"ورغم أن الحالة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aunque la situación
        
    • si bien la situación
        
    • aunque tal vez la situación
        
    aunque la situación afecta sólo a un Estado en la actualidad, la Comisión concluyó que es injusta. UN ورغم أن الحالة لا تؤثر حاليا إلا على دولة واحدة، فإن اللجنة قد استنتجت أن الحالة مجحفة.
    aunque la situación de la seguridad sigue siendo frágil, hasta ahora no se ha producido ningún acontecimiento que afecte a la situación humanitaria general de Somalia. UN ورغم أن الحالة الأمنية تظل هشة، لم تظهر حتى الآن أي تطورات تؤثر على الحالة الإنسانية العامة في الصومال.
    aunque la situación en el Afganistán, país vecino de Tayikistán, se había vuelto más estable, el contrabando de drogas y armas planteaba un problema importante. UN ورغم أن الحالة في أفغانستان، البلد المجاور أصبحت أكثر استقرارا، فثمة مشكلة خطيرة تتعلق بتهريب المخدرات والأسلحة.
    si bien la situación humanitaria sigue siendo frágil y precaria, conviene comenzar el proceso de rehabilitación y reconstrucción en la mayoría de las regiones del país. UN ورغم أن الحالة اﻹنسانية لا تزال هشة وغير مستقرة في معظم أقاليم ذلك البلد، فقد آن اﻷوان ﻷن نبدأ عملية اﻹنعاش والتعمير.
    si bien la situación está evolucionando de forma positiva, aún queda mucho por hacer para garantizar la asistencia médica, la rehabilitación física, el apoyo psicológico y social y la reintegración económica necesarios. UN ورغم أن الحالة تتطور إيجابياً، فإن أعمالاً كثيرة لا تزال تنتظر الإنجاز في مجال تأمين الرعاية الطبية اللازمة، وإعادة التأهيل البدني، والدعم النفسي والاجتماعي، وإعادة الإدماج الاقتصادي.
    aunque la situación en el Asia meridional es distinta, el Pakistán se ha comprometido a no socavar los objetivos básicos del TNP. UN ورغم أن الحالة تختلف في جنوب آسيا، التزمت باكستان بعدم تقويض الأهداف الأساسية لمعاهدة عدم الانتشار.
    aunque la situación en el Iraq sigue siendo difícil, se observan algunas tendencias positivas. UN ورغم أن الحالة في العراق لا تزال صعبة، فثمة اتجاهات إيجابية.
    aunque la situación de seguridad permaneció relativamente calma durante esta crisis, las fuerzas de seguridad del país están en máxima alerta, preparadas para un posible agravamiento de la situación si no se pone fin al actual impasse. UN ورغم أن الحالة الأمنية بقيت هادئة نسبياً في أثناء هذه الأزمة، فإن القوى الأمنية في البلاد ظلت في حال تأهب قصوى تحسّباً لتدهور محتمل للأوضاع إذا لم يجرِ تجاوز المأزق الحالي.
    19. aunque la situación socioeconómica general es desalentadora, no todos los países africanos se encuentran en declive. UN ١٩ - ورغم أن الحالة الاجتماعية - الاقتصادية العامة لا تزال قاتمة، فإن البلدان الافريقية ليست جميعها في حالة تدهور.
    aunque la situación general de seguridad en la región es estable, según el Grupo de Apoyo de la Policía de las Naciones Unidas, la violencia de los incidentes étnicos se ha intensificado. UN ورغم أن الحالة اﻷمنية العامة في المنطقة مستقرة، فإن اﻷحداث العرقية العنيفة ازدادت شدة، وذلك حسب فريق دعم شرطة اﻷمم المتحدة.
    aunque la situación política, económica, social y de seguridad siguen siendo difíciles, el informe del Secretario General parece indicar que la situación general mejora. UN ورغم أن الحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والأمنية لا تزال دقيقة، فإن تقرير الأمين العام يشير فيما يبدو إلى أن الحالة العامة في تحسن.
    aunque la situación económica había mejorado en cierta medida, con anterioridad se había registrado un período de conflictos y desastres naturales y en el país persistían serios problemas de pobreza y una deuda externa de más de 1.000 millones de dólares. UN ورغم أن الحالة الاقتصادية تحسنت إلى حد ما، فقد حدث ذلك في أعقاب فترة من الصراع والكوارث الطبيعية، ولا يزال البلد يواجه مشاكل خطيرة تتعلق بالفقر والدين الخارجي الذي يجاوز بليون دولار.
    aunque la situación general de los derechos humanos en el país sigue mejorando, continúa habiendo graves problemas, en particular en el ámbito de las cárceles, el sistema judicial y el sistema de justicia de menores. UN ورغم أن الحالة العامة لحقوق الإنسان في البلد تشهد تحسنا مستمرا، فإن هناك تحديات كبرى لا تزال تعترضها، ولا سيما في مجال السجون والنظام القضائي ونظام قضاء الأحداث.
    aunque la situación no parece que haya mejorado en Kuwait, otros Estados han comenzado a tomar medidas para corregir la situación de los bidun en sus territorios. UN ورغم أن الحالة في الكويت لم تتحسن، حسبما تفيد التقارير، فإن الدول الأخرى شرعت في اتخاذ تدابير لمعالجة وضع البدون داخل أراضيها.
    aunque la situación en Somalia no puede calificarse actualmente de emergencia grave, las posibilidades de que empeoren las condiciones humanitarias aumentaron durante el segundo semestre de 1995 y comienzos de 1996. UN ٩٥٣ - ورغم أن الحالة في الصومال لا يمكن أن توصف في الوقت الراهن بأنها حالة طوارئ حادة، فإن احتمال تفاقم اﻷحوال اﻹنسانية قد تزايد أثناء النصف الثاني من عام ١٩٩٥ وفي أوائل عام ١٩٩٦.
    aunque la situación de seguridad en Somalia sigue siendo frágil, se ha decidido, a raíz de las misiones de alto nivel entre organismos y del ACNUR, proceder a un programa piloto de repatriación de 10.000 somalíes desde Etiopía a la zona noroccidental de Somalia. UN ورغم أن الحالة اﻷمنية في الصومال ما زالت حرجة، فإنه قد تقرر، في أعقاب إيفاد بعثة رفيعة المستوى مشتركة بين الوكالات وبعثة أخرى رفيعة المستوى أيضا من المفوضية، أن يضطلع بعملية رائدة ﻹعادة توطين ٠٠٠ ١٠ صومالي من إثيوبيا في شمال غرب الصومال.
    si bien la situación financiera de la Organización ha mejorado algo, a pesar de todo sigue siendo alarmante. UN ورغم أن الحالة المالية للمنظمة قد تحسنت نوعا ما، إلا أنها ما زالت مع ذلك تبعث على الجزع.
    si bien la situación en materia de seguridad sigue tranquila, la estrategia de retiro debe estar orientada por la necesidad de preservar los beneficios obtenidos y no hay que escatimar esfuerzos para mantener en la UNAMSIL una capacidad suficiente de respuesta rápida. UN ورغم أن الحالة الأمنية ظلت هادئة، فإن استراتيجية الخروج يجب أن توجهها الحاجة إلى الحفاظ على المكاسب المحققة كما يجب بذل كل ما في الوسع للاحتفاظ بقدرة كافية للاستجابة السريعة في بعثة الأمم المتحدة في سيراليون.
    si bien la situación imperante en materia de seguridad le impedía totalmente visitar la región, el Comité Especial recibió amplias pruebas de muy diversas fuentes que daban cuenta del grave deterioro de la situación de los derechos humanos en los territorios palestinos ocupados. UN ورغم أن الحالة الأمنية السائدة حالت تماما دون زيارة اللجنة الخاصة للمنطقة، فإن اللجنة حصلت على أدلة وافرة من طائفة واسعة من المصادر تشهد على تدهور حالة حقوق الإنسان على نحو خطير في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    si bien la situación está cambiando en muchas confesiones religiosas es preciso prestar especial atención a la elaboración de un plan integral cuyo objeto sea redefinir en todos los segmentos de la sociedad bahamesa los roles asignados tradicionalmente por razones de género. UN ورغم أن الحالة آخذة في التغير في كل الطوائف الدينية المتعددة، فإن اهتماما دقيقا يجب أن يركز على وضع خطة شاملة لإعادة تحديد أدوار الجنسين التقليدية في كل أجزاء المجتمع في جزر البهاما.
    aunque tal vez la situación se mantenga tranquila en general, hay algunos problemas que podrían afectar negativamente a esa tensa paz, entre ellos, las repetidas interrupciones de los servicios de energía eléctrica y abastecimiento de agua. UN ورغم أن الحالة قد تظل هادئة نسبيا، هناك بعض المسائل التي يمكن أن تؤثر سلبيا على هذا السلام المشوب بالتوتر، بما في ذلك تكرار حالات انقطاع الكهرباء والمياه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus