el Gobierno respondió que la fiscalía de distrito de Stara Zagora había iniciado una investigación, que posteriormente se cerró. | UN | وردت الحكومة قائلة إن مكتب المدعي اﻹقليمي في ستارا زاغورا قد بدأ تحقيقاً حُفظ فيما بعد. |
el Gobierno respondió que la investigación no había permitido demostrar la existencia de pruebas de violencia física o psicológica contra Dimitar Stankov. | UN | وردت الحكومة قائلة إن تحقيقاً أُجري في المسألة فشل في إثبات أي أدلة عن خضوع ديميتار ستانكوف ﻹكراه بدني أو نفساني. |
el Gobierno respondió que en realidad Nikolov había sido golpeado por su compañero de celda. | UN | وردت الحكومة قائلة إن إيليان نيكولوف قد تعرض فعلاً للضرب على يدي رفيقه في الزنزانة. |
el Gobierno respondió que Faruk Dürre había sido detenido por presunta asistencia al Partido de los Trabajadores Curdos (PKK). | UN | وردت الحكومة قائلة إن فاروق ديري قد أُلقي القبض عليه لاتهامه بمساعدة حزب العمال الكردستاني. |
el Gobierno respondió que Leman Çelikaslan había sido detenida por presunta participación en actividades del PKK. | UN | وردت الحكومة قائلة إن ليمان تشيليكسلان قد احتُجزت بتهم الاشتراك في أنشطة حزب العمال الكردستاني. |
el Gobierno respondió que la pareja había sido detenida por su presunta participación en actividades del PKK. | UN | وردت الحكومة قائلة إن الزوجين قد احتُجزا للاشتباه في اشتراكهما في أنشطة حزب العمال الكردستاني. |
el Gobierno respondió que Sabri Beyter no se encontraba en la aldea cuando se llevó a cabo la operación de seguridad, ya que se había marchado cinco o seis años antes. | UN | وردت الحكومة قائلة إن صبري بيطار لم يكن موجودا في القرية أثناء العملية اﻷمنية، إذ أنه كان قد انتقل بعيدا قبل ذلك بخمس أو ست سنوات. |
el Gobierno respondió que los 17 presos se encontraban en buen estado de salud. | UN | وردت الحكومة قائلة إن جميع السجناء، وعددهم 17، في صحة جيدة. |
el Gobierno respondió que la investigación realizada por la Oficina Regional de Investigación de Kotel había llegado a la conclusión de que Iliya Gherghinova había muerto en la calle y que no había indicios de muerte violenta. | UN | وردت الحكومة قائلة إن تحقيقاً قضائياً جرى في مكتب تحقيقات كوتيل اﻹقليمي أثبت أن إيليا غيرغينوفا قد توفي في الشارع ولا توجد أي أدلة على وفاتة قتلاً. |
el Gobierno respondió que Dimitur Velev había intentado huir ante la presencia de policías, amenazándolos con un hacha y obligándolos a emplear la fuerza para defenderse, de resultas de lo cual le habían roto el brazo derecho. | UN | وردت الحكومة قائلة إن ديميتور فيليف كان قد هرب من رجال الشرطة وهددهم ببلطة مما دفعهم الى اللجوء الى استخدام القوة البدنية في الدفاع عن أنفسهم، وهو ما أسفر عن أنهم كسروا ذراعه اليمنى. |
el Gobierno respondió que la fiscalía militar de distrito de Pleven había iniciado una investigación y ordenado a la Dirección Regional que efectuase una investigación preliminar. | UN | وردت الحكومة قائلة إن مكتب المدعي العام العسكري الاقليمي في بليفن قد فتح باب التحقيق وكلف المديرية الاقليمية بإجراء تحقيق أولي في المسألة. |
el Gobierno respondió que se había utilizado fuerza física contra Marius Carniciu Laurentu después de que éste hubiese arrebatado a la policía su pasaporte antes de que la policía terminara el procedimiento de control. | UN | وردت الحكومة قائلة إن القوة البدنية قد استخدمت ضد كارنيسيو بعد أن انتزع جواز سفره من أفراد الشرطة قبل أن تنهي الشرطة إجراءاتها. |
el Gobierno respondió que 34 agentes del departamento de policía de Eyüp habían sido puestos a disposición de las autoridades judiciales competentes por haber golpeado a los detenidos durante el funeral y haberlos sometido a un trato degradante y maltratado. | UN | وردت الحكومة قائلة إن ٤٣ رجلاً من رجال الشرطة التابعين ﻹدارة شرطة أيوب قد أُحيلوا إلى السلطات القضائية المختصة بتهم ضرب اﻷشخاص المحتجزين من الجنازة وإخضاعهم للمعاملة المهينة والسيئة. |
el Gobierno respondió que el fiscal del distrito de Belgrado había presentado una denuncia contra tres funcionarios del Ministerio del Interior y un agente de policía sospechosos de haber hecho uso de la violencia para conseguir que Dušan Lukić se declarara culpable de robo. | UN | وردت الحكومة قائلة إن المدعي العام لمنطقة بلغراد قد قدم شكوى ضد ثلاثة من موظفي وزارة الداخلية وأحد أفراد الشرطة اشتبه في أنهم لجأوا إلى استخدام العنف لانتزاع اعترافات دوشان لوكيتش بالسرقة. |
el Gobierno respondió que el juez de instrucción de Stara Zagora estaba llevando a cabo una investigación y que en un triple examen forense se llegaba a la conclusión de que la muerte de Lyubcho Terziev había sido provocada por las muchas lesiones sufridas en la cabeza, el tronco y las extremidades, que habían causado una conmoción traumática. | UN | وردت الحكومة قائلة إن قاضي التحقيق في ستارازاغورا يجري تحقيقاً في هذه المسألة، وخلص فحص تشريحي ثلاثي الى أن وفاة ليبوتشو ترزييف ناجمة عن إصابات عديدة في رأسه وجسده وساقيه وذراعيه، مما أسفر عن إصابته بصدمة ناجمة عن إصاباته. |
el Gobierno respondió que Ismet Çelikaslan había sido detenida el 27 de septiembre de 1995 en la jefatura de policía de Içel por presunta participación en actividades del PKK. | UN | وردت الحكومة قائلة إن عصمت تشيليكسلان قد احتُجزت في ٧٢ أيلول/سبتمبر ٥٩٩١ في مقر شرطة إيتشيل للاشتباه في اشتراكها في أنشطة حزب العمال الكردستاني. |
el Gobierno respondió que se había iniciado una acción pública contra las personas mencionadas ante la Corte de Seguridad del Estado de Esmirna, acusándolas de ser miembros del Partido y Frente de Liberación Revolucionario del Pueblo y de prestarle asistencia. | UN | وردت الحكومة قائلة إن دعوى عامة قد رُفعت ضد اﻷشخاص المذكورين أعلاه أمام محكمة أمن الدولة في إزمير بتهم العضوية في حزب/جبهة التحرير الشعبي الثوري وبتهمة تقديم المساعدة إلى هذا الحزب/الجبهة. |
el Gobierno respondió que uno de los interesados había desistido de la causa. | UN | وردت الحكومة قائلة إن إحدى القضايا أسقطت(151). |
el Gobierno respondió que el Secretario General del Ministerio del Interior había establecido una comisión encargada de sustanciar actuaciones disciplinarias en relación con el incidente y que se había sancionado a ambos funcionarios con una " amonestación " . | UN | وردت الحكومة قائلة إن اﻷمين العام لوزارة الداخلية أنشأ لجنة لاتخاذ إجراءات تأديبية بصدد هذه الحادثة وأن الشرطيين قد تلقيا " توبيخاً " وحُفظت الدعوى القانونية المقامة في مكتب المدعي العام العسكري في ستارازاغورا. |
el Gobierno respondió que la orden ministerial de cierre del BCHR fue adoptada después de que este grupo demostró claramente en repetidas ocasiones que estaba más interesado en hacer campaña política que en las cuestiones de derechos humanos. | UN | وردت الحكومة قائلة إن الأمر الوزاري بإغلاق مركز البحرين لحقوق الإنسان قد صدر بعد أن أثبتت المجموعة مراراً وبوضوح أنها مهتمة بتنظيم حملات سياسية أكثر من اهتمامها بمسائل حقوق الإنسان(). |