتيجة لارتفاع تكاليف استيراد علف الحيوانات والصعوبات القائمة في الحصول على تكنولوجيات الإنتاج الحديثة.
    De igual manera, Cuba tiene que vender con descuentos, todo como resultado de un tipo de relaciones económicas que no se establecen como ley, pero están sometidas a la realidad de una política de guerra desatada por la potencia económica, tecnológica y militar más fuerte del mundo. UN كما يتعين على كوبا أن تبيع بأسعار مخفضة، وذلك نتيجة لنوع من العلاقات الاقتصادية التي لم ينشأ كقانون، وإن كان يخضع في الواقع لسياسة حرب تشنها أكبر قوة اقتصادية وتكنولوجية وعسكرية في العالم.
    86. Un pasado de ejecuciones sumarias acaecidas durante los años 80 ha comenzado a revivir en la sociedad guatemalteca como resultado del incesante descubrimiento de cementerios clandestinos. UN ٦٨- وقد بدأ يحيا مجددا في المجتمع الغواتيمالي ماض من حالات اﻹعدام بإجراءات موجزة حصلت أثناء الثمانينات، وذلك نتيجة للاكتشاف المستمر للمقابر السرية.
    Sobre todo son numerosas las analfabetas adultas, como consecuencia de la falta de educación en la infancia y la juventud. UN وتعد نسبة الأمية مرتفعة بوجه خاص بين البالغات منهن وذلك نتيجة لعدم تلقيهن العلم منذ الصغر.
    Varios de los asesinos están en las cárceles, como consecuencia de nuestra determinación contra la impunidad. UN والعديد من المسؤولين عن هذه الاغتيالات هم في السجن الآن، وذلك نتيجة تصميمنا على مكافحة الإفلات من العقاب.
    Había otro elemento de riesgo que estaba surgiendo -- y que seguiría siendo pertinente en los siguientes 18 meses -- como consecuencia de la asignación de recursos para la aplicación del nuevo sistema de planificación institucional de los recursos. UN وأضاف أن هناك مجالا جديدا من المجالات المنطوية على أخطار يبرز الآن إلى حيز الوجود وستظل له أهميته على مدى الأشهر الـ 18 التالية، وذلك نتيجة لتخصيص موارد لتنفيذ النظام الجديد لتخطيط الموارد.
    El agujero de la capa de ozono en 2000 fue diferente del de los años anteriores debido a su rápida aparición y pronta reducción del tamaño. UN واختلفت فتحة الأوزون في عام 2000 عن السنوات السابقة وذلك نتيجة تسارع ظهورها وانخفاض حجمها المبكر.
    En el tiempo transcurrido desde la última reunión, se han hecho pocos progresos, debido a los cambios de plantilla y a la pérdida de respaldo de donantes. UN ومنذ الاجتماع الأخير، لم يُحرز سوى القليل من التقدم، وذلك نتيجة للتغييرات في الموظفين وفقدان الدعم من المانحين.
    El censo, programado originalmente, para la primera mitad de 2007, no se levantó, debido a la falta de fondos y de capacidad técnica. UN لم يجر التعداد، الذي كان مقررا أصلا إجراؤه خلال النصف الأول لعام 2007، وذلك نتيجة للعجز في التمويل وغياب القدرة الفنية.
    En Kenya estamos alcanzando los objetivos nacionales relativos al paludismo con mayor rapidez, gracias a la política y la atención específicas del Gobierno. UN وفي كينيا، يجري تحقيق الأهداف الوطنية المتعلقة بالملاريا بمعدل أسرع، وذلك نتيجة لسياسة وتركيز مدروسين من الحكومة.
    Kuwait ha tenido la amarga experiencia del terrorismo, a raíz de los actos de agresión y otras prácticas dirigidas contra ese país por el régimen en el poder en Bagdad. UN وللكويت تجربة مع الارهاب وذلك نتيجة لﻷعمال العدوانية وغيرها من الممارسات الموجهة ضدها من جانب النظام الحاكم في بغداد.
    debido al reducido número de doctoras en medicina, la mujer tiene menos posibilidades que el hombre de que se cumpla su deseo de que la trate un médico de su mismo sexo. UN وفُرص المرأة التي تريد طبيبة أقل من فرص الرجل الذي يريد طبيباً من نفس الجنس وذلك نتيجة لنقص عدد الطبيبات.
    Murió al día siguiente mientras estaba bajo custodia de las fuerzas de seguridad en Si’un, al parecer de resultas de las torturas infligidas. UN وتوفي في اليوم التالي لاعتقاله بينما كان محتجزاً لدى قوة اﻷمن في سيعون وذلك نتيجة التعذيب فيما ادعي.
    Engineering Projects mantuvo que a causa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq no pudo obtener los certificados de autorización necesarios que le hubieran permitido recibir los pagos. UN وتقول الشركة إنها لم تتمكن من الحصول على شهادات براءة الذمة اللازمة التي كانت ستمنحها الحق في الحصول على الدفوعات، وذلك نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    El 18 de febrero de 1990, 13 personas resultaron heridas en el kilómetro 105 de la carretera entre Yevlakh y Lachin, a consecuencia de una explosión ocurrida en un autobús que cubría la ruta entre Shusha y Bakú. UN وفي ١٨ نيسان/أبريل ١٩٩٠ أصيب ١٣ شخصا بجراح على الطريق الذي يربط بين يفلاخ ولاتشين والذي يبلغ طوله ١٠٥ كيلومترات، وذلك نتيجة لانفجار حدث على طريق حافلة كانت تقطع الطريق بين شوشا وباكو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus