"ورغم أن عدد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aunque el número de
        
    • si bien el número de
        
    • pese a que el número de
        
    • a pesar de que
        
    aunque el número de casos seropositivos es relativamente pequeño, está en aumento. UN ورغم أن عدد الحالات صغير نسبيا، إلا أنه في ازدياد.
    aunque el número de aviones IL-76 no se ha modificado, el que se encontraba con anterioridad en Brindisi fue trasladado a la Misión. UN ورغم أن عدد الطائرات من هذا الطراز لم يتغير، فقد نقلت الطائرة التي كانت سابقا في قاعدة برينديزي إلى منطقة البعثة.
    aunque el número de atentados ha disminuido algo recientemente, sigue siendo preocupante que su objetivo directo sea la Fuerza. UN ورغم أن عدد الهجمات قد انخفض شيئا ما مؤخرا، لا يزال استهداف القوة الدولية بشكل مباشر على ما يبدوا أمرا مثيراً للقلق.
    si bien el número de mujeres que siguen la enseñanza superior es impresionante, en las pruebas anecdóticas de la prensa se describe en términos muy claros la situación a nivel escolar. UN ورغم أن عدد النساء في التعليم العالي عدد مثير فإن الشواهد المنشورة في الصحف تصف الوضع على المستوى المدرسي بعبارات جافة.
    si bien el número de esas personas desplazadas era relativamente pequeño, las posibles consecuencias para la paz y la estabilidad en la región eran bastante graves. UN ورغم أن عدد هؤلاء المشردين كان صغيرا نسبيا، فإن آثاره المحتملة على السلام والاستقرار في المنطقة كانت خطيرة إلى حد بعيد.
    pese a que el número de esos incidentes ha bajado recientemente, el Comité pide insistentemente al Estado Parte que fortalezca las medidas en vigor en materia de formación de funcionarios públicos que tratan los asuntos de los extranjeros, entre ellos los solicitantes de asilo, y los súbditos alemanes de origen extranjero. UN ورغم أن عدد هذه الأحداث قد تراجع مؤخراً، فإن اللجنة تحث الدولة الطرف على تعزيز التدابير التثقيفية الحالية الموجهة إلى موظفي الخدمة المدنية الذين يعالجون قضايا ذات صلة بالأجانب، بمن فيهم ملتمسو اللجوء والمواطنون الألمان من أصل أجنبي.
    aunque el número de muchachas graduadas de colegios y universidades supera al de los muchachos, con mayor frecuencia éstos adquieren conocimientos técnicos mejor remunerados. UN ورغم أن عدد الإناث خريجات الكليات والجامعات يتجاوز عدد الذكور، فإن الذكور يكتسبون مهارات تكون أجورها في معظم الأحيان أفضل.
    aunque el número de desplazados era relativamente bajo, la militarización de la zona había tenido consecuencias negativas en muchos aspectos para la población. UN ورغم أن عدد الأشخاص المشردين قليل نسبياً، فإن عسكرة المنطقة قد خلف أثراً سلبياً متعدد الأشكال على السكان.
    En cuanto al sector privado, aunque el número de mujeres empleadas es mayor, sus puestos son generalmente de baja remuneración. UN ورغم أن عدد العاملات في القطاع الخاص أكبر، فإن مناصبهن عادةً ما تكون متدنية الأجر.
    En cuanto al sector privado, aunque el número de mujeres empleadas es mayor, sus puestos son generalmente de baja remuneración. UN ورغم أن عدد العاملات في القطاع الخاص أكبر، فإن مناصبهن عادةً ما تكون متدنية الأجر.
    aunque el número de candidatas había aumentado de forma constante, su presencia real en el Parlamento estaba en realidad disminuyendo. UN ورغم أن عدد المرشحات في ازدياد مطرد، إلا أن عددهن في البرلمان يشهد هبوطاً فعلياً.
    aunque el número de países que han pagado íntegramente sus cuotas ha aumentado considerablemente en comparación con el año anterior, casi el 36% de las cuotas para el presupuesto ordinario están pendientes de pago. UN ورغم أن عدد الدول التي سددت أنصبتها بالكامل قد ازداد بشكل كبير مقارنة بالسنة السابقة، فإن قرابة 36 في المائة من المساهمات في الميزانية العادية لا تزال غير مسددة.
    aunque el número de actos de piratería en el Cuerno de África y el Océano Índico se redujo en 2012, la piratería sigue siendo una preocupación importante en la región. UN ورغم أن عدد هجمات القراصنة في القرن الأفريقي والمحيط الهندي انخفض في عام 2012 فإن القرصنة تظل هاجساً كبيراً للمنطقة.
    aunque el número de sus miembros es limitado, cabe suponer que sus actividades no se circunscriben a esos Estados. UN ورغم أن عدد أعضاء المجلس محدود، فيمكن الاستنتاج أن عملياته لا تقتصر على دوله الأعضاء.
    aunque el número de internaciones en los hospitales comenzó a aumentar notablemente en diciembre de 1997, el número de operaciones quirúrgicas ha disminuido notablemente en el último trimestre. UN ورغم أن عدد المقبولين في المستشفيات بدأ يزداد زيادة كبيرة في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ انخفض عدد العمليات الجراحية انخفاضا كبيرا خلال الربع اﻷخير.
    aunque el número de dichos incidentes había disminuido en 1998 en un 17% en comparación con el de 1997, según se contó, 51 tripulantes habían resultado muertos y otros 31 habían resultado heridos en 1998. UN ورغم أن عدد تلك الحوادث انخفض في عام ١٩٩٨ بنسبة ١٧ في المائة مقارنة بالرقم المسجل عام ١٩٩٧، فقد أبلغ عن قتل ٥١ فردا من أطقم السفن وجرح ٣١ آخرين في عام ١٩٩٨.
    aunque el número de vehículos de motor per cápita es considerablemente mayor en los países de elevados ingresos, los países de bajos y medianos ingresos tienen tasas más altas de lesionados y fallecidos en colisiones de carretera. UN ورغم أن عدد السيارات بالنسبة للفرد الواحد عال في البلدان ذات الدخل المرتفع، فإن البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط تتحمل أكبر عبء وتسجل بها أكثر الوفيات الناجمة عن حوادث المرور.
    si bien el número de refugiados ha disminuido, el ACNUR ha tenido que hacer frente al aumento de los desplazados internos. UN ورغم أن عدد اللاجئين قد نقص، فإن المفوضية واجهتها زيادة في عدد الأشخاص المشردين داخليا.
    si bien el número de mujeres parlamentarias seguía siendo inferior al deseado, la Segunda Comisión sobre la Condición de la Mujer había formulado diversas recomendaciones al Gobierno y los partidos políticos trataban de incrementar la presencia de la mujer. UN ورغم أن عدد النساء في البرلمان لا يزال أقل من المرغوب فيه، فإن اللجنة الثانية المعنية بمركز المرأة قدمت عدة توصيات إلى الحكومة وتسعى اﻷحزاب السياسية حاليا إلى رفع تمثيل المرأة.
    si bien el número de pobladores rurales que gozan de acceso a los servicios de saneamiento aumentó en casi 25 millones, el número de personas que carecen de ese acceso también aumentó en 45 millones. UN ورغم أن عدد السكان الريفيين الذين وصلت منازلهم بشبكة الصرف الصحي ازداد بنحو 25 مليون نسمة، ازداد أيضا عدد الذين يفتقرون إلى هذه الشبكة بمقدار 45 مليون نسمة.
    pese a que el número de Estados partes en la Convención sobre los refugiados de 1951 y/o el Protocolo de 1965 se mantuvo invariable en 148, varios Estados de África, América, Asia y el Pacífico, y Europa se comprometieron a reconsiderar sus reservas a esos instrumentos para estudiar la posibilidad de retirarlas. UN ورغم أن عدد الدول الأطراف إما في اتفاقية عام 1951 المتعلقة باللاجئين و/أو بروتوكول عام 1967 بقي مستقراً عند 148 دولة، فإن عدداً من الدول في أفريقيا والأمريكيتين وآسيا والمحيط الهادئ وأوروبا تعهدت بإعادة النظر في تحفظاتها على هذه الصكوك بهدف النظر في إمكانية سحبها.
    Aunque parece haber aumentado el número de sesiones públicas, el Consejo de Seguridad continúa llevando a cabo la mayor parte de su labor a puertas cerradas, a pesar de que tal proceder, no sólo contradice su propio reglamento, sino que, además, ha sido enfática y reiteradamente calificado como inaceptable por la mayoría de los Estados Miembros. UN ورغم أن عدد جلسات مجلس الأمن العلنية قد ازداد، على ما يبدو، فإن المجلس لا يزال يؤدي الجزء الأكبر من عمله خلف أبواب مغلقة، على الرغم من أن هذه الممارسة تتناقض مع نظامه الداخلي، وأن غالبية الدول الأعضاء أعلنت تأكيدها مرارا وتكرارا أن هذه الممارسة غير مقبولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus