algunos participantes consideraron que en el proyecto de documento final no se asignaba suficiente importancia a estas cuestiones. | UN | ورأى بعض المشاركين أن هذه المسائل لم تحظ باهتمام كاف في مشروع البيان الختامي. |
algunos participantes consideraron que era importante incluir las medidas que afectaban al comercio de servicios. | UN | ورأى بعض المشاركين أن من المهم إدراج التدابير التي تؤثر على التجارة في نطاق الخدمات. |
algunos participantes opinaron que en algunos casos el costo de cumplir las normas resultaba mayor que el aumento de precio obtenido gracias a la certificación. | UN | ورأى بعض المشاركين أن تكاليف الامتثال تفوق في بعض الحالات ارتفاع الأسعار. |
algunos participantes opinaron que esas reuniones no podían suplir de forma permanente la falta de disposiciones detalladas del tratado en materia de aplicación, mientras que otros consideraron que se habían convertido en un componente fundamental de la labor de la Convención y debían mantenerse indefinidamente. | UN | ورأى بعض المشاركين أن ذلك ليس بديلاً دائماً عن أحكام تعاهدية مفصلة بشأن التنفيذ. ورأى آخرون أن ذلك أصبح عنصراً أساسياً من عمل اتفاقية الأسلحة البيولوجية وينبغي أن يستمر إلى أجل غير مسمّى. |
algunos participantes consideraban que las sesiones de recapitulación eran un procedimiento útil para fomentar la transparencia, pero otros se mostraban más escépticos. | UN | ورأى بعض المشاركين أن جلسات عرض موجز الأعمال مقياس قيِّم للشفافية، ولكن آخرين شككوا في صحة ذلك. |
algunos participantes opinaban que el año de base debería definirse con arreglo a los datos más recientes y de mayor calidad disponibles. | UN | ورأى بعض المشاركين أن سنة الأساس يجب أن تُحدد وفقاً لأفضل البيانات المتاحة وأحدثها. |
25. algunos participantes estimaron que el Grupo de Trabajo no progresaba suficientemente y que todavía no se podían superar las diferencias sobre las definiciones. | UN | ٥٢- ورأى بعض المشاركين أن الفريق العامل لا يحرز ما يكفي من التقدم وأنه تعذر حتى اﻵن التغلب على الاختلافات حول التعاريف. |
algunos participantes dijeron que algunos países desarrollados estaban recurriendo a recortes fiscales prematuros, que contraerían la demanda interna y apuntalarían los mercados financieros, en tanto que otros estaban promoviendo las exportaciones, política que desplazaría la carga del estímulo de la demanda hacia los países afectados por la crisis. | UN | ورأى بعض المشاركين أن بعض البلدان المتقدمة النمو تلجأ تقليص الميزانيات قبل الأوان، مما قد يؤدي إلى تراجع الطلب المحلي ودعم الأسواق المالية. وبعض البلدان يشجع الصادرات، وهذا قد ينقل عبء تعزيز الطلب إلى البلدان التي عصفت بها الأزمة. |
algunos participantes señalaron que se precisaba otro mecanismo interinstitucional de coordinación. | UN | ورأى بعض المشاركين أن هناك حاجة لآلية إضافية للتنسيق بين الوكالات. |
algunos participantes consideraron que para algunos Estados Partes podría ser incómodo que se procediera directamente a celebrar una Reunión de los Estados Partes sin haber tenido la oportunidad de sostener consultas y expresar sus opiniones de antemano. | UN | ورأى بعض المشاركين أن بعض الدول الأطراف قد لا تكون مرتاحة عندما تتوجه إلى المشاركة في اجتماع للدول الأطراف دون أن تكون قد أتيحت لها الفرصة للتشاور والتعبير عن آرائها مقدماً. |
algunos participantes consideraron que se disponía de información suficiente para adoptar las medidas iniciales, en particular las medidas relacionadas con la financiación, los seguros y la transmisión de tecnología. | UN | ورأى بعض المشاركين أن المعلومات المتاحة كافية لاتخاذ إجراءات أولية، بما في ذلك الإجراءات المتصلة بالتمويل والتأمين ونقل التكنولوجيا. |
algunos participantes consideraron que la crisis financiera del Asia oriental había sido desencadenada por desequilibrios macroeconómicos mundiales entre los principales bloques monetarios industrializados. | UN | ورأى بعض المشاركين أن الاختلالات الاقتصادية الكلية العالمية بين التكتلات النقدية الصناعية الرئيسية مسؤولة عن اندلاع الأزمة المالية في شرق آسيا. |
algunos participantes consideraron que el concepto de deuda sostenible debería ser el nivel de deuda con el que un país pudiera aplicar programas estratégicos de desarrollo. | UN | ورأى بعض المشاركين أن مفهوم الديون التي يمكن تحملها ينبغي أن يكون معناه حجم الدين الذي يمكن أن ينفذ فيه بلد ما برامج استراتيجية من أجل التنمية. |
17. algunos participantes consideraron que el 11º período de sesiones de los órganos subsidiarios debería identificar medidas prioritarias para aplicar el párrafo 9 del artículo 4 de la Convención. | UN | 17- ورأى بعض المشاركين أن الدورة الحادية عشرة للهيئتين الفرعيتين ينبغي أن تحدد ما يلزم اتخاذه من إجراءات أولية تتسم بالأولوية لتنفيذ المادة 4-9 من الاتفاقية. |
75. algunos participantes consideraron que la incorporación de una disposición sobre la amnistía en un futuro instrumento, en el sentido del párrafo 1 del artículo 18 de la Declaración de 1992, podría constituir un avance en la medida en que actualmente no figura ninguna disposición similar en un instrumento de tipo convencional. | UN | 75- ورأى بعض المشاركين أن إدراج حكم بشأن العفو العام في مفهوم الفقرة 1 من المادة 18 من إعلان 1992، في الصك المقبل قد يشكل تقدماً لأنه لا يوجد حالياً أي حكم مماثل لـه في صك ذي طبيعة تقليدية. |
34. algunos participantes opinaron que las inspecciones al azar eran muy útiles para detectar instalaciones no declaradas. | UN | 33- ورأى بعض المشاركين أن عمليات التفتيش العشوائي مفيدة جداً لاكتشاف المرافق غير المعلن عنها. |
algunos participantes opinaron que era demasiado pronto para examinar un objetivo independiente, ya que aún no se había llegado a un acuerdo sobre cuál debería ser el centro de la atención de ese objetivo. | UN | ورأى بعض المشاركين أن من السابق لأوانه النظر في وضع هدف قائم بذاته بما أنه لم يُتوصل بعد لاتفاق على ما ينبغي أن يركز عليه الهدف. |
algunos participantes opinaron que podría resultar difícil alcanzar ese equilibrio debido a la preferencia del sector privado por los proyectos de mitigación, y que las fuentes públicas de financiación para el clima deberían ser la principal fuente de fondos para las actividades de adaptación. | UN | ورأى بعض المشاركين أن هذا التوازن سيكون صعب المنال بسبب الأفضلية التي يوليها القطاع الخاص لمشاريع التخفيف، وأن التمويل العام ينبغي أن يكون المصدر الرئيسي للتمويل الخاص بالتكيّف. |
algunos participantes consideraban que la elaboración de definiciones era una cuestión prioritaria y expresaron interés en llegar a un acuerdo acerca de las definiciones antes del OSACT 16. | UN | ورأى بعض المشاركين أن وضع التعاريف مسألة أولوية وأعرب عن اهتمامه بالاتفاق على التعاريف التي تضعها الدورة السادسة عشرة للهيئة الفرعية. |
algunos participantes consideraban que el diálogo a nivel regional podía ser más eficaz que el diálogo a nivel global, y que quizás se podía mejorar con reuniones periódicas de los presidentes de los procesos regionales. | UN | ورأى بعض المشاركين أن الحوار يمكن أن يكون أكثر فعالية على الصعيد الإقليمي منه على الصعيد العالمي، وربما يعززه اجتماع دوري لرؤساء العمليات الإقليمية. |
29. algunos participantes opinaban que revestía primerísima importancia el taller propuesto sobre diversificación económica, sobre todo para los PMA, y que debía abarcar todos los sectores de la economía. | UN | 29- ورأى بعض المشاركين أن حلقة العمل المقترحة بشأن سبل تنويع الاقتصاد لها درجة عالية من الأولوية، وبشكل خاص بالنسبة لأقل البلدان نموا، وأنه يجب أن تشمل كافة قطاعات الاقتصاد. |
algunos participantes estimaron que el elemento de intencionalidad delictiva quedaba implícito en el proyecto de definición y que no era necesario un elemento de intencionalidad complementario ( " dolo especial " ). | UN | ورأى بعض المشاركين أن عنصر القصدية الجنائية يرد ضمناً في مشروع التعريف، وأنه من غير الضروري إدراج عنصر إضافي للقصدية ( " التدليس الخاص " ). |
algunos participantes dijeron que algunos países desarrollados estaban recurriendo a recortes fiscales prematuros, que contraerían la demanda interna y apuntalarían los mercados financieros, en tanto que otros estaban promoviendo las exportaciones, política que desplazaría la carga del estímulo de la demanda hacia los países afectados por la crisis. | UN | ورأى بعض المشاركين أن بعض البلدان المتقدمة النمو تلجأ تقليص الميزانيات قبل الأوان، مما قد يؤدي إلى تراجع الطلب المحلي ودعم الأسواق المالية. وبعض البلدان يشجع الصادرات، وهذا قد ينقل عبء تعزيز الطلب إلى البلدان التي عصفت بها الأزمة. |
algunos participantes señalaron que, puesto que nunca se dispondría de recursos suficientes para lograr un nivel plenamente satisfactorio de cooperación entre los comités y los procedimientos especiales, se deberían estudiar métodos innovadores de cooperación, como, por ejemplo, el intercambio de información por medios electrónicos. | UN | ورأى بعض المشاركين أن على الاجتماع المشترك أن ينظر في سبل تعاون مبتكرة، من قبيل تقاسم المعلومات إلكترونيا، إذ أنه لن تتوافر أبدا الموارد الكافية لكفالة مستوى مرض تماما من التفاعل بين اللجان والإجراءات الخاصة. |