"ورغم أنه لم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aunque no
        
    • aunque todavía no
        
    • aunque aún no
        
    • si bien no fue
        
    • si bien no se ha
        
    aunque no todas fueron aceptadas, valoramos el carácter constructivo y directo del debate celebrado. UN ورغم أنه لم تقبل جميع توصياتنا فاننا نقدر الطبيعة البناءة والصريحة للمناقشات التي جرت.
    aunque no se produjeron muertes inmediatas, cinco personas fallecieron ulteriormente por inhalación de humo. UN ورغم أنه لم تقع أي وفيات فورية، فإن خمسة أشخاص توفوا لاحقا جراء استنشاقهم للدخان.
    aunque no había cometido actos terroristas en Singapur, tenía planeado participar activamente en milicias islamistas en el Afganistán. UN ورغم أنه لم يرتكب أي عمل إرهابي في سنغافورة، فإنه قد وضع الخطط لاتباع الجهاد التطرفي في أفغانستان.
    aunque todavía no se ha alcanzado la cuota fijada por el Gobierno, los avances logrados en ese sentido son alentadores. UN ورغم أنه لم يتم بعد بلوغ الحصة التي حددتها الحكومة، فإن التقدم المحرز نحو ذلك الهدف مشجع.
    aunque aún no se han detectado casos de trata de personas en Nueva Zelandia, la policía investiga a fondo todas las denuncias. UN ورغم أنه لم تُكتشف في نيوزيلندا حتى الآن أية حالات اتجار بالبشر، فإن الشرطة تحقق في كافة الادعاءات تحقيقاً شاملاً.
    aunque no hay un consenso sobre el contenido y el formato de los informes nacionales, si se incluyera en ellos información más detallada se generaría mayor confianza en las políticas nucleares de los Estados y en sus actividades en pro del desarme. UN ورغم أنه لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مضمون وشكل التقارير الوطنية، فإن تقديم معلومات أكثر تفصيلا سيسهم في إرساء ثقة أكبر بالسياسات النووية لهذه الدول وما تبذله من جهود في مجال نزع السلاح.
    aunque no tuve la oportunidad de trabajar directamente con él, sé de su gran trabajo, profesionalismo y experiencia diplomática. UN ورغم أنه لم تسنح لي الفرصة للعمل معه مباشرةً، فإنني أعلم مدى تفانيه في العمل ومهنيته وخبرته الدبلوماسية الواسعة.
    aunque no se hicieron promesas de contribuciones monetarias, se afirmó el apoyo a que las Naciones Unidas siguieran desempeñando un papel de catalizadores de la asistencia internacional y se esbozó la división de los trabajos. UN ورغم أنه لم تُعلن تبرعات نقدية في الاجتماع، فقد جرى التأكيد على دعم استمرار دور اﻷمم المتحدة كعنصر حفاز للدعم الدولي، وتم وضع الخطوط العريضة لتقسيم العمل.
    aunque no se ha disuelto oficialmente, las actividades del Consejo Árabe de Cooperación quedaron suspendidas poco después de la crisis del Golfo, especialmente tras el retiro de Egipto. UN ورغم أنه لم يجر رسميا حل مجلس التعاون العربي، فإن أنشطته علقت بعد وقت قصير من نشوب أزمة الخليج، خصوصا بعد أن انسحبت مصر من عضويته.
    aunque no condujo al país a la independencia en 1966, nuestro logro de esa condición se debió en gran medida a sus esfuerzos anteriores, que despertaron la conciencia política de las masas en Guyana. UN ورغم أنه لم يقم بقيادة البلـــد إلى الاستقلال في عام ١٩٩٦، فإن حصولنا على ذلك المركز كان يرجع إلى حد كبير إلى جهوده السابقة التي أوجدت الوعي السياسي لدى الجماهير في غيانا.
    aunque no ha encontrado pruebas de que la tortura sea consecuencia de una política oficial, las autoridades centrales han adoptado medidas inadecuadas para evitar tales prácticas, las cuales generalmente se producen como resultado de iniciativas locales de policías, gendarmes o militares encargados de interrogatorios que o bien están mal preparados o abusan deliberadamente de su poder. UN ورغم أنه لم يجد دليلاً على أن ممارسة التعذيب هي نتيجة سياسة رسمية، فإن السلطات المركزية لم تتخذ تدابير كافية ضد مثل هذه الممارسات، التي تحدث نتيجة مبادرات محلية من مستجوبي الشرطة أو الدرك أو العسكريين الذين إما أن يكونوا سيئي التدريب أو أنهم يتعمدون إساءة استعمال سلطتهم.
    aunque no se han tomado medidas coercitivas par eliminar los prejuicios, se estima que la aceptación natural del auténtico valor de la mujer en breve será una realidad, con el número cada vez mayor de mujeres que reciben educación. UN ورغم أنه لم تُفرض تدابير بقصد القضاء على التحيﱡز، من المعتقد أن التقبل الطبيعي للقيمة الحقيقية للمرأة سرعان ما ستصبح حقيقة واقعة مع تزايد أعداد اللاتي يتلقين التعليم.
    aunque no se ha recibido aún presentación alguna, la Comisión está al corriente del avanzado estado en que se encuentra el proceso de preparación de presentaciones en algunos Estados ribereños. UN 60 - ورغم أنه لم يرد أي بيان بعد، فإن اللجنة على علم بأن عملية إعداد البيان بلغت مرحلة متقدمة في بعض الدول الساحلية.
    aunque no se ha convenido en una definición en el plano internacional, ha quedado claramente demostrado el vínculo que existe entre la trata de personas, la prostitución forzada y la violación de los derechos de la mujer. UN ورغم أنه لم يتم الاتفاق على تعريف الاتجار على المستوى الدولي، إلا أن الصلة بين الاتجار والإكراه على الدعارة وانتهاك حقوق المرأة قد تم تحديدها بوضوح.
    Las actividades del Instituto se han incrementado considerablemente, y, aunque no se han puesto en marcha nuevas iniciativas ni programas, se han reforzado las esferas en las que la aportación del Instituto puede resultar más útil, con el fin de proporcionar formación más duradera. UN وقد زادت أنشطة المعهد زيادة كبيرة، ورغم أنه لم يتخذ أية مبادرات أو يبدأ أية برامج جديدة، فقد جرى تعزيز المجالات التي يمكن أن يسهم فيها إسهاما مفيدا من أجل توفير تدريب أفضل.
    aunque no se ha llegado a un consenso respecto del proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional y la convocación de una conferencia de alto nivel, Islandia sigue confiando en que se lograrán progresos en un futuro próximo. UN ورغم أنه لم يتم بعد التوصل إلى توافق في الآراء على مشروع الاتفاقية الشاملة لمكافحة الإرهاب وعلى عقد مؤتمر رفيع المستوى، تظل أيسلندا على ثقة من أن التقدم سيتحقق في المستقبل القريب.
    aunque no se ha ratificado el convenio, sus principios se han incluido en la política exterior de Suiza, especialmente en lo que respecta a la cooperación para el desarrollo. UN ورغم أنه لم يتم التصديق على الاتفاقية، فقد تم إدماج مبادئها في سياسة سويسرا الخارجية، ولا سيما في ما يتصل بالتعاون الإنمائي.
    aunque no se había manifestado una oposición explícita a una negociación de un tratado sobre material fisionable propiamente dicho, siguen existiendo preocupaciones evidentes sobre el alcance de ese tratado y sus requisitos de verificación. UN ورغم أنه لم يجر الإعراب عن معارضة صريحة للتفاوض على معاهدة للمواد الانشطارية في حد ذاته، ما زالت هناك شواغل واضحة بشأن نطاق معاهدة من هذا القبيل ومتطلبات التحقق الخاصة بها.
    aunque todavía no ha concluido la revisión de la política de movilidad, se están celebrando consultas sobre esa cuestión entre el personal y la administración. UN ورغم أنه لم يتم بعد وضع الصيغة الكاملة لسياسة تنقُل منقحة، تُجرى مشاورات بين الموظفين والإدارة بشأن هذه المسألة.
    aunque aún no se han fijado las fechas definitivas para las reuniones mencionadas, la labor correspondiente está en marcha, en particular en la secretaría de coordinación de la financiación del desarrollo. UN 21 - ورغم أنه لم تتحدد بعد تواريخ مضبوطة للأنشطة المذكورة أعلاه، فإن العمل متواصل بشأن جميع هذه المسائل، لا سيما من طرف أمانة تنسيق تمويل التنمية.
    si bien no fue posible realizar entrevistas detalladas, al indagar sobre la existencia del hostigamiento o la violencia sexuales en tales circunstancias de hacinamiento y con una gran presencia de hombres, una mujer afirmó que la situación era " una catástrofe " . UN ورغم أنه لم يكن من الممكن إجراء مقابلات مسهبة، قالت إحدى النساء، عندما سئلت عن وجود التحرش الجنسي/العنف الجنسي في مثل هذه الظروف المتسمة بالاكتظاظ ووجود الكثير من الرجال، إن الحالة تعتبر " كارثة " .
    si bien no se ha llevado a cabo evaluación formal alguna, distintos ejercicios oficiosos indican que varios factores impiden su éxito. UN ورغم أنه لم يجر تقييم رسمي، فإن التقييمات غير الرسمية أشارت إلى عوامل عدة أعاقت نجاحها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus